收稿日期:2023-05-06" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " 修回日期:2023-06-06
作者簡(jiǎn)介:張林熹,女,副教授,研究方向?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯與教學(xué)。
基金項(xiàng)目:2022年湖北省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“人類命運(yùn)共同體視域下的中醫(yī)話語(yǔ)國(guó)際傳播能力提升研究”
(Q20222006)
摘" " 要:國(guó)家翻譯能力的概念在時(shí)代政治需求與國(guó)家精神中孕育而生,與課程思政相輔相成。醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng),提升國(guó)家翻譯能力,促進(jìn)中西醫(yī)平等交流互鑒,構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體等具有重要意義。文章基于國(guó)家翻譯能力視角,從育人模式、課程資源與教學(xué)創(chuàng)新3個(gè)方面探討了醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)建設(shè)思路,以期為課程思政建設(shè)及醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)提供借鑒與參考。
關(guān)鍵詞:國(guó)家翻譯能力;課程思政;醫(yī)學(xué)翻譯
中圖分類號(hào):G640" " " 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " 文章編號(hào):1002-4107(2024)03-0062-04
一、引言
習(xí)近平總書(shū)記指出,“高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)有重要的育人功能,要幫助學(xué)生形成正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,提高道德修養(yǎng)和精神境界,促進(jìn)身心和人格健康發(fā)展”[1]?!罢n程思政”概念即是在這一重要論述的引領(lǐng)下孕育而生的。2020年,教育部印發(fā)的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》中指出,“專業(yè)課程是課程思政建設(shè)的基本載體。要深入梳理專業(yè)課教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合不同課程特點(diǎn)、思維方法和價(jià)值理念,深入挖掘課程思政元素,有機(jī)融入課程教學(xué)”。
醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)致力于培養(yǎng)符合國(guó)家戰(zhàn)略需求的高質(zhì)量醫(yī)學(xué)翻譯人才,同時(shí)也肩負(fù)著傳播優(yōu)秀醫(yī)學(xué)文化,特別是中醫(yī)藥文化的歷史使命。因此,開(kāi)展醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)符合新時(shí)代語(yǔ)境,意義重大。相較于顯性思政課程,醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程兼具自然科學(xué)和人文科學(xué)屬性,具有隱性課程思政功能。它以一種柔和且有溫度的方式實(shí)現(xiàn)課程思政立德樹(shù)人的目標(biāo)。
翻譯行為離不開(kāi)社會(huì)語(yǔ)境,涉及多元的文化價(jià)值觀與意識(shí)形態(tài)。好的翻譯可以使“中國(guó)在現(xiàn)代國(guó)家的構(gòu)建中擁有真正的文化自信”[2]。那么,如何在翻譯教學(xué)中幫助學(xué)生樹(shù)立正確的價(jià)值觀,培養(yǎng)文化自信與文化自強(qiáng)是當(dāng)下翻譯教師應(yīng)該思考的重要議題。課程思政教學(xué)過(guò)程中,教師要注重方式方法,把道理講深、講透、講活,要用心教,學(xué)生則要用心悟,以達(dá)到溝通心靈、啟智潤(rùn)心、激揚(yáng)斗志的目的。
醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程有其自身特點(diǎn),學(xué)生必須具備翻譯+西醫(yī)+中醫(yī)的“三重”學(xué)科背景。課程設(shè)置上,在傳統(tǒng)口筆譯課程基礎(chǔ)上加入了醫(yī)學(xué)口譯、醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐、中醫(yī)翻譯實(shí)踐等特色教學(xué)內(nèi)容。醫(yī)學(xué)與翻譯的結(jié)合、中醫(yī)與西醫(yī)的結(jié)合使該系列課程成為“天然的課程思政主戰(zhàn)場(chǎng)”。
必須指出的是,中醫(yī)話語(yǔ)的翻譯與對(duì)外傳播是醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政的重中之重,也是文章關(guān)注的焦點(diǎn)。一方面,通過(guò)醫(yī)學(xué)口譯與筆譯課程讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到中西醫(yī)平等交流互鑒的重要性,其前提則是“講好中醫(yī)藥故事”“傳播中醫(yī)藥聲音”。另一方面,通過(guò)“中西醫(yī)話語(yǔ)不平等”的現(xiàn)象讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到話語(yǔ)的力量,塑造正確的話語(yǔ)價(jià)值取向,在翻譯實(shí)踐中踐行人類衛(wèi)生健康共同體與人類命運(yùn)共同體的偉大倡議,從而實(shí)現(xiàn)新時(shí)代語(yǔ)境下高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類課程的價(jià)值引領(lǐng)功能。
文章基于國(guó)家翻譯能力視角,從育人模式、課程資源與教學(xué)創(chuàng)新3個(gè)方面探討醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程思政教學(xué)建設(shè)思路。
二、國(guó)家翻譯能力與醫(yī)學(xué)翻譯課程思政的關(guān)系
“國(guó)家翻譯能力”概念誕生于2021 年 5 月首屆“國(guó)家翻譯能力:理論建構(gòu)與實(shí)踐探索”學(xué)術(shù)研討會(huì)。藍(lán)紅軍、
任文、楊楓等業(yè)內(nèi)專家紛紛對(duì)這一新的學(xué)科概念展開(kāi)了討論。國(guó)家翻譯能力可以概括為“以國(guó)家為主體或目的,指涉國(guó)家翻譯規(guī)劃、國(guó)家翻譯教育、國(guó)家翻譯實(shí)踐、國(guó)家翻譯技術(shù)和國(guó)家翻譯傳播等綜合復(fù)雜的國(guó)家翻譯行為能力”[3]。其中,“國(guó)家翻譯教育”“國(guó)家翻譯實(shí)踐”與“國(guó)家翻譯傳播”這3個(gè)關(guān)鍵詞都與高校翻譯課程密切相關(guān)。任何符合國(guó)家文化戰(zhàn)略需求,維護(hù)國(guó)家意志與國(guó)家價(jià)值,推動(dòng)中國(guó)知識(shí)與中國(guó)經(jīng)驗(yàn)對(duì)外傳播的翻譯實(shí)踐都屬于“國(guó)家翻譯實(shí)踐”范疇。那么,高校翻譯課程課前、課中、課后的翻譯實(shí)踐,在課程思政理念的引領(lǐng)下即是“國(guó)家翻譯實(shí)踐”的具體呈現(xiàn)。對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程來(lái)說(shuō),在翻譯實(shí)踐中弘揚(yáng)博大精深的中醫(yī)文化與大醫(yī)精誠(chéng)的中醫(yī)精神,促進(jìn)中醫(yī)知識(shí)、中醫(yī)經(jīng)驗(yàn)與中醫(yī)智慧的對(duì)外傳播,推進(jìn)中西醫(yī)話語(yǔ)平等互鑒與人類衛(wèi)生健康共同體的穩(wěn)步發(fā)展,是其主要思政目標(biāo)。
國(guó)家翻譯能力強(qiáng)調(diào)國(guó)家思想、文化與價(jià)值觀對(duì)外傳播的綜合能力,是國(guó)家軟實(shí)力的重要表征之一。翻譯、話語(yǔ)與傳播三者是國(guó)家翻譯能力構(gòu)建的基礎(chǔ)要素。楊楓認(rèn)為翻譯研究的第三次轉(zhuǎn)向是“話語(yǔ)轉(zhuǎn)向”[3]。的確,在世界處于百年未有之大變局的今天,構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系,掌握核心話語(yǔ)權(quán)變得尤為重要。中國(guó)特色話語(yǔ)的“普遍化”推廣有賴于中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的“標(biāo)準(zhǔn)化”翻譯。中醫(yī)話語(yǔ)作為中國(guó)特色傳統(tǒng)話語(yǔ)的重要組成部分,包含著大量中國(guó)特色傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ),但目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)混亂,導(dǎo)致中醫(yī)話語(yǔ)對(duì)外傳播體系薄弱,嚴(yán)重影響了譯介效果,造成對(duì)外傳播弱勢(shì),進(jìn)一步加劇了中西醫(yī)話語(yǔ)的不平等關(guān)系。因此,在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)過(guò)程中堅(jiān)定文化自信與文化自強(qiáng),既要肯定學(xué)習(xí)西方醫(yī)學(xué)的優(yōu)勢(shì),也要忠實(shí)于中國(guó)文化的本質(zhì)精華,守護(hù)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,引導(dǎo)學(xué)生選擇能夠正確傳達(dá)中醫(yī)理念、中醫(yī)智慧與中醫(yī)經(jīng)驗(yàn)的詞語(yǔ)、概念來(lái)進(jìn)行國(guó)家翻譯實(shí)踐,積極踐行人類衛(wèi)生健康共同體戰(zhàn)略是當(dāng)代醫(yī)學(xué)翻譯教師肩上的責(zé)任與使命。
綜上所述,國(guó)家翻譯能力與翻譯課程思政一脈相承,在教學(xué)中二者的有機(jī)融合能引導(dǎo)學(xué)生以小見(jiàn)大,認(rèn)清自己肩上的光榮使命與重任,在翻譯實(shí)踐中真正做到以國(guó)家意識(shí)為先,尊國(guó)家意志為重。
三、基于國(guó)家翻譯能力的醫(yī)學(xué)翻譯課程思政建設(shè)思路
(一)育人模式重思政
目前,很多高校的思想政治教育往往流于形式,特別是在專業(yè)課程教學(xué)中,知識(shí)教育與思想政治教育處于“斷聯(lián)”狀態(tài)。因此,將思政元素“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地融入專業(yè)課程,形成協(xié)同育人是當(dāng)下專業(yè)課教師亟須攻克的難題。
翻譯是一個(gè)民族用自己的語(yǔ)言了解世界,用他者的語(yǔ)言表征自己,與世界對(duì)話、交流和共存的方式[4]。好的翻譯能向世界真實(shí)且有效地展示國(guó)家形象,推廣國(guó)家文化,傳播國(guó)家聲音,反之,不好的翻譯則可能有礙國(guó)家形象的構(gòu)建,對(duì)國(guó)家文化的傳播造成干擾與誤讀,甚至被不良媒體大肆渲染,歪曲國(guó)家聲音。事實(shí)上,翻譯專業(yè)課程有著豐富強(qiáng)大的思政育人功能。翻譯專業(yè)課程思政不僅能提升學(xué)生對(duì)中西文化差異的認(rèn)知,強(qiáng)化學(xué)生的思辨能力,培養(yǎng)學(xué)生的全球視野,更能增強(qiáng)學(xué)生的民族自豪感,使學(xué)生樹(shù)立文化自信和文化自強(qiáng),掌握有效的中國(guó)文化傳播策略和方法,進(jìn)而使國(guó)家翻譯能力整體提升。
對(duì)于本科階段的醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程來(lái)說(shuō),以思政內(nèi)核為導(dǎo)向的醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐是育人模式的重心。從表達(dá)方式、邏輯關(guān)系及思維模式等角度深入對(duì)比漢英醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的異同是進(jìn)行翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)。只有充分了解漢英醫(yī)學(xué)語(yǔ)言的差別,才能以更客觀、平等的角度賞析兩種語(yǔ)言的魅力,在翻譯實(shí)踐中既能忠實(shí)保留原文語(yǔ)義及文化內(nèi)涵,又能保證譯入語(yǔ)的“達(dá)”與“雅”。反復(fù)的翻譯實(shí)踐有利于提升學(xué)生講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的跨文化交際能力。此外,引導(dǎo)學(xué)生賞析原文本的亮點(diǎn),講述原文本背后的人文故事、科學(xué)精神亦或是文化哲思,都能夠幫助學(xué)生增強(qiáng)民族榮譽(yù)感與使命感,同時(shí)以更包容的心態(tài)看待世界。
醫(yī)學(xué)翻譯碩士階段的專業(yè)課程分類更加細(xì)致,主要包括“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”“中醫(yī)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”“醫(yī)學(xué)口
譯實(shí)踐”“中西翻譯史”“典籍翻譯”“中醫(yī)翻譯賞析”“醫(yī)學(xué)翻譯與跨文化傳播”“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)位論文寫作”等課
程。豐富多元的課程設(shè)置也有利于課程思政的實(shí)施。碩士階段的育人模式應(yīng)是實(shí)踐與科研并重,醫(yī)學(xué)與思政并舉,融思政于實(shí)踐,融思政于科研;同時(shí),應(yīng)將思政教學(xué)和思政科研融入翻譯實(shí)踐選題,醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),譯文初稿、審校、潤(rùn)色、定稿、反饋等各個(gè)環(huán)節(jié),形成全鏈條的協(xié)同育人模式。為了響應(yīng)習(xí)近平總書(shū)記的號(hào)召,進(jìn)一步講好中醫(yī)藥故事,推動(dòng)中醫(yī)藥“走出去”,湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于2021年成立了中醫(yī)藥翻譯與國(guó)際傳播研究中心(以下簡(jiǎn)稱“傳播中心”)。傳播中心承擔(dān)的各項(xiàng)工作包括中醫(yī)著作翻譯、中醫(yī)雙語(yǔ)精品課程翻譯、中醫(yī)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、中醫(yī)藥文化傳播學(xué)術(shù)會(huì)議舉辦、中醫(yī)藥翻譯學(xué)術(shù)論文大賽舉辦等,基本實(shí)現(xiàn)了學(xué)生全員參與。同時(shí),全體翻譯碩士在讀研究生每年必須參加《國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告》中的全國(guó)醫(yī)藥行業(yè)“三大”翻譯賽事,即“時(shí)珍杯”全國(guó)中醫(yī)藥翻譯大賽、“岐黃天下杯”世界中醫(yī)翻譯大賽及“思創(chuàng)杯”全國(guó)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯大賽。覆蓋醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐、競(jìng)賽與科研的全鏈條育人模式,體現(xiàn)了實(shí)踐性、學(xué)術(shù)性、專業(yè)性與思政性的統(tǒng)一。學(xué)生在實(shí)踐與科研中積極參與中醫(yī)藥對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建,不僅提升了中醫(yī)藥跨文化傳播能力,而且樹(shù)立了正確的職業(yè)價(jià)值觀,并明確了譯者使命,真正實(shí)現(xiàn)了思政進(jìn)課堂,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
(二)課程資源融思政
課程思政強(qiáng)調(diào)寓價(jià)值觀引導(dǎo)于知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)之中。每門課程都有各自的思政屬地,專業(yè)知識(shí)技能與課程思政精髓的交疊能使課程內(nèi)容更加豐富、更有底蘊(yùn)、更具時(shí)代精神與創(chuàng)新意義。教師應(yīng)該通過(guò)深度挖掘、凝練專業(yè)知識(shí)體系中所蘊(yùn)含的思政價(jià)值和文化基因來(lái)拓展專業(yè)課程的思政廣度與深度。
醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)的系列課程包括“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”“醫(yī)學(xué)翻譯史”“醫(yī)學(xué)口譯”“典籍翻譯”“醫(yī)學(xué)翻譯與跨文化傳播”等,都是課程思政的“主戰(zhàn)場(chǎng)”。在“醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐”課程中,中國(guó)科研工作者的最新研究成果報(bào)道、演講稿、論文等,以及新藥的研發(fā)與推廣、申請(qǐng)專利的相關(guān)資料、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯等都是飽含“思政溫度”的翻譯選題。值得提出的是,翻譯選材不應(yīng)拘泥于純文本形式,在流量為王的時(shí)代,各類社交媒體和短視頻平臺(tái)的字幕翻譯、腳本翻譯也應(yīng)融入日常練習(xí)材料之中。同時(shí),還可以讓學(xué)生對(duì)自己的翻譯進(jìn)行配音并上傳網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)友們的點(diǎn)贊會(huì)使他們獲得成就感,從而進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,在循序漸進(jìn)的翻譯實(shí)踐中不知不覺(jué)地提升翻譯能力與核心競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),教師應(yīng)通過(guò)介紹醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)職業(yè)化的發(fā)展態(tài)勢(shì),明確當(dāng)前國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和行業(yè)需求,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生自覺(jué)踐行醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的職業(yè)精神和職業(yè)規(guī)范。
“醫(yī)學(xué)翻譯史”課程能很好地延伸課程思政的廣度,啟發(fā)學(xué)生從歷史維度考察翻譯實(shí)踐活動(dòng),有利于培養(yǎng)批判性思維,強(qiáng)化問(wèn)題意識(shí)。該課程可以按照樹(shù)立正確的歷史價(jià)值觀、培養(yǎng)良好的人文素養(yǎng)并最終實(shí)現(xiàn)價(jià)值引領(lǐng)的思路開(kāi)展課程思政教學(xué)。例如,通過(guò)耶穌會(huì)傳教士的科技翻譯史展現(xiàn)中華文化的輝煌,激發(fā)學(xué)生的民族自豪感,增強(qiáng)文化自信。通過(guò)晚清科技翻譯史弘揚(yáng)我國(guó)仁人志士救亡圖存、追求真理的精神,培養(yǎng)學(xué)生的民族情懷。耶穌會(huì)傳教士的科技翻譯和晚清科技翻譯分別是翻譯史上“中
譯外”和“外譯中”的經(jīng)典案例,二者的結(jié)合更能凸顯文明互鑒的意義,增強(qiáng)學(xué)生作為國(guó)家翻譯實(shí)踐身體力行者的責(zé)任感和使命感。此外,中醫(yī)藥輝煌的歷史成就,深厚的文化底蘊(yùn),歷代中醫(yī)名家、國(guó)醫(yī)大師的精神風(fēng)范與敬業(yè)奉獻(xiàn)等都是培養(yǎng)學(xué)生民族自信與民族自強(qiáng)、樹(shù)立正確理想信念與職業(yè)道德的鮮活教材。同時(shí),早在明代以前,我國(guó)就開(kāi)始翻譯引進(jìn)西方醫(yī)學(xué)科學(xué)書(shū)籍。晚清時(shí)期的江南制造局翻譯館促成了許多西醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯工作,大多由我國(guó)的仁人志士與來(lái)自歐洲、美國(guó)的傳教士共同完成。從歷史上的翻譯實(shí)踐中我們看到了中西文明互鑒,中西醫(yī)話語(yǔ)的平等交流。
“醫(yī)學(xué)口譯”課程則可以從中醫(yī)藥在抗擊新冠疫情中發(fā)揮的重要作用入手,以中央廣播電視總臺(tái)中央國(guó)際電視臺(tái)與中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合舉辦的“全球疫情會(huì)診室”系列節(jié)目的視頻材料作為口譯練習(xí)資源。學(xué)生通過(guò)視頻材料的學(xué)習(xí)與賞析不僅能提升口譯技能,更能感受到中醫(yī)藥力量、中國(guó)力量與大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)木?,從而激發(fā)學(xué)生為振興中醫(yī)藥事業(yè)、提升中醫(yī)藥國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體而努力。
“典籍翻譯”課程有利于拓展翻譯課程思政的深度。中醫(yī)藥有兩千多年的發(fā)展歷史,文獻(xiàn)著作浩如煙海,學(xué)術(shù)理論百花齊放。宏觀上,深入挖掘中醫(yī)藥理論知識(shí)背后的價(jià)值觀、思維方式與人文精神,如“天人相應(yīng)”的哲學(xué)思想、“辨證施治”的思維方式、“大醫(yī)精誠(chéng)”的醫(yī)德倫理、“濟(jì)世活人”的人文情懷、“未病先防”的預(yù)防思想、“大醫(yī)醫(yī)國(guó)”的治國(guó)方略等[5]。微觀上,聚焦某一中醫(yī)典籍的譯本源流進(jìn)行語(yǔ)言層面與超語(yǔ)言層面的譯本分析。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的4個(gè)主流翻譯版本(李照國(guó)譯本、倪毛信譯本、文樹(shù)德譯本及吳氏父子譯本)為例,教師可以首先從翻譯技巧等方面對(duì)不同譯本進(jìn)行語(yǔ)言層面的剖析,并在此基礎(chǔ)上站在更宏觀的角度對(duì)譯本進(jìn)行超語(yǔ)言層面的分析,如從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介策略、譯介效果或翻譯場(chǎng)域、翻譯資本、譯者習(xí)慣等角度對(duì)典籍翻譯展開(kāi)翻譯傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)討論,引導(dǎo)學(xué)生思考“中醫(yī)藥文化走出去”的挑戰(zhàn)與對(duì)策,鼓勵(lì)學(xué)生積極投身到中醫(yī)藥對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建與中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播事業(yè)中。
(三)教學(xué)創(chuàng)新踐思政
傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教學(xué)培養(yǎng)的人才往往僅掌握語(yǔ)言技能,其他專業(yè)學(xué)科知識(shí)與技能相對(duì)缺乏。在人工智能日漸發(fā)達(dá)的今天,此類人才已過(guò)度飽和,且不能滿足新形勢(shì)下國(guó)家、社會(huì)與市場(chǎng)的需求。相反,既懂專業(yè)學(xué)科知識(shí)又具備良好語(yǔ)言技能的人才卻十分匱乏。穆雷于2020年發(fā)表文章指出,“從市場(chǎng)需求來(lái)看,醫(yī)藥類翻譯人才呈結(jié)構(gòu)性缺失”“醫(yī)藥類翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)生就業(yè)率達(dá)到 100%”[6]。這些結(jié)論表明,培養(yǎng)高端醫(yī)藥翻譯人才勢(shì)在必行。這里的“高端”指具備優(yōu)秀醫(yī)學(xué)翻譯能力,有職業(yè)責(zé)任感,堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義理想信念及滿足國(guó)家翻譯能力的需要。因此,思政教學(xué)創(chuàng)新迫在眉睫。
在教學(xué)創(chuàng)新中踐行思政可以從以下3個(gè)維度展開(kāi)。第一,建立多元化的教學(xué)創(chuàng)新平臺(tái),如翻譯教學(xué)智慧教室、醫(yī)學(xué)同聲傳譯實(shí)驗(yàn)中心、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特色實(shí)訓(xùn)基地等,提供包括語(yǔ)料庫(kù)翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、多模態(tài)翻譯等多種知識(shí)技能的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì),以促進(jìn)學(xué)生職業(yè)翻譯能力的可持續(xù)發(fā)展,為促進(jìn)中西醫(yī)話語(yǔ)平等交流互鑒、講好中醫(yī)藥故事培養(yǎng)人才,服務(wù)中醫(yī)藥國(guó)際化與人類衛(wèi)生健康共同體的國(guó)家戰(zhàn)略。同時(shí),覆蓋課前、課中、課后的全鏈條課程平臺(tái)打破以往沉悶單一的授課形式,讓學(xué)生沉浸在翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐的環(huán)境中,激發(fā)學(xué)生深度學(xué)習(xí)的興趣,促進(jìn)師生互動(dòng)、生生互動(dòng),為課程注入新的活力,實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識(shí)傳授、實(shí)踐技能培養(yǎng)和思政價(jià)值引領(lǐng)的統(tǒng)一。具體來(lái)說(shuō),課前,學(xué)生可以通過(guò)中國(guó)大學(xué)MOOC(慕課)進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并將難點(diǎn)和問(wèn)題通過(guò)微助教或?qū)W習(xí)通等線上互動(dòng)學(xué)習(xí)工具發(fā)送給教師,以便教師能更有針對(duì)性地制定授課方案;課中,教師則以“互動(dòng)討論”為關(guān)鍵詞,培養(yǎng)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)和思辨能力;課后,學(xué)生可以繼續(xù)運(yùn)用線上學(xué)習(xí)工具開(kāi)展拓展閱讀及小組學(xué)習(xí),教師則撰寫“教學(xué)反思”,以不斷優(yōu)化教學(xué)效果。此外,還可以通過(guò)“醫(yī)學(xué)翻譯”專業(yè)課程的模擬翻譯項(xiàng)目實(shí)踐與“醫(yī)學(xué)口譯”課程的模擬會(huì)議口譯活動(dòng)讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,熟悉醫(yī)學(xué)翻譯及口譯項(xiàng)目的流程,提前了解行業(yè)規(guī)則和今后職場(chǎng)可能面臨的困難與挑戰(zhàn),從而開(kāi)展更有針對(duì)性的學(xué)習(xí)。
第二,開(kāi)展產(chǎn)學(xué)合作與實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),使翻譯課程教學(xué)與醫(yī)藥衛(wèi)生職業(yè)領(lǐng)域?qū)?。在智能化大?shù)據(jù)時(shí)代,純翻譯能力的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。如今,以ChatGPT(Chat Generative Pre-
trained Transformer,聊天機(jī)器人程序)為代表的人工智能
產(chǎn)品正在以驚人的速度更新迭代,目前已能完成相當(dāng)部分的中低端翻譯工作。因此,新時(shí)代的翻譯人才培養(yǎng)更應(yīng)著眼于諸如技術(shù)譯寫、譯后編輯、本地化項(xiàng)目管理等人工智能無(wú)法勝任的領(lǐng)域。尤其重要的是,高校在培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才時(shí)應(yīng)有意識(shí)地注重翻譯過(guò)程中意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)的把控。
翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)邊學(xué)習(xí)邊實(shí)踐,在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題、積累經(jīng)驗(yàn)是成長(zhǎng)為職業(yè)翻譯的必經(jīng)之路。在條件允許的情況下,教師應(yīng)盡可能多的以實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特色實(shí)訓(xùn)基地為依托,從多角度、多渠道發(fā)力,與翻譯公司等企業(yè)開(kāi)展產(chǎn)學(xué)合作,組織學(xué)生參加各級(jí)翻譯項(xiàng)目與口筆譯社會(huì)服務(wù),或鼓勵(lì)學(xué)生參加非營(yíng)利組織的翻譯志愿服務(wù)活動(dòng),以及社區(qū)翻譯活動(dòng),讓他們親身體驗(yàn)服務(wù)國(guó)家翻譯實(shí)踐的光榮感與自豪感,讓其在社會(huì)實(shí)踐中樹(shù)立正確的職業(yè)價(jià)值觀,弘揚(yáng)工匠精神、敬業(yè)精神、求真精神與科學(xué)精神,培養(yǎng)全鏈條語(yǔ)言服務(wù)能力,逐步適應(yīng)未來(lái)醫(yī)藥翻譯職業(yè)領(lǐng)域的各項(xiàng)需求,提升職業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力。
第三,以賽促學(xué),通過(guò)參加各類競(jìng)賽挖掘?qū)W生的潛能。除傳統(tǒng)翻譯大賽外,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生以中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播為主題參加如“挑戰(zhàn)杯”中國(guó)大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計(jì)劃競(jìng)賽、“高教社杯”大學(xué)生“用外語(yǔ)講好中國(guó)故事”優(yōu)秀短視頻大賽等形式多樣的競(jìng)賽,促進(jìn)對(duì)學(xué)生在以翻譯能力為基礎(chǔ)的跨文化交際能力、全媒體采寫能力、媒體融合能力、多模態(tài)創(chuàng)新能力等方面綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生做中醫(yī)故事的親歷者和講述者,培養(yǎng)講好中醫(yī)故事的全要素專業(yè)人才。同時(shí),教師在指導(dǎo)學(xué)生比賽過(guò)程中要擔(dān)任“把關(guān)人”和“引路人”的角色,通過(guò)與學(xué)生的反復(fù)交流與討論,讓他們認(rèn)識(shí)到思政不是一句口號(hào),而是貫穿翻譯實(shí)踐、傳播實(shí)踐的內(nèi)核。
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯并不是簡(jiǎn)單的“復(fù)制”與“粘貼”,它具有強(qiáng)大的話語(yǔ)構(gòu)建能力。翻譯的過(guò)程也是價(jià)值傳播的過(guò)程。在我國(guó)綜合國(guó)力日益強(qiáng)大的今天,翻譯中國(guó)的實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn),貢獻(xiàn)中國(guó)知識(shí)與中國(guó)智慧是大國(guó)擔(dān)當(dāng)?shù)膽?yīng)有之義。“國(guó)家翻譯能力”概念在時(shí)代政治需求、國(guó)家精神與國(guó)家意志中孕育而來(lái),其本身就是一個(gè)蘊(yùn)含思政內(nèi)核的概念,與翻譯課程思政相輔相成。課程思政對(duì)翻譯專業(yè)服務(wù)中國(guó)特色社會(huì)主義人才培養(yǎng)、中國(guó)理論國(guó)際傳播、提升中國(guó)國(guó)際形象、增強(qiáng)中國(guó)主張的世界認(rèn)同等方面具有重要意義[7]。新時(shí)
代,高校課程思政建設(shè)應(yīng)樹(shù)立“共識(shí)、共商、共建、共贏”的理念,努力構(gòu)建多元主體協(xié)同參與的合作格局,充分發(fā)揮多元主體相互支持的整體合力[8]。醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)課程在課程思政建設(shè)上有其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),應(yīng)抓住歷史機(jī)遇,充分發(fā)揮課程思政的隱性育人作用,培養(yǎng)有翻譯能力、有文化自信、有家國(guó)情懷、有國(guó)際視野、有職業(yè)責(zé)任感的醫(yī)學(xué)翻譯人才,為提升國(guó)家翻譯能力、講好中醫(yī)故事、促進(jìn)中西醫(yī)平等交流互鑒、構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體做出積極貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]" 習(xí)近平.在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話[M].
北京:人民出版社,2016.
[2]" 羅選民.翻譯與中國(guó)現(xiàn)代性[M].北京:清華大學(xué)出
版社,2017.
[3]" 楊楓.國(guó)家翻譯能力建構(gòu)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)家傳播[J].
中國(guó)翻譯,2021,42(4):15-19.
[4]" 任文,李娟娟.國(guó)家翻譯能力研究:概念、要素、意義[J].
中國(guó)翻譯,2021,42(4):5-14;191.
[5]" 張宗明.高等中醫(yī)藥院校特色課程思政建設(shè)的思考[J].
南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,22(4):
235-241.
[6]" 穆雷.我國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位現(xiàn)狀與問(wèn)題:基于《翻
譯碩士專業(yè)學(xué)位發(fā)展報(bào)告》的分析研究[J].中國(guó)翻
譯,2020,41(1):87-96.
[7]" 程維.道術(shù)并舉,知行合一:翻譯專業(yè)課程思政建設(shè)
的思考與實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2021,42(4):57-60.
[8]" 李波.協(xié)同理論視角下高校課程思政建設(shè)的有效路
徑研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2023,77(3):
67-69.
■ 編輯∕丁俊玲