于米
縱觀世界各地的影視作品,可以發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)有趣的現(xiàn)象:絕大多數(shù)國(guó)家的影視劇,在面向本國(guó)觀眾時(shí),都是不帶字幕的,即便帶字幕,也是有其他特殊的用處,比如專門給聽障人士觀看的版本。而中國(guó)以及華語地區(qū)的影視作品大部分都是帶字幕的,中國(guó)觀眾對(duì)于字幕的依賴似乎比其他國(guó)家更為顯著。在普通話已經(jīng)相當(dāng)普及的今天,為什么我們?nèi)匀恍枰趽醍嬅娴淖帜唬窟@背后折射出了怎樣的文化和社會(huì)背景?
離不開字幕,因?yàn)闈h語太獨(dú)特嗎
關(guān)于為什么中國(guó)觀眾似乎格外需要字幕,流傳較廣的一個(gè)觀點(diǎn)是,相比其他語言,漢語擁有更多的同音異義現(xiàn)象,所以我們才這么需要字幕輔助,對(duì)臺(tái)詞加以區(qū)分。
沒有字幕,我們可能會(huì)把“媽已經(jīng)走十年了”聽成“螞蟻競(jìng)走十年了”,把“好自為之”聽成“耗子尾汁”。
但這個(gè)說法無法解釋的是,無論是我們?nèi)粘5膶?duì)話,還是電臺(tái)、播客等音頻節(jié)目,同樣從不缺少那些可能造成混淆的同音異義詞,但我們卻總能不太費(fèi)力地對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行理解,也不需要字幕的幫忙。
而且,雖然漢語中同音異義的字很多,但在現(xiàn)代漢語中,表達(dá)意義的基本單位通常是由兩個(gè)及以上漢字組成的詞語。在這一層面上,同音異義的現(xiàn)象大大減少。
根據(jù)此前的研究統(tǒng)計(jì),在全世界的各種語言中,同音異義現(xiàn)象所占的比例平均值大約在4%左右,漢語估計(jì)在7%~12%之間,與英語相當(dāng)。而書寫系統(tǒng)與漢語相近,同樣包含了大量同音異義現(xiàn)象的日語,并沒有催生出“字幕文化”。
還有一種解釋是,作為中文這一表意文字的使用者,中國(guó)觀眾更能夠從字幕這一視覺載體中獲取信息,而對(duì)于英文等表音文字的使用者來說,要在觀看視頻的同時(shí)跟上字幕則較為困難。
然而事實(shí)是,研究表明,英文讀者同樣能夠從文字中迅速地提取出相關(guān)的語義信息,而且他們的閱讀速度也并不比中文讀者慢多少。
如果將看字幕視作是一種閱讀行為,以英語為母語的觀眾從字幕中提取信息的效率未必就比中國(guó)觀眾差,也就不會(huì)出現(xiàn)因?yàn)椤案簧献帜弧鞭D(zhuǎn)而放棄字幕而強(qiáng)調(diào)音效的情況了。
由于中文信息熵更高(可以理解為單個(gè)字所傳遞的信息量更大),所以能夠通過較短的文本傳達(dá)出更豐富涵義的說法,也許能在一定程度上解釋彈幕網(wǎng)站在中國(guó)的流行。
但考慮到同樣流行彈幕的日本卻并沒有像中國(guó)這樣大規(guī)模使用字幕,這種說法的可靠性似乎又打了折扣。
看字幕,新時(shí)代的文化習(xí)慣
與其說漢語和漢字的特性帶來了字幕這一剛需,恐怕更多的是因?yàn)樾乱淮^眾在成長(zhǎng)過程中養(yǎng)成了看字幕這一文化習(xí)慣。
實(shí)際上,大多數(shù)內(nèi)地影視劇標(biāo)配字幕,僅僅是對(duì)廣大的90后、00后來說,才算是“與生俱來”的現(xiàn)象。
在中國(guó)內(nèi)地,上世紀(jì)九十年代以前也是沒有字幕的,比如老版的《三國(guó)演義》《西游記》的字幕欄都是空白的,而偶有出現(xiàn)的字幕,大多也集中在出場(chǎng)人物所吟誦的詩詞歌賦上。
在這方面,香港則要比內(nèi)地早得多。上世紀(jì)的經(jīng)典港片,為了打開市場(chǎng),往往不僅配有中文字幕,同時(shí)還有相應(yīng)的英文翻譯字幕。也就是說,早在上世紀(jì)六十年代,粵語對(duì)白、中英字幕就成了香港影視劇的“出廠設(shè)置”。這樣做既方便了海外發(fā)行,也為不諳粵語的內(nèi)地觀眾掃除了觀看障礙。
而這其實(shí)也體現(xiàn)了字幕對(duì)于影視作品傳播所發(fā)揮的一大作用——降低語言門檻。在疆域遼闊、方言眾多的中國(guó),這一文化橋梁的存在更具有不可忽視的價(jià)值。
在上世紀(jì)八十年代中后期到九十年代中期,港片步入鼎盛時(shí)期。這一時(shí)期正值中國(guó)改革開放初期,港片開始在內(nèi)地引領(lǐng)潮流。與此同時(shí),香港與內(nèi)地也進(jìn)入了一段合拍影片的“蜜月期”,兩地的合拍片開始成為內(nèi)地票房的“主力軍”,如何讓不同方言地區(qū)的人都能理解影片內(nèi)容成為一個(gè)亟待解決的問題。而字幕的使用,很好地解決了這一問題。
于是,隨著港片的流行,字幕成了不少人心中電影的“標(biāo)配”。
此外,在2005年左右,視頻網(wǎng)站開始在中國(guó)興起。在引進(jìn)國(guó)外影視劇時(shí),為了讓觀眾理解劇情,字幕便成了必不可少的工具,國(guó)人的視聽習(xí)慣隨之又一次被塑造和固化。
在港片、日韓劇、英美劇的熏陶下成長(zhǎng)起來的一代人,在看到“光禿禿”不帶字幕的影視作品時(shí),自然會(huì)感到不適應(yīng)。
技術(shù)在進(jìn)步
實(shí)際上,雖然許多國(guó)家并不像國(guó)內(nèi)那樣會(huì)為大多數(shù)影視作品配上內(nèi)嵌字幕,但國(guó)外觀眾們對(duì)于字幕這一事物也并不陌生。在日本、美國(guó)等國(guó)家,無論是通過流媒體還是通過電視觀看視頻,觀眾都會(huì)看到打開“隱藏字幕”的選項(xiàng)。
顧名思義,這是一種可以按照觀眾的喜好開啟或關(guān)閉字幕的選項(xiàng),它通常顯示在屏幕的底部,可以滿足聽障人士觀看視頻的需求。除了顯示對(duì)話和旁白內(nèi)容以外,隱藏字幕有時(shí)還會(huì)對(duì)聲音所指向的場(chǎng)景加以描述,如“音樂彈奏聲”“腳步聲”等等。
不過,那些聽力完全正常的外國(guó)觀眾也逐漸發(fā)現(xiàn),字幕越來越成為一種必需品。美國(guó)新聞網(wǎng)站VOX發(fā)起的一項(xiàng)調(diào)查顯示,有多達(dá)57%的被調(diào)查者會(huì)因?yàn)椤奥牪磺濉倍褂米帜唬挥?2%的被調(diào)查者表示“基本不使用字幕”。
全世界的觀眾都變得日漸離不開字幕,主要是因?yàn)橛耙曌髌防锏穆曇舯旧泶_實(shí)有了一些變化。
首先,演員們說話的方式在發(fā)生改變。在有聲電影誕生的初期,影片錄制現(xiàn)場(chǎng)的麥克風(fēng)往往體型巨大,而且只能被擺在固定的位置。
受到收音設(shè)備限制,演員必須把握好說話的音量,方向甚至腔調(diào),沖著麥克風(fēng)“喊話”,才能保證良好的收音效果。這樣一來,那些被收錄進(jìn)去的聲音都清晰響亮,能夠被輕松辨別。
在收音技術(shù)更加先進(jìn)的當(dāng)下,演員們不用刻意“講臺(tái)詞”,可以用更自然的方式、在環(huán)境聲更為嗜雜紛亂的場(chǎng)景中說話,而不用擔(dān)心聲音錄不進(jìn)去,但這樣也導(dǎo)致聲音可能會(huì)更加模糊。
此外,技術(shù)的發(fā)展使得現(xiàn)在的影視作品制作越來越精密、復(fù)雜,聲效也是如此。音效師結(jié)合人聲、音樂聲、背景聲等多個(gè)聲道的聲音制作的“混音”,在揚(yáng)聲器密布的電影院里可能會(huì)有很好的效果,但是在電腦、平板、手機(jī)等設(shè)備上播放時(shí)可能就并非如此。
尤其是在場(chǎng)面復(fù)雜、時(shí)不時(shí)就傳來一聲巨響的“大片”中,演員說話的聲音就更可能會(huì)被蓋掉。這也是為什么有時(shí)候換上音質(zhì)更好的設(shè)備(比如耳機(jī)、有環(huán)繞聲音效的條形音響),會(huì)感覺對(duì)話驟然清晰了許多。有時(shí)開啟“人聲增強(qiáng)模式”,也能起到類似的效果。
一些影視公司會(huì)在其作品中以對(duì)話的聲音為“錨點(diǎn)”,對(duì)其他聲音的“響度”進(jìn)行調(diào)整,但這并不是一條能夠約束到所有影視內(nèi)容制作方的行業(yè)規(guī)范。
于是在聲音嘈雜的影視片中,字幕成了一種質(zhì)量保證,確保即使在聲音不佳的情況下,觀眾也不會(huì)錯(cuò)過重要內(nèi)容。換句話說,在混亂的聲音世界里,字幕是幫助我們找回秩序的一種方式。
中國(guó)觀眾在觀看電影時(shí)依賴字幕的現(xiàn)象,是由語言多樣性、文化習(xí)慣、影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展等多重因素共同作用的結(jié)果。對(duì)于中國(guó)觀眾而言,字幕不僅是理解電影的工具,也成為了一種習(xí)慣和文化的一部分。在某些情況下,觀眾甚至?xí)ㄟ^對(duì)比字幕和聽覺上的差異來享受語言的樂趣。
未來,隨著中國(guó)與世界各地文化的進(jìn)一步交流和融合,觀眾的觀影習(xí)慣可能會(huì)有所變化,但不管時(shí)代如何發(fā)展、技術(shù)如何進(jìn)步,字幕作為連接不同語言和文化的橋梁,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)不會(huì)消失。
摘自微信公眾號(hào)“浪潮工作室”