收稿日期:2023-05-06" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 修回日期:2023-06-06
作者簡介:張林熹,女,副教授,研究方向為醫(yī)學英語翻譯與教學。
基金項目:2022年湖北省教育廳科學研究計劃項目“人類命運共同體視域下的中醫(yī)話語國際傳播能力提升研究”
(Q20222006)
摘" " 要:國家翻譯能力的概念在時代政治需求與國家精神中孕育而生,與課程思政相輔相成。醫(yī)學翻譯專業(yè)課程思政對醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng),提升國家翻譯能力,促進中西醫(yī)平等交流互鑒,構建人類衛(wèi)生健康共同體等具有重要意義。文章基于國家翻譯能力視角,從育人模式、課程資源與教學創(chuàng)新3個方面探討了醫(yī)學翻譯專業(yè)課程思政教學建設思路,以期為課程思政建設及醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)提供借鑒與參考。
關鍵詞:國家翻譯能力;課程思政;醫(yī)學翻譯
中圖分類號:G640" " " 文獻標識碼:A" " " 文章編號:1002-4107(2024)03-0062-04
一、引言
習近平總書記指出,“高校哲學社會科學有重要的育人功能,要幫助學生形成正確的世界觀、人生觀、價值觀,提高道德修養(yǎng)和精神境界,促進身心和人格健康發(fā)展”[1]?!罢n程思政”概念即是在這一重要論述的引領下孕育而生的。2020年,教育部印發(fā)的《高等學校課程思政建設指導綱要》中指出,“專業(yè)課程是課程思政建設的基本載體。要深入梳理專業(yè)課教學內容,結合不同課程特點、思維方法和價值理念,深入挖掘課程思政元素,有機融入課程教學”。
醫(yī)學翻譯專業(yè)致力于培養(yǎng)符合國家戰(zhàn)略需求的高質量醫(yī)學翻譯人才,同時也肩負著傳播優(yōu)秀醫(yī)學文化,特別是中醫(yī)藥文化的歷史使命。因此,開展醫(yī)學翻譯專業(yè)課程思政教學符合新時代語境,意義重大。相較于顯性思政課程,醫(yī)學翻譯專業(yè)課程兼具自然科學和人文科學屬性,具有隱性課程思政功能。它以一種柔和且有溫度的方式實現(xiàn)課程思政立德樹人的目標。
翻譯行為離不開社會語境,涉及多元的文化價值觀與意識形態(tài)。好的翻譯可以使“中國在現(xiàn)代國家的構建中擁有真正的文化自信”[2]。那么,如何在翻譯教學中幫助學生樹立正確的價值觀,培養(yǎng)文化自信與文化自強是當下翻譯教師應該思考的重要議題。課程思政教學過程中,教師要注重方式方法,把道理講深、講透、講活,要用心教,學生則要用心悟,以達到溝通心靈、啟智潤心、激揚斗志的目的。
醫(yī)學翻譯專業(yè)課程有其自身特點,學生必須具備翻譯+西醫(yī)+中醫(yī)的“三重”學科背景。課程設置上,在傳統(tǒng)口筆譯課程基礎上加入了醫(yī)學口譯、醫(yī)學翻譯實踐、中醫(yī)翻譯實踐等特色教學內容。醫(yī)學與翻譯的結合、中醫(yī)與西醫(yī)的結合使該系列課程成為“天然的課程思政主戰(zhàn)場”。
必須指出的是,中醫(yī)話語的翻譯與對外傳播是醫(yī)學翻譯專業(yè)課程思政的重中之重,也是文章關注的焦點。一方面,通過醫(yī)學口譯與筆譯課程讓學生認識到中西醫(yī)平等交流互鑒的重要性,其前提則是“講好中醫(yī)藥故事”“傳播中醫(yī)藥聲音”。另一方面,通過“中西醫(yī)話語不平等”的現(xiàn)象讓學生認識到話語的力量,塑造正確的話語價值取向,在翻譯實踐中踐行人類衛(wèi)生健康共同體與人類命運共同體的偉大倡議,從而實現(xiàn)新時代語境下高校哲學社會科學類課程的價值引領功能。
文章基于國家翻譯能力視角,從育人模式、課程資源與教學創(chuàng)新3個方面探討醫(yī)學翻譯專業(yè)課程思政教學建設思路。
二、國家翻譯能力與醫(yī)學翻譯課程思政的關系
“國家翻譯能力”概念誕生于2021 年 5 月首屆“國家翻譯能力:理論建構與實踐探索”學術研討會。藍紅軍、
任文、楊楓等業(yè)內專家紛紛對這一新的學科概念展開了討論。國家翻譯能力可以概括為“以國家為主體或目的,指涉國家翻譯規(guī)劃、國家翻譯教育、國家翻譯實踐、國家翻譯技術和國家翻譯傳播等綜合復雜的國家翻譯行為能力”[3]。其中,“國家翻譯教育”“國家翻譯實踐”與“國家翻譯傳播”這3個關鍵詞都與高校翻譯課程密切相關。任何符合國家文化戰(zhàn)略需求,維護國家意志與國家價值,推動中國知識與中國經驗對外傳播的翻譯實踐都屬于“國家翻譯實踐”范疇。那么,高校翻譯課程課前、課中、課后的翻譯實踐,在課程思政理念的引領下即是“國家翻譯實踐”的具體呈現(xiàn)。對于醫(yī)學翻譯專業(yè)課程來說,在翻譯實踐中弘揚博大精深的中醫(yī)文化與大醫(yī)精誠的中醫(yī)精神,促進中醫(yī)知識、中醫(yī)經驗與中醫(yī)智慧的對外傳播,推進中西醫(yī)話語平等互鑒與人類衛(wèi)生健康共同體的穩(wěn)步發(fā)展,是其主要思政目標。
國家翻譯能力強調國家思想、文化與價值觀對外傳播的綜合能力,是國家軟實力的重要表征之一。翻譯、話語與傳播三者是國家翻譯能力構建的基礎要素。楊楓認為翻譯研究的第三次轉向是“話語轉向”[3]。的確,在世界處于百年未有之大變局的今天,構建中國特色話語體系,掌握核心話語權變得尤為重要。中國特色話語的“普遍化”推廣有賴于中國特色術語的“標準化”翻譯。中醫(yī)話語作為中國特色傳統(tǒng)話語的重要組成部分,包含著大量中國特色傳統(tǒng)術語,但目前中醫(yī)術語翻譯標準混亂,導致中醫(yī)話語對外傳播體系薄弱,嚴重影響了譯介效果,造成對外傳播弱勢,進一步加劇了中西醫(yī)話語的不平等關系。因此,在學生翻譯能力培養(yǎng)過程中堅定文化自信與文化自強,既要肯定學習西方醫(yī)學的優(yōu)勢,也要忠實于中國文化的本質精華,守護中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,引導學生選擇能夠正確傳達中醫(yī)理念、中醫(yī)智慧與中醫(yī)經驗的詞語、概念來進行國家翻譯實踐,積極踐行人類衛(wèi)生健康共同體戰(zhàn)略是當代醫(yī)學翻譯教師肩上的責任與使命。
綜上所述,國家翻譯能力與翻譯課程思政一脈相承,在教學中二者的有機融合能引導學生以小見大,認清自己肩上的光榮使命與重任,在翻譯實踐中真正做到以國家意識為先,尊國家意志為重。
三、基于國家翻譯能力的醫(yī)學翻譯課程思政建設思路
(一)育人模式重思政
目前,很多高校的思想政治教育往往流于形式,特別是在專業(yè)課程教學中,知識教育與思想政治教育處于“斷聯(lián)”狀態(tài)。因此,將思政元素“潤物細無聲”地融入專業(yè)課程,形成協(xié)同育人是當下專業(yè)課教師亟須攻克的難題。
翻譯是一個民族用自己的語言了解世界,用他者的語言表征自己,與世界對話、交流和共存的方式[4]。好的翻譯能向世界真實且有效地展示國家形象,推廣國家文化,傳播國家聲音,反之,不好的翻譯則可能有礙國家形象的構建,對國家文化的傳播造成干擾與誤讀,甚至被不良媒體大肆渲染,歪曲國家聲音。事實上,翻譯專業(yè)課程有著豐富強大的思政育人功能。翻譯專業(yè)課程思政不僅能提升學生對中西文化差異的認知,強化學生的思辨能力,培養(yǎng)學生的全球視野,更能增強學生的民族自豪感,使學生樹立文化自信和文化自強,掌握有效的中國文化傳播策略和方法,進而使國家翻譯能力整體提升。
對于本科階段的醫(yī)學翻譯專業(yè)課程來說,以思政內核為導向的醫(yī)學翻譯實踐是育人模式的重心。從表達方式、邏輯關系及思維模式等角度深入對比漢英醫(yī)學語言的異同是進行翻譯實踐的基礎。只有充分了解漢英醫(yī)學語言的差別,才能以更客觀、平等的角度賞析兩種語言的魅力,在翻譯實踐中既能忠實保留原文語義及文化內涵,又能保證譯入語的“達”與“雅”。反復的翻譯實踐有利于提升學生講好中國故事、傳播好中國聲音的跨文化交際能力。此外,引導學生賞析原文本的亮點,講述原文本背后的人文故事、科學精神亦或是文化哲思,都能夠幫助學生增強民族榮譽感與使命感,同時以更包容的心態(tài)看待世界。
醫(yī)學翻譯碩士階段的專業(yè)課程分類更加細致,主要包括“醫(yī)學英語翻譯實踐”“中醫(yī)英語翻譯實踐”“醫(yī)學口
譯實踐”“中西翻譯史”“典籍翻譯”“中醫(yī)翻譯賞析”“醫(yī)學翻譯與跨文化傳播”“醫(yī)學英語專業(yè)學位論文寫作”等課
程。豐富多元的課程設置也有利于課程思政的實施。碩士階段的育人模式應是實踐與科研并重,醫(yī)學與思政并舉,融思政于實踐,融思政于科研;同時,應將思政教學和思政科研融入翻譯實踐選題,醫(yī)學專業(yè)知識,譯文初稿、審校、潤色、定稿、反饋等各個環(huán)節(jié),形成全鏈條的協(xié)同育人模式。為了響應習近平總書記的號召,進一步講好中醫(yī)藥故事,推動中醫(yī)藥“走出去”,湖北中醫(yī)藥大學外國語學院于2021年成立了中醫(yī)藥翻譯與國際傳播研究中心(以下簡稱“傳播中心”)。傳播中心承擔的各項工作包括中醫(yī)著作翻譯、中醫(yī)雙語精品課程翻譯、中醫(yī)翻譯語料庫建設、中醫(yī)藥文化傳播學術會議舉辦、中醫(yī)藥翻譯學術論文大賽舉辦等,基本實現(xiàn)了學生全員參與。同時,全體翻譯碩士在讀研究生每年必須參加《國內翻譯賽事發(fā)展評估報告》中的全國醫(yī)藥行業(yè)“三大”翻譯賽事,即“時珍杯”全國中醫(yī)藥翻譯大賽、“岐黃天下杯”世界中醫(yī)翻譯大賽及“思創(chuàng)杯”全國醫(yī)學英語翻譯大賽。覆蓋醫(yī)學翻譯實踐、競賽與科研的全鏈條育人模式,體現(xiàn)了實踐性、學術性、專業(yè)性與思政性的統(tǒng)一。學生在實踐與科研中積極參與中醫(yī)藥對外話語體系構建,不僅提升了中醫(yī)藥跨文化傳播能力,而且樹立了正確的職業(yè)價值觀,并明確了譯者使命,真正實現(xiàn)了思政進課堂,潤物細無聲。
(二)課程資源融思政
課程思政強調寓價值觀引導于知識傳授和能力培養(yǎng)之中。每門課程都有各自的思政屬地,專業(yè)知識技能與課程思政精髓的交疊能使課程內容更加豐富、更有底蘊、更具時代精神與創(chuàng)新意義。教師應該通過深度挖掘、凝練專業(yè)知識體系中所蘊含的思政價值和文化基因來拓展專業(yè)課程的思政廣度與深度。
醫(yī)學翻譯專業(yè)的系列課程包括“醫(yī)學英語翻譯實踐”“醫(yī)學翻譯史”“醫(yī)學口譯”“典籍翻譯”“醫(yī)學翻譯與跨文化傳播”等,都是課程思政的“主戰(zhàn)場”。在“醫(yī)學英語翻譯實踐”課程中,中國科研工作者的最新研究成果報道、演講稿、論文等,以及新藥的研發(fā)與推廣、申請專利的相關資料、中醫(yī)術語的翻譯等都是飽含“思政溫度”的翻譯選題。值得提出的是,翻譯選材不應拘泥于純文本形式,在流量為王的時代,各類社交媒體和短視頻平臺的字幕翻譯、腳本翻譯也應融入日常練習材料之中。同時,還可以讓學生對自己的翻譯進行配音并上傳網絡,網友們的點贊會使他們獲得成就感,從而進一步激發(fā)學習興趣,在循序漸進的翻譯實踐中不知不覺地提升翻譯能力與核心競爭力。同時,教師應通過介紹醫(yī)學翻譯行業(yè)職業(yè)化的發(fā)展態(tài)勢,明確當前國家發(fā)展戰(zhàn)略和行業(yè)需求,有意識地引導學生自覺踐行醫(yī)學翻譯行業(yè)的職業(yè)精神和職業(yè)規(guī)范。
“醫(yī)學翻譯史”課程能很好地延伸課程思政的廣度,啟發(fā)學生從歷史維度考察翻譯實踐活動,有利于培養(yǎng)批判性思維,強化問題意識。該課程可以按照樹立正確的歷史價值觀、培養(yǎng)良好的人文素養(yǎng)并最終實現(xiàn)價值引領的思路開展課程思政教學。例如,通過耶穌會傳教士的科技翻譯史展現(xiàn)中華文化的輝煌,激發(fā)學生的民族自豪感,增強文化自信。通過晚清科技翻譯史弘揚我國仁人志士救亡圖存、追求真理的精神,培養(yǎng)學生的民族情懷。耶穌會傳教士的科技翻譯和晚清科技翻譯分別是翻譯史上“中
譯外”和“外譯中”的經典案例,二者的結合更能凸顯文明互鑒的意義,增強學生作為國家翻譯實踐身體力行者的責任感和使命感。此外,中醫(yī)藥輝煌的歷史成就,深厚的文化底蘊,歷代中醫(yī)名家、國醫(yī)大師的精神風范與敬業(yè)奉獻等都是培養(yǎng)學生民族自信與民族自強、樹立正確理想信念與職業(yè)道德的鮮活教材。同時,早在明代以前,我國就開始翻譯引進西方醫(yī)學科學書籍。晚清時期的江南制造局翻譯館促成了許多西醫(yī)文獻的翻譯工作,大多由我國的仁人志士與來自歐洲、美國的傳教士共同完成。從歷史上的翻譯實踐中我們看到了中西文明互鑒,中西醫(yī)話語的平等交流。
“醫(yī)學口譯”課程則可以從中醫(yī)藥在抗擊新冠疫情中發(fā)揮的重要作用入手,以中央廣播電視總臺中央國際電視臺與中華中醫(yī)藥學會聯(lián)合舉辦的“全球疫情會診室”系列節(jié)目的視頻材料作為口譯練習資源。學生通過視頻材料的學習與賞析不僅能提升口譯技能,更能感受到中醫(yī)藥力量、中國力量與大國擔當?shù)木瘢瑥亩ぐl(fā)學生為振興中醫(yī)藥事業(yè)、提升中醫(yī)藥國際話語權、構建人類衛(wèi)生健康共同體而努力。
“典籍翻譯”課程有利于拓展翻譯課程思政的深度。中醫(yī)藥有兩千多年的發(fā)展歷史,文獻著作浩如煙海,學術理論百花齊放。宏觀上,深入挖掘中醫(yī)藥理論知識背后的價值觀、思維方式與人文精神,如“天人相應”的哲學思想、“辨證施治”的思維方式、“大醫(yī)精誠”的醫(yī)德倫理、“濟世活人”的人文情懷、“未病先防”的預防思想、“大醫(yī)醫(yī)國”的治國方略等[5]。微觀上,聚焦某一中醫(yī)典籍的譯本源流進行語言層面與超語言層面的譯本分析。以《黃帝內經》的4個主流翻譯版本(李照國譯本、倪毛信譯本、文樹德譯本及吳氏父子譯本)為例,教師可以首先從翻譯技巧等方面對不同譯本進行語言層面的剖析,并在此基礎上站在更宏觀的角度對譯本進行超語言層面的分析,如從譯介主體、譯介內容、譯介策略、譯介效果或翻譯場域、翻譯資本、譯者習慣等角度對典籍翻譯展開翻譯傳播學、社會學討論,引導學生思考“中醫(yī)藥文化走出去”的挑戰(zhàn)與對策,鼓勵學生積極投身到中醫(yī)藥對外話語體系構建與中醫(yī)藥文化國際傳播事業(yè)中。
(三)教學創(chuàng)新踐思政
傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教學培養(yǎng)的人才往往僅掌握語言技能,其他專業(yè)學科知識與技能相對缺乏。在人工智能日漸發(fā)達的今天,此類人才已過度飽和,且不能滿足新形勢下國家、社會與市場的需求。相反,既懂專業(yè)學科知識又具備良好語言技能的人才卻十分匱乏。穆雷于2020年發(fā)表文章指出,“從市場需求來看,醫(yī)藥類翻譯人才呈結構性缺失”“醫(yī)藥類翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生就業(yè)率達到 100%”[6]。這些結論表明,培養(yǎng)高端醫(yī)藥翻譯人才勢在必行。這里的“高端”指具備優(yōu)秀醫(yī)學翻譯能力,有職業(yè)責任感,堅定中國特色社會主義理想信念及滿足國家翻譯能力的需要。因此,思政教學創(chuàng)新迫在眉睫。
在教學創(chuàng)新中踐行思政可以從以下3個維度展開。第一,建立多元化的教學創(chuàng)新平臺,如翻譯教學智慧教室、醫(yī)學同聲傳譯實驗中心、醫(yī)學英語翻譯特色實訓基地等,提供包括語料庫翻譯、計算機輔助翻譯、多模態(tài)翻譯等多種知識技能的實戰(zhàn)機會,以促進學生職業(yè)翻譯能力的可持續(xù)發(fā)展,為促進中西醫(yī)話語平等交流互鑒、講好中醫(yī)藥故事培養(yǎng)人才,服務中醫(yī)藥國際化與人類衛(wèi)生健康共同體的國家戰(zhàn)略。同時,覆蓋課前、課中、課后的全鏈條課程平臺打破以往沉悶單一的授課形式,讓學生沉浸在翻譯學習與實踐的環(huán)境中,激發(fā)學生深度學習的興趣,促進師生互動、生生互動,為課程注入新的活力,實現(xiàn)專業(yè)知識傳授、實踐技能培養(yǎng)和思政價值引領的統(tǒng)一。具體來說,課前,學生可以通過中國大學MOOC(慕課)進行自主學習,并將難點和問題通過微助教或學習通等線上互動學習工具發(fā)送給教師,以便教師能更有針對性地制定授課方案;課中,教師則以“互動討論”為關鍵詞,培養(yǎng)學生的問題意識和思辨能力;課后,學生可以繼續(xù)運用線上學習工具開展拓展閱讀及小組學習,教師則撰寫“教學反思”,以不斷優(yōu)化教學效果。此外,還可以通過“醫(yī)學翻譯”專業(yè)課程的模擬翻譯項目實踐與“醫(yī)學口譯”課程的模擬會議口譯活動讓學生進行角色扮演,熟悉醫(yī)學翻譯及口譯項目的流程,提前了解行業(yè)規(guī)則和今后職場可能面臨的困難與挑戰(zhàn),從而開展更有針對性的學習。
第二,開展產學合作與實習實訓,使翻譯課程教學與醫(yī)藥衛(wèi)生職業(yè)領域對接。在智能化大數(shù)據(jù)時代,純翻譯能力的培養(yǎng)遠遠不夠。如今,以ChatGPT(Chat Generative Pre-
trained Transformer,聊天機器人程序)為代表的人工智能
產品正在以驚人的速度更新迭代,目前已能完成相當部分的中低端翻譯工作。因此,新時代的翻譯人才培養(yǎng)更應著眼于諸如技術譯寫、譯后編輯、本地化項目管理等人工智能無法勝任的領域。尤其重要的是,高校在培養(yǎng)醫(yī)學翻譯人才時應有意識地注重翻譯過程中意識形態(tài)和政治立場的把控。
翻譯專業(yè)學生應邊學習邊實踐,在實踐中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題、積累經驗是成長為職業(yè)翻譯的必經之路。在條件允許的情況下,教師應盡可能多的以實踐教學平臺與醫(yī)學英語翻譯特色實訓基地為依托,從多角度、多渠道發(fā)力,與翻譯公司等企業(yè)開展產學合作,組織學生參加各級翻譯項目與口筆譯社會服務,或鼓勵學生參加非營利組織的翻譯志愿服務活動,以及社區(qū)翻譯活動,讓他們親身體驗服務國家翻譯實踐的光榮感與自豪感,讓其在社會實踐中樹立正確的職業(yè)價值觀,弘揚工匠精神、敬業(yè)精神、求真精神與科學精神,培養(yǎng)全鏈條語言服務能力,逐步適應未來醫(yī)藥翻譯職業(yè)領域的各項需求,提升職業(yè)核心競爭力。
第三,以賽促學,通過參加各類競賽挖掘學生的潛能。除傳統(tǒng)翻譯大賽外,教師應鼓勵學生以中醫(yī)藥文化國際傳播為主題參加如“挑戰(zhàn)杯”中國大學生創(chuàng)業(yè)計劃競賽、“高教社杯”大學生“用外語講好中國故事”優(yōu)秀短視頻大賽等形式多樣的競賽,促進對學生在以翻譯能力為基礎的跨文化交際能力、全媒體采寫能力、媒體融合能力、多模態(tài)創(chuàng)新能力等方面綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),引導學生做中醫(yī)故事的親歷者和講述者,培養(yǎng)講好中醫(yī)故事的全要素專業(yè)人才。同時,教師在指導學生比賽過程中要擔任“把關人”和“引路人”的角色,通過與學生的反復交流與討論,讓他們認識到思政不是一句口號,而是貫穿翻譯實踐、傳播實踐的內核。
四、結束語
翻譯并不是簡單的“復制”與“粘貼”,它具有強大的話語構建能力。翻譯的過程也是價值傳播的過程。在我國綜合國力日益強大的今天,翻譯中國的實踐與經驗,貢獻中國知識與中國智慧是大國擔當?shù)膽兄x?!皣曳g能力”概念在時代政治需求、國家精神與國家意志中孕育而來,其本身就是一個蘊含思政內核的概念,與翻譯課程思政相輔相成。課程思政對翻譯專業(yè)服務中國特色社會主義人才培養(yǎng)、中國理論國際傳播、提升中國國際形象、增強中國主張的世界認同等方面具有重要意義[7]。新時
代,高校課程思政建設應樹立“共識、共商、共建、共贏”的理念,努力構建多元主體協(xié)同參與的合作格局,充分發(fā)揮多元主體相互支持的整體合力[8]。醫(yī)學翻譯專業(yè)課程在課程思政建設上有其獨特優(yōu)勢,應抓住歷史機遇,充分發(fā)揮課程思政的隱性育人作用,培養(yǎng)有翻譯能力、有文化自信、有家國情懷、有國際視野、有職業(yè)責任感的醫(yī)學翻譯人才,為提升國家翻譯能力、講好中醫(yī)故事、促進中西醫(yī)平等交流互鑒、構建人類衛(wèi)生健康共同體做出積極貢獻。
參考文獻:
[1]" 習近平.在哲學社會科學工作座談會上的講話[M].
北京:人民出版社,2016.
[2]" 羅選民.翻譯與中國現(xiàn)代性[M].北京:清華大學出
版社,2017.
[3]" 楊楓.國家翻譯能力建構的國家意識與國家傳播[J].
中國翻譯,2021,42(4):15-19.
[4]" 任文,李娟娟.國家翻譯能力研究:概念、要素、意義[J].
中國翻譯,2021,42(4):5-14;191.
[5]" 張宗明.高等中醫(yī)藥院校特色課程思政建設的思考[J].
南京中醫(yī)藥大學學報(社會科學版),2021,22(4):
235-241.
[6]" 穆雷.我國翻譯碩士專業(yè)學位現(xiàn)狀與問題:基于《翻
譯碩士專業(yè)學位發(fā)展報告》的分析研究[J].中國翻
譯,2020,41(1):87-96.
[7]" 程維.道術并舉,知行合一:翻譯專業(yè)課程思政建設
的思考與實踐[J].中國翻譯,2021,42(4):57-60.
[8]" 李波.協(xié)同理論視角下高校課程思政建設的有效路
徑研究[J].黑龍江教育(理論與實踐),2023,77(3):
67-69.
■ 編輯∕丁俊玲