亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換” 視角下中國(guó)古代信件的英譯研究

        2024-04-27 14:28:57蘇娟陳超
        今古文創(chuàng) 2024年16期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)英譯

        蘇娟 陳超

        【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的中國(guó)本土的跨學(xué)科翻譯理論,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)生態(tài)文化與翻譯學(xué)的有機(jī)結(jié)合。近年來,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”帶動(dòng)了中國(guó)古代典籍的英譯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”出發(fā),以中國(guó)古代詩(shī)人鄭燮的家書《致弟書》的英譯為例,分析古代書信英譯時(shí)在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,希望通過研究分析這封家書的翻譯,對(duì)中國(guó)古代典籍的翻譯研究與翻譯實(shí)踐起到推動(dòng)作用。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);英譯;三維轉(zhuǎn)換;《致弟書》

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)16-0110-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.16.034

        一、引言

        增強(qiáng)文化自覺,堅(jiān)定文化自信,是發(fā)展社會(huì)主義特色文化,提升社會(huì)主義文化軟實(shí)力,建設(shè)社會(huì)主義文化大國(guó)和文化強(qiáng)國(guó)的有力支撐。習(xí)近平總書記在十九屆六中全會(huì)上強(qiáng)調(diào),要“推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”。傳承中華文化是提高國(guó)家文化軟實(shí)力的深厚源泉和重要途徑[3]。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化始終是我們的“根”與“魂”,只有堅(jiān)持弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,才能不忘本來、面向未來[2]。因此,中國(guó)古代典籍的外譯對(duì)于傳播中華文化,帶動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”意義深遠(yuǎn)。作為古代典籍文獻(xiàn)的一種,古代書信也反映了中國(guó)文化的深層底蘊(yùn)。

        生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)“自然”觀念,以系統(tǒng)理論、協(xié)同理論等哲學(xué)基礎(chǔ)來指導(dǎo)翻譯,以實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧共生,這一理論的提出,是對(duì)傳統(tǒng)譯論的一種超越。鑒于此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”角度出發(fā),以《致弟書》的英譯為例,從“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換上,分析源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言、文化和交際方面的適配,進(jìn)一步探究中國(guó)古代書信的翻譯方法。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”

        生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生于全球生態(tài)思想的背景之下,植根于中國(guó)古代的“天人之合”“道法自然”“以人為本”的生態(tài)智慧,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),由胡庚申教授在2001年提出。生態(tài)翻譯學(xué)從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋[6]。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”的轉(zhuǎn)換,也就是以“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”三個(gè)方面為重點(diǎn),以“多維適應(yīng)、適應(yīng)性選擇”為基本原則,對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)變,也就是譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)轉(zhuǎn)變。文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者要關(guān)注源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化之間的差異。交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的傳遞[5]。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”視角下

        《致弟書》英譯研究

        以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”為切入點(diǎn),研究古代書信此種語(yǔ)言文化內(nèi)涵豐富、交際性強(qiáng)文本的外譯,對(duì)于促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播意義重大。通過運(yùn)用翻譯理論和方法,可以準(zhǔn)確地傳遞古代書信的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵,促進(jìn)中華文化在國(guó)際上的傳播和對(duì)話。這不僅有助于增進(jìn)各文化之間的交流與理解,也有助于保護(hù)和傳承中華文化的獨(dú)特性和獨(dú)特價(jià)值。此外,翻譯古代書信還有助于保護(hù)和傳承中華文化的獨(dú)特性和獨(dú)特價(jià)值。通過將這些珍貴的文化遺產(chǎn)帶入國(guó)際舞臺(tái),我們可以讓更多人了解和欣賞中華文化的瑰寶,促進(jìn)文化的多元發(fā)展和交流。

        當(dāng)代出版的《鄭板橋家書》是中國(guó)古代“齊家”文化的代表作,而本文選取的《致弟書》一文講的是鄭燮委托堂弟鄭墨建屋一事,文中語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔,行文邏輯清晰,且極富交際性。以《致弟書》為源文本,探討譯者以“三維轉(zhuǎn)換”的視角進(jìn)行英譯時(shí),采取的處理方式,希望能對(duì)研究古代書信英譯的翻譯實(shí)踐有所啟發(fā)。下面,本文將從“語(yǔ)言維”“文化維”“交際維”三個(gè)方面深入分析研究。

        (一)語(yǔ)言維

        所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指語(yǔ)言表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的不同類別與各層面的形式差異。從語(yǔ)言的分支來看,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。不同語(yǔ)言體系之間的表達(dá)方式和語(yǔ)言習(xí)慣差別甚大。英語(yǔ)是一種靜態(tài)的語(yǔ)言,其主要特征是使用大量的名詞或名詞性結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)則是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,以動(dòng)詞為主要特征。英語(yǔ)重視形式上的匹配,而漢語(yǔ)則重視意義上的連貫。因此在語(yǔ)言維進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則會(huì)通過主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換,名詞和動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。

        例1

        原文:門內(nèi)多栽竹、樹、草花,用碎磚鋪曲徑一條,以達(dá)二門。[7]

        譯文:Inside the gate,bamboos,trees,grass and flowers should be planted,with a narrow winding path paved with broken bricks leading to the second gate.

        例2

        原文:共八間,俱用草苫,如此足矣。[7]

        譯文:A total of eight rooms in this house,all of which are covered with straw mats,which is enough for me.

        在例1中,漢語(yǔ)句子為主動(dòng)形式,動(dòng)詞皆使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“栽……”“用……鋪……”“以達(dá)……”,這與漢語(yǔ)本身具有的動(dòng)態(tài)屬性有關(guān)。在英語(yǔ)中,就要注重其使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多名詞形式等靜態(tài)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因此,英文譯文中,不會(huì)簡(jiǎn)單使用“plant”“use to pave”等,而是使用譯文中的“...should be planted”被動(dòng)形式,以及介詞“with”、名詞結(jié)構(gòu)“l(fā)eading to”。同樣地,在例2中,“俱用草苫”使用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在譯文中,譯者選擇將其譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“be covered with straw mats”更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,做到了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。

        例3

        原文:開門延入,商量分惠,有什么便拿什么去。[7]

        譯文:If they should come,I would open the door and invite them to step in,so as to discuss the distribution of my belongings and they can take whatever I have.

        就表達(dá)習(xí)慣而言,漢語(yǔ)可以說是一種“形散而神不散”的語(yǔ)言,句子中常常省略主語(yǔ)或謂語(yǔ)等成分,特別是在文言文中更為常見。然而,英語(yǔ)則更注重邏輯的連貫性,要求每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)都是完整的。例3中的句子在原文中緊接著上一句“不知盜賊亦窮民耳”,故而說的“開門延入”的前提是“如果盜賊來偷盜”,這層含義則必須加到譯文中,使用“If they should come”。同時(shí),考慮到目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還需添加主語(yǔ)“I”以及賓語(yǔ)“them”使句子結(jié)構(gòu)完整清晰。這一點(diǎn)還體現(xiàn)在漢語(yǔ)中一些代詞的使用。例如,在原文中“其”的使用。

        例4

        原文:其內(nèi)茅屋二間,一間坐客,一間作房。[7]

        譯文:Inside the second gate, there are two thatched cottages used as a drawing room to receive guests and a study respectively.

        例5

        原文:其后住家,主屋三間,廚房二間,奴子屋一間。[7]

        譯文:Behind which,there is residence with three main bedrooms,two kitchen rooms and one room for servants.

        以上兩個(gè)句子中皆使用了“其”這一代詞,對(duì)于第一句的翻譯,譯者選擇將其本身的含義翻譯,將“其”轉(zhuǎn)換為代指的“二門”,也就是“the second gate”。而對(duì)于第二個(gè)“其”的翻譯,譯者直接使用“which”進(jìn)行語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,更加符合原文中句與句之間的關(guān)系密切程度。

        因此,語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換通過轉(zhuǎn)換動(dòng)詞和名詞等語(yǔ)言形式,翻譯者能夠適應(yīng)不同語(yǔ)言之間的差異,實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的語(yǔ)言匹配和意義連貫。這樣的轉(zhuǎn)換不僅有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,也能夠使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。

        (二)文化維

        “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中會(huì)注重兩種語(yǔ)言背后文化的內(nèi)涵解釋及其傳遞。在進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的特點(diǎn)和內(nèi)涵,充分意識(shí)到二者之間的差異,避免對(duì)其進(jìn)行片面解讀或曲解其原意,從而使兩方語(yǔ)言在文化層面上得到適應(yīng)和糅合[1]。

        例6

        原文:吾意欲筑一土墻院子。[7]

        譯文:I am thinking of building a house with mud walls.

        在本例中,原文表達(dá)的意思是作者想要一座土墻建造的小院子。在中國(guó)人看來,毫無疑問“院子”表達(dá)“房子”的含義,因此譯者在翻譯時(shí),并沒有直接將其翻譯為“a yard”,而是通過文化維度的轉(zhuǎn)換,將其蘊(yùn)含的含義轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)讀者能夠理解其內(nèi)涵的詞,選擇翻譯為“a house”。

        例7

        原文:其內(nèi)茅屋二間,一間坐客,一間作房。

        譯文:Inside the second gate, there are two thatched cottages used as a drawing room to receive guests and a study respectively.

        在本例中,原文是指兩間屋子,分別作不同用途。其中“一間坐客”實(shí)際是指一間用來招待客人,而不是單純地指客人坐在這一間房間;“一間作房”中的“房”根據(jù)下文指的是書房,因此譯者通過文化維度的轉(zhuǎn)換,分別譯為“a drawing room to receive guests ”和“a study”,使譯文讀者了解原文含義。

        例8

        原文:或曰,此等宅居甚適,只是怕盜賊。[7]

        譯文:However,some people say that this house is so comfortable to live in that the thieves might easily break in.

        在例8中,原文“或”字是中國(guó)古代文言文常用詞,表示的含義甚廣,包括作為代詞使用表示“有人”,作為連詞使用表示選擇,作為副詞使用表示“或許”,以及作為虛詞使用等等。因此,在翻譯過程中必須注意英漢兩種文化之間的差異,首先就是充分理解原文,再進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換。這里,“或曰”就是指一種設(shè)問,意思是“有人說”,所以在譯文中選擇使用英文常用表達(dá)“some people say”,達(dá)到了在文化層面的轉(zhuǎn)換。

        例9

        原文:若一無所有,便王獻(xiàn)之青氈,亦可攜取質(zhì)百錢救急也。[7]

        譯文:In case that there is nothing at all worth taking, I would give them the blanket that Wang Xianzhi(A famous figure in the Eastern Jin Dynasty of ancient China)had used,with which they may pawn for some money to meet their urgent need.

        例9中,“王獻(xiàn)之”是一個(gè)重要的文化詞,其翻譯主要涉及在文化維的轉(zhuǎn)換。王獻(xiàn)之為中國(guó)古代東晉時(shí)期著名的書法家、詩(shī)人、畫家,其用過的物品具有收藏價(jià)值。但是目的語(yǔ)讀者若是沒有這些相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,就很難理解其“青氈”可“質(zhì)百錢”。因此,在翻譯時(shí)譯者在其名字之后進(jìn)行增補(bǔ),解釋王獻(xiàn)之的身份,以達(dá)到文化交流的目的。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者能夠更好地傳遞源語(yǔ)文化的內(nèi)涵和意義,同時(shí)使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解和接受翻譯文本。

        (三)交際維

        “交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過程中,譯者除了要考慮語(yǔ)言與文化維度之外,還要注意源語(yǔ)與目的語(yǔ)的交際意圖的選擇性轉(zhuǎn)換。書信作為古代交流的重要媒介,其主要作用就是完成其本身具有的交際功能[4]。因此,譯者在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),必須使翻譯文本符合源語(yǔ)的交際意圖。

        例10

        原文:共八間,俱用草苫,如此足矣。[7]

        譯文:A total of eight rooms in this house,all of which are covered with straw mats,which is enough for me.

        在例10中,原文“足”指的是足夠了;“矣”是個(gè)語(yǔ)氣詞,“如此足矣”的意思就是“這樣就足夠啦,不再需要什么了?!钡强紤]到本文是一封家書,其交際意圖是十分重要的,故而不能僅僅生硬地譯為“That is enough.”而是添加“for me”,使譯文更加貼近原文的語(yǔ)氣,使目的語(yǔ)讀者感受到書信傳達(dá)出的這種交際的目的。

        例11

        原文:吾弟留心此地,為狂兄娛老之資,不知可能遂愿否?[7]

        譯文:My dear brother, please attention that this place will serve as my last resort to enjoy my peaceful old ages,but I wonder if I can be able to fulfill it or not?

        在本例中,“吾弟”一詞是中國(guó)古代書信常用的對(duì)話形式,這里使用吾弟也表現(xiàn)出寫信者與其弟關(guān)系親密,故而在譯文中應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),不是將其簡(jiǎn)單譯為“my little brother”而是如英文常用表達(dá),使用“my dear brother”,這樣兄弟二人的親密友愛關(guān)系便躍然紙上。其次,“不知可能遂愿否?”表達(dá)的含義是“不知道弟弟你能不能滿足了我的心愿?”。但實(shí)際上,寫信者疑問的語(yǔ)氣實(shí)際上表達(dá)了中國(guó)人含蓄內(nèi)斂的性格。因此在譯文中沒有使用“Could you fulfill my wish?”,而是譯為“but I wonder if I can be able to fulfill it or not?”,這樣一個(gè)自已作為被動(dòng)的句式,使其作為兄長(zhǎng)表現(xiàn)出的友愛和求人辦事的低姿態(tài)十分符合原文的含義。同時(shí),這種疑問語(yǔ)氣在原文中表達(dá)的交際意圖,也能使目的語(yǔ)讀者同樣感受到。這樣做不僅有助于傳達(dá)源語(yǔ)書信的交際意圖,還能夠促進(jìn)讀者對(duì)翻譯文本的理解和接受。

        四、結(jié)語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)在21世紀(jì)提出的一種翻譯理論,旨在讓譯者在翻譯過程中綜合考慮語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流。古代家書是中國(guó)古代典籍的一部分,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,因此將其翻譯成外語(yǔ)對(duì)于傳播中國(guó)文化十分重要。在應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)古代書信翻譯時(shí),首先要關(guān)注語(yǔ)言方面,譯者需要意識(shí)到兩種語(yǔ)言在形式、邏輯和結(jié)構(gòu)上的差異,以使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,并傳達(dá)源語(yǔ)信息;其次,在文化方面,要考慮不同文化背景所帶來的理解差異,準(zhǔn)確傳遞中國(guó)文化的內(nèi)涵;最后,在交際方面,譯者需要關(guān)注原文和譯文之間的交際性,將原文的交際意圖體現(xiàn)在譯文中。然而,譯者還應(yīng)該注意到,在翻譯中國(guó)古代文本時(shí),如何在譯文中體現(xiàn)源文本的古文風(fēng)格也是一個(gè)難題,這是翻譯實(shí)踐中需要考慮的問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鄧楠.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《戰(zhàn)狼Ⅱ》字幕翻譯分析[J].海外英語(yǔ),2022,(04):15-16+39.

        [2]董梅,袁小陸.論英語(yǔ)專業(yè)教育中的文化傳承與創(chuàng)新[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,29(05):

        128-138.

        [3]袁小陸,趙娟,王輝.英語(yǔ)專業(yè)教育中的中國(guó)文化傳承現(xiàn)狀研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2021,18(04):68-74.

        [4]李微.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《后浪》宣傳片的字幕翻譯分析[J].海外英語(yǔ),2021,(08):47-48.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

        [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):

        11-15+92.

        [7]鄭板橋.鄭板橋家書評(píng)點(diǎn)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2004.

        作者簡(jiǎn)介:

        蘇娟,女,山東濟(jì)南人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

        陳超,男,山東泰安人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換生態(tài)翻譯學(xué)英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        亚洲欧美日韩国产综合专区| 丰满人妻一区二区三区视频53| 欧洲美女熟乱av| 国产精品免费精品自在线观看| 国产精品23p| 国模一区二区三区白浆| 国产一品二品精品在线| 久久成人国产精品免费软件| 免费啪啪视频一区| 亚洲国产日韩综一区二区在性色 | 亚洲美女影院| 亚洲免费看三级黄网站| 日韩精品视频久久一区二区| 亚洲色婷婷一区二区三区| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 国产系列丝袜熟女精品视频| 中文字幕亚洲视频三区| 人人人妻人人人妻人人人| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 国产做无码视频在线观看浪潮| www.尤物视频.com| 青青草激情视频在线播放| 日韩精品一区二区午夜成人版| 伊人99re| 日韩av一区二区三区在线观看 | 91亚洲精品久久久蜜桃| 国产手机在线观看一区二区三区 | 国精产品一区一区三区有限在线 | 亚洲成a人v欧美综合天堂| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 久久91综合国产91久久精品| 美腿丝袜网址亚洲av| 中文字幕av伊人av无码av| 欧美疯狂性xxxxxbbbbb| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 日本午夜剧场日本东京热| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 成人xx免费无码| 日韩一区二区av伦理| 黄桃av无码免费一区二区三区| 中文字幕欧美一区|