亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際傳播視角下外宣翻譯策略

        2024-04-23 09:06:28李靖蔡雅蕾
        國際公關(guān) 2024年3期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯國際傳播策略

        李靖 蔡雅蕾

        基金項目: 1.安徽省2021年高校優(yōu)秀拔尖人才培育資助項目:生態(tài)翻譯學(xué)視角下抗疫文章翻譯與中國文化傳播研究 (項目編號:gxyq2021156);

        2.2022年度安徽省科研重點項目:動態(tài)對等理論視角下 《習(xí)近平談治國理政》 (第四卷) 英譯研究 (項目編號:2022AH052561)。

        作者簡介: 李靖,女,漢族,河南南陽人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)與翻譯;

        蔡雅蕾,女,漢族,安徽阜陽人,碩士,助教,研究方向:外語教學(xué)與翻譯。

        摘要:外宣翻譯對于提升中國國際形象和構(gòu)建國際話語權(quán)有重要的作用,翻譯質(zhì)量高低影響傳播效果的好與壞。外宣翻譯要本著減少閱讀障礙的原則,通過主謂重構(gòu)、邏輯關(guān)系顯化、一詞多譯以及語義明晰化等策略處理好語言和文化差異,保證譯文準(zhǔn)確無誤、可讀性強(qiáng),在國際傳播中起到準(zhǔn)確傳達(dá)中國聲音的作用。

        關(guān)鍵詞:國際傳播;外宣翻譯;策略

        黨的十八大以來,黨中央十分重視國際傳播能力和國家話語體系建設(shè),積極推動中華文化走出去。黨的二十大再次指出要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。翻譯作為國際傳播的 “最后一公里”,是不同文明體系進(jìn)行對話和交流的手段,也是各國文化輸出和滲透的語言工具。[1]翻譯在話語轉(zhuǎn)換和構(gòu)建國際傳播力方面具有相當(dāng)重要的作用,肩負(fù)著傳播中華文化的支撐性作用。

        外宣翻譯,是指為了對外宣傳而進(jìn)行的翻譯工作。它涵蓋各行各業(yè)的翻譯題材,當(dāng)然也包括政府文獻(xiàn)和黨政體裁文獻(xiàn)的翻譯。近年來,中國的治國理念和發(fā)展經(jīng)驗逐漸引起世界上其他國家的注意,他們希望能夠從中國的發(fā)展模式以及執(zhí)政理念中借鑒經(jīng)驗,強(qiáng)大自我。[2]世界急切了解中國,中國更應(yīng)該及時主動進(jìn)行國際傳播。翻譯中國成為新的歷史使命。加強(qiáng)政治文獻(xiàn)的外宣翻譯是應(yīng)對國際關(guān)切、引領(lǐng)國際話語發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急,對于增進(jìn)國際了解和樹立中國共產(chǎn)黨的形象有積極的推動作用。

        一、外宣翻譯研究現(xiàn)狀

        近年來,也有不少學(xué)者對政治文獻(xiàn)的外宣翻譯進(jìn)行研究。黃友義強(qiáng)調(diào)翻譯要為國際傳播和社會發(fā)展服務(wù)。他提出應(yīng)該做好重視黨政文獻(xiàn)對話翻譯,打通國際傳播的 “最后一公里”,加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)。同時,要培養(yǎng)高端翻譯人才。[3]他還提出外宣翻譯的 “三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[4]郭影平分析了政治文獻(xiàn)外宣翻譯的特點,提出了 “準(zhǔn)確性、適當(dāng)補(bǔ)充、適當(dāng)刪減”的三大特點,為我們進(jìn)行外宣翻譯提供了一個可操作的視角。[5]竇衛(wèi)霖則側(cè)重于外宣翻譯的策略研究,通過問卷調(diào)查的方式探討了一些政治術(shù)語的翻譯效果,進(jìn)而提出 “以我為主、重視差異、不斷強(qiáng)化、逐漸接受”的傳播策略。[6]司顯柱結(jié)合 《習(xí)近平談治國理政》分析了對外政治話語的翻譯原則、策略和成效。他認(rèn)為對外翻譯應(yīng)該采取釋疑解惑、對接目標(biāo)語文本修辭和彰顯文化自信的策略。[7]邱大平認(rèn)為 “以我為準(zhǔn)”和 “以目的語為歸依”是對外翻譯的兩個重要原則,兩者應(yīng)當(dāng)兩元統(tǒng)一于翻譯實踐中。[8]隨著 “翻譯中國”成為趨勢,政治文獻(xiàn)的外宣翻譯也逐漸成為譯者選擇的對象,不同的學(xué)者也從不同的視角對外宣翻譯提出各自的觀點。本文從國際傳播視角下分析外宣翻譯的策略,助力通過翻譯講好中國故事、傳播中國文化。

        二、國際傳播視角下外宣翻譯的原則

        (一)調(diào)整語言形式,減少閱讀障礙

        翻譯不僅僅是兩種語言符號的字面轉(zhuǎn)化,在某種層面上講,是對源語語境的解析和重構(gòu),重構(gòu)要遵守恰切性和有效性兩個原則。中西方兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、修辭方式、文體審美等方面都存在差異,因此在閱讀時的文本體驗和心理期待也各不相同。中文重意合,英文重形合,中國人說話作文使用大量無主句,而英文則偏好主謂賓齊全的句式。中國人喜歡華麗的文風(fēng),多用四字格、排比、重復(fù)等方式加強(qiáng)語氣,一方面使文風(fēng)更加對仗工整有意蘊;另一方面也增添閱讀時朗朗上口的感覺和恢宏的氣勢。而英文多用平鋪直敘的方式簡明扼要地描述現(xiàn)象,用詞更加簡潔。在翻譯時,如果按照漢語的文風(fēng)進(jìn)行直譯,很顯然會引起目標(biāo)語讀者心理上的不適甚至反感,增添閱讀障礙,削弱傳播效果。正確的方式是譯文文本貼合外國受眾的思維習(xí)慣,符合目標(biāo)語讀者的心理預(yù)期和審美習(xí)慣。這樣的文本讀起來更加省時省力,平易近人。只有外國人讀得懂、讀得通、愿意讀,才能夠增加對外傳播的效果,中國文化才能潤物細(xì)無聲地走出去。

        (二)彰顯文化自信,構(gòu)建話語體系

        政治文獻(xiàn)的翻譯不僅僅要關(guān)注語言問題,更應(yīng)該關(guān)注話語之中所蘊含的文化內(nèi)涵。中西方有不同的社會歷史和政治文化,有些對于我們來說眾人皆知的大事件或人物,外國人未必了解。鑒于此,在翻譯的過程中可以適當(dāng)增補(bǔ)歷史文化知識。如 “新中國”就是1949年成立以來的中華人民共和國,但是當(dāng)外國人看到 “New China”的時候,會誤認(rèn)為是21世紀(jì)以來的中國,或者是改革開放以來的中國。所以,當(dāng)文章中首次出現(xiàn) “新中國”的時候,可以翻譯為 “The Peoples Republic of China founded in 1949”,交代清楚時間節(jié)點,就避免了誤解。再如,“全面貫徹中央八項規(guī)定精神”的翻譯為 “We fully implemented the CPCs eight-point decision on improving Party and government conduct”,英譯后增加了介詞短語 “on improving Party and government conduct”,外國受眾讀到此短語,大概就能理解中央出臺八項規(guī)定的目的是為了提高黨和政府的工作效率,中國共產(chǎn)黨提高作風(fēng)建設(shè)、從嚴(yán)治黨的形象由此便躍然紙上。同樣地,適當(dāng)刪減有時候也可以達(dá)到滿意的效果。刪減主要是針對一些細(xì)節(jié)信息,刪去不影響句子意思表達(dá),翻譯出來反而會增加讀者的困惑。比如,一些特有的人名和地名如果翻譯出來,讀者未必能夠了解,反而增加閱讀困難。如 “人心齊,泰山移”,如果一定將泰山翻譯為 “Mount Tai”外國人會疑惑為什么要移動泰山?泰山在中國人民心中是雄偉壯觀的象征,“泰山移”表達(dá)了中國人民眾志成城、下定決心干事情的勁頭,可是外國人并不理解。所以我們可以將其簡要翻譯為 “a huge maintain”?;蛘吒鶕?jù)語境干脆不譯,將這句諺語意譯為 “When people are determined,they can over everything”,這樣既把握了原句所要表達(dá)的核心思想,又能夠被外國讀者理解,增強(qiáng)傳播效果。

        三、外宣翻譯策略

        (一)主謂重構(gòu)

        漢語對主謂關(guān)系要求不高,無主句現(xiàn)象很多,有時候逗號會連接幾個無主句,構(gòu)成流水句。這種松散的主謂關(guān)系在政治性語篇中表現(xiàn)得淋漓盡致,甚至可以大段無主句。像 “打贏、突破、推廣、實施”等之類表達(dá)措施和描述成果類的詞語經(jīng)常在句子開頭構(gòu)成無主句。這一點和英語截然相反,正常情況下英語句子都需要一個主語。在翻譯漢語無主句的時候,要斟酌上下文意思找出一個主語,并考慮和它搭配的謂語,構(gòu)成一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^都具備的英語句式?;蛘咭部梢愿淖兙涫?,將句式變?yōu)楸粍泳?,各種方法交叉搭配使用。

        1.根據(jù)上下文另選詞語做主語

        例1:如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn)。

        We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged.

        選擇we作為該句的主語,譯后的句子主謂賓齊全,符合英語句式重形合的特點。同時,we 做主語也體現(xiàn)了政府在脫貧攻堅方面表現(xiàn)出的積極主動性。

        例2:可再生能源發(fā)電裝機(jī)規(guī)模突破10億千瓦。

        China installed capacity of renewable power exceeded one billion kilowatts.

        該句子選擇 “China”做主語,將動詞的施為者明確自信地表達(dá)出來,強(qiáng)調(diào)中國在可再生能源發(fā)電裝機(jī)方面的成就。

        2.使用被動句式

        例3:推廣一批地方改革經(jīng)驗。

        A package of successful practices in local reform were applied nationwide.

        該句子英譯時,將賓語 “經(jīng)驗”作為主語,同時句式改為被動。“經(jīng)驗”實際上指改革的成功案例,所以選用practice一詞。

        例4:實施農(nóng)村人居環(huán)境整治提升五年計劃。

        A five-year program to improve the rural environment also got under way.

        “實施五年計劃”譯為英語時變成 “五年計劃被實施”,強(qiáng)調(diào)客體而非主體。

        (二)句子邏輯關(guān)系“顯化”

        英漢兩種語言的文風(fēng)各有千秋,漢語 “以意統(tǒng)形”,造句注重隱性連貫,所以漢語行文缺乏明顯的關(guān)聯(lián)詞,句子之間的邏輯關(guān)系隱藏在句意之間,需要讀者去揣摩。而英語則 “以形顯義”,造句注重句子成分完整和結(jié)構(gòu)合理,行文嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰。所以,有人說中國的語法是軟的,富有彈性,而西方的語法則理性剛硬。[9]按照漢語的句子直譯出來的英語句子顯然不符合外國讀者的語言習(xí)慣。在英譯時,要分析句子之間到底是什么邏輯關(guān)系,是并列、轉(zhuǎn)折、因果,還是目的、選擇、條件等,增添相應(yīng)的連詞使句子之間的邏輯關(guān)系更明確,符合外國人的造句風(fēng)格和閱讀習(xí)慣,只有這樣,才能提升譯文的可讀性,愿意讀、讀得懂才能傳播開來。[10]

        例5:加強(qiáng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn),保障農(nóng)資供應(yīng),對種糧農(nóng)民一次性發(fā)放200億元補(bǔ)貼。

        To help bolster agricultural production,we ensured agricultural supplies and issued one-time subsidies totaling 20 billion yuan to grain growers.

        在這句話中,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是目的,保障農(nóng)資供應(yīng)和發(fā)放補(bǔ)貼是具體措施。動詞不定式to help bolster在這里表目的,同時and連接后面兩個小句子。介詞to和連詞and的添加將隱藏的邏輯關(guān)系顯現(xiàn)出來,減少了理解障礙。

        例6:國家助學(xué)貸款每人每年最高額度增加4 000元,惠及500多萬在校生。

        The cap for government-subsidized student loans was raised

        4,000 yuan per person,benefiting over five million students.

        “惠及500多萬在校生”之所以用benefiting 短語來翻譯,是用現(xiàn)在分詞短語在句中做狀語表示結(jié)果。

        (三)一詞多譯

        漢語在行文中重復(fù)詞匯較多,在政治性語篇中,經(jīng)常使用 “促進(jìn)”“推進(jìn)”“發(fā)展”等動詞來描述政府行為,且重復(fù)的頻率較高。英文忌重復(fù),盡量使用同義詞替換的方式來處理相同詞匯,避免單調(diào)枯燥。且英文的同義詞和近義詞極為豐富,這也便于用替換或者變換的方式來避免重復(fù)。如 “推進(jìn)”一詞,可以采用一詞多譯法靈活翻譯,也可以變換句式翻譯。如 “推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”“推進(jìn)要素市場化配置等改革”“新型城鎮(zhèn)化扎實推進(jìn)”分別翻譯為:“encouraged business startups and innovation”“pushed forward reforms to ensure production factors are allocated market、new urbanization was steadily advanced”。在這三個句子中,“推進(jìn)”分別采用了encourage、pushed forward、advance,行文詞匯更加豐富靈活,每個詞匯也更符合句子的語境。

        四、結(jié)束語

        外宣翻譯質(zhì)量直接影響國家形象和利益,處理不當(dāng)會造成誤解。中西方不同的語言習(xí)慣和文化價值觀給翻譯帶來了極大的障礙和挑戰(zhàn)。本文主要從語言層面探討了外宣翻譯的策略,通過主謂重構(gòu)、邏輯關(guān)系顯化、一詞多譯以及語義明晰化等方法對譯文進(jìn)行處理,保證譯文準(zhǔn)確無誤、可讀性強(qiáng)。使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)中國聲音,堅定表達(dá)中國立場,展示真實、立體、全面的中國形象。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 吳赟.國際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來向度[J].上海交通大學(xué)學(xué)報,2022(01):12-22.

        [2] 張健.全球化語境下的外宣翻譯 “變通”策略芻議[J].外國語言文學(xué),2023(01):19-27.

        [3] 黃友義,李晶.做好中央文獻(xiàn)翻譯 打通國際傳播的最后一公里[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2022(03):1-10+110.

        [4] 黃友義.堅持 “外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯2004(06):27-28.

        [5] 郭影平.政治文獻(xiàn)英譯特點探究[J].上海翻譯,2015(04):52-58.

        [6] 竇衛(wèi)霖.政治話語對外傳播翻譯策略研究:以 “中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016(03):106-112.

        [7] 司顯柱.對外政治話語翻譯:原則、策略、成效:以 《習(xí)近平談治國理政》的英譯為例[J].上海翻譯,2021(02):18-24.

        [8] 邱大平.國家形象視域下政治話語外宣翻譯策略研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2018.

        [9] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2018:81-83.

        [10] 竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究:以 “中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016,37(03):106-112.

        猜你喜歡
        外宣翻譯國際傳播策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
        全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
        江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        促進(jìn)漢語國際傳播的十項策略
        我國電視紀(jì)錄片國際傳播的路徑
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
        新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
        跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        久久久久亚洲av无码专区| 国产av在线观看一区二区三区| 亚洲国产精品无码aaa片| 欧美日韩色另类综合| 国产免费专区| 给我播放的视频在线观看| 丝袜美腿在线观看一区| 久久久久久人妻一区精品| 日韩国产一区| 在线视频一区二区三区中文字幕| 精品视频在线观看日韩| 午夜福利一区二区三区在线观看| 成人欧美一区二区三区白人| 久久久亚洲精品免费视频| 午夜av天堂精品一区| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 91国产超碰在线观看| 久久精品国产亚洲av蜜点| 熟女性饥渴一区二区三区| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 久久久成人av毛片免费观看| 日本h片中文字幕在线| 中国国语毛片免费观看视频| 国产精品 精品国内自产拍| 亚洲中文乱码在线观看| 国产美女爽到喷出水来视频| 天天爽天天爽天天爽| 一区二区丝袜美腿视频| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 亚洲Av午夜精品a区| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 狠狠97人人婷婷五月| 66lu国产在线观看| 魔鬼身材极品女神在线| 日本一区二区三区视频网站| 日韩免费无码一区二区三区| 韩日无码不卡| av天堂手机免费在线| 卡一卡二卡三无人区|