亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從漢語量詞重疊及其日譯、英譯看漢日英的本質(zhì)差異

        2024-04-20 06:48:32偉,馬
        西藏民族大學(xué)學(xué)報 2024年1期
        關(guān)鍵詞:語言英語

        何 偉,馬 宸

        (北京外國語大學(xué)中國外語與教育研究中心 北京 100089)

        語言與思維及文化的關(guān)系一直是語言學(xué)研究中的一個主題。洪堡特曾指出:語言是民族的精神遺產(chǎn),包含著一個民族面對可知世界的主觀見解,所以“語言的差異不是聲音和符號的差異,而是世界觀本身的差異”。[1](P32-33)維特根斯坦后期提出語言的實質(zhì)是在風(fēng)俗、習(xí)慣、傳統(tǒng)相同的人們之間形成的一種“語言游戲”,語言游戲的規(guī)則又根植于不同人群的“生活形式”中,因此語言差異本質(zhì)上是價值—文化差異。①錢冠連認(rèn)為“說話的民族的全部文化內(nèi)涵、精神內(nèi)涵也就附著在語言之上。[2](P177)本文認(rèn)同以上學(xué)者的觀點,即語言間的本質(zhì)差異在于民族認(rèn)知、思維以及文化特質(zhì)。一種語言表現(xiàn)出什么樣的本質(zhì)性特點,反映的是操這種語言的民族對世界進(jìn)行認(rèn)知與表征的基本方式。

        數(shù)量特征是人們在認(rèn)知現(xiàn)實對象時易于感知的一項特征,也是易于體現(xiàn)到語言中的一項特征,因此可以說,數(shù)量表達(dá)的差異是語言間較易識別的差異之一。以漢語、日語、英語為例,漢語的數(shù)量表達(dá)倚重于量詞,量詞一般情況下除在數(shù)詞和名詞間強制使用,還能獨立使用,也常和指示詞組合或重疊使用,是漢語中使用頻率很高的“顯赫詞類”之一。[3]許多句法結(jié)構(gòu)均需要量詞,否則句式難以成立。[4]日語也是量詞型語言,但其量詞不是強制性的,日語數(shù)詞后面量詞脫落的情況并不罕見。[5](P35)除需要明確數(shù)量的情況以外,日語量詞在句法結(jié)構(gòu)上不影響小句的成立與否[6](P71)[7](P64)英語是復(fù)數(shù)標(biāo)記型語言,需要表達(dá)量范疇時也會用到類似漢語量詞結(jié)構(gòu)的“雙名詞表量結(jié)構(gòu)”。下例可以反映漢、日、英三種語言在數(shù)量表達(dá)上的特色:

        (1)一團(tuán)團(tuán)雪白的水蒸氣成蘑菇云狀高高升起。(劉慈欣《三體》)

        白い湯気がきのこ雲(yún)のようにもうもうと立ち?xí)Nる。(大森望等譯)

        Puffs of white steam rose up like mushroom clouds.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)

        漢語中的“水蒸氣”是一種無法區(qū)分為個體的連續(xù)的物質(zhì),它在例(1)中受“一團(tuán)團(tuán)”這個“數(shù)量量”結(jié)構(gòu)修飾后才能看做是有具體形態(tài)和數(shù)量特征的實體,漢語可以這樣通過量詞及量詞重疊來體現(xiàn)人們對事物的指認(rèn)方式。日譯省譯了原文中的“一團(tuán)團(tuán)”,未對名詞“湯気”作數(shù)量限定,而用副詞“もうもう”描寫水蒸氣彌漫的樣態(tài),以示其多。英譯中的“steam”是不可數(shù)名詞,受“puffs of”限定后才能被計量,說明英語雖無量詞詞類,但能以可數(shù)名詞修飾另一名詞這一非專門的“類量詞”機制實現(xiàn)量詞的功能。[8](P182)

        學(xué)界認(rèn)為,作為漢語的一種重要形態(tài),量詞重疊的廣泛應(yīng)用能反映漢語民族看待世界的方式及特點。如漢語民族觀察事物的量時關(guān)注量的特征或種類[9],習(xí)慣以圖樣的方式反映意義元素的復(fù)現(xiàn),擅長以聯(lián)想的方式主觀確定計量標(biāo)準(zhǔn)。[10][11][12][13]這些研究關(guān)注的大多是量詞重疊的認(rèn)知解釋,很少深究這種語言現(xiàn)象折射的漢語民族思維特質(zhì)是什么,也尚未深究這些思維特質(zhì)如何與“天人合一”“主客一體”等中國文化的主導(dǎo)性哲學(xué)思想一脈相承。[14][15][16][17]鑒于此,本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角對漢語量詞重疊及其日譯、英譯進(jìn)行對比研究,目的是厘清量詞重疊之于漢語的意義及其在日語、英語中對應(yīng)的表達(dá),以管窺三種語言在哲學(xué)基本思維方式上的本質(zhì)差異。

        一、漢語量詞重疊及其日譯、英譯對比

        根據(jù)鄭遠(yuǎn)漢的總結(jié),漢語量詞重疊有“量量”“數(shù)量量”和“數(shù)量(X)數(shù)量”三個類別。[18]下面本文分別對這三類量詞重疊的相關(guān)句式及其日譯、英譯進(jìn)行語言元功能的對比分析。②

        (一)“量量”及其日譯、英譯對比

        系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為語言有表達(dá)世界經(jīng)驗、人際關(guān)系、組織語篇的三大元功能。從經(jīng)驗功能看,“量量”最典型的語義是“每一”,表此義的“量量”在句法上可作主語、數(shù)量限定語或狀語。如:

        (2)a.最香的是鮮玉米棒子,煮能吃,烤能吃,剝下顆粒熬成稀飯,粒粒如粟。(賈平凹《靜虛村記》)

        b.在購物熱潮中,超市的工作人員雖然緊張、勞累,但臉上卻綻開了朵朵笑容。(《人民日報》2000年1月31日)

        c.運氣總難遭遭都有,今后行事,還得謹(jǐn)慎戒惕為上。(柳殘陽《鳳凰羅漢坐虎山》)

        上例中的“量量”都含有遍指義,即通過重復(fù)描述遍指對象某方面的特征來確認(rèn)每個成員如此,無一例外。賈林華從語篇功能角度指出,表遍指的“量量”通常說明語境中出現(xiàn)過的舊信息,其后如有隱含的名詞性成分可通過語境得到復(fù)原,如“他不但善使雙刀,十八件武器,件件(武器)都能,樣樣(武器)都精”。[19](P16)換言之,漢語通過“量量”凸顯事物的某種特點,從而指代事物或使其形象鮮明化,此時表現(xiàn)的不只是量的客觀情形,還有言者對事物特點的主觀評價。如例(2a)中的“粒?!痹诒砦⑿×康耐瑫r隱含了對糧食的珍惜,(2b)中的“朵朵”原本是花的形狀單位,用來描寫人的笑容別有一番意味,(2c)中的“遭遭”隱含“遭遇”的意味,這些量詞重疊在語境中強化了言者對言語內(nèi)容的情感、態(tài)度等人際意義。

        除表達(dá)全量義,名量詞的“量量”還可言物量之多,動量詞的“量量”還可言次數(shù)之多或動作連續(xù),表這些意義的“量量”在句法上可作數(shù)量限定語、狀語或謂體。此時“量量”并不遍指集合中的全部成員,而是對客觀對象的存在狀態(tài)進(jìn)行描述。如:

        (3)a.夜幕降臨,大地上點點篝火與夜空漸密的群星相映。(劉慈欣《三體》)

        b.但我們的人還是憑借強大的火力步步向前。(阿來《塵埃落定》)

        c. 人潮滾滾,鑼鼓冬鏘,鞭炮陣陣。(王火《戰(zhàn)爭和人》)

        例(3a)與(3b)中的“點點”“步步”刪去后不影響命題的解讀,但會削弱語言的生動性,說明此時“量量”的主要作用是描寫而非量化,凸顯的是言者所感受到的量的增長或重復(fù)。(3c)中“陣陣”做謂體表達(dá)鞭炮連續(xù)不止,響聲有高有低,意在具化言者的聽覺感受??梢哉f,量詞重疊的應(yīng)用具有“主觀認(rèn)定性”[13],它在句中的顯現(xiàn)往往體現(xiàn)著言者的某種主觀理解或?qū)徝栏惺?,而和客觀量值是否達(dá)到了相當(dāng)多的程度沒有必然關(guān)系。

        下面分別看表全量和多量的“量量”譯成日語和英語的情況。

        (4)第二天他起得很遲,走出街上看時,樣樣都照舊。(魯迅《阿Q正傳》)

        次の日彼は遅く起きて往來に出てみたが、何もかも元の通りであった。(井上紅梅譯)

        The next morning he got up very late, and when he went out into the street everything was the same as usual.(楊憲益、戴乃迭譯)

        (5)他的腿長步大,腰里非常的穩(wěn),跑起來沒有多少響聲,步步都有些伸縮。(老舍《駱駝祥子》)

        彼は足が長く、したがって歩幅が広く、腰ががっしりとすわって、走っていても足音もたてず、その足がひと足ごとにのびちぢみするかのようだ。(立間祥介譯)

        With his long legs, he took great strides, his hips hardly moving, and made little sound as he ran, each step like a spring.(Howard Goldblatt譯)

        例(4)中“樣樣”作主語,強調(diào)事物類型的多種多樣。譯成日語和英語時,譯者分別將其處理為副詞“何もかも”和代詞“everything”,雖然也表達(dá)全量義,但無法反映對事物樣式樣態(tài)的觀察結(jié)果。例(5)中作主語的“步步”,日譯將其處理為狀語“ひと足ごとに”,其中“ひと足(一足)”表示“一步”,“ごとに(每に)”是表“每一”的接尾詞,英譯將其處理為“each step”,兩種譯文都能表達(dá)“每一步”,但它們側(cè)重描寫的是靜態(tài)、單獨的“一步”,而非動態(tài)、連續(xù)的“步步”。以上例句顯示,作為漢語常用的全稱量化手段,“量量”是以摹形繪狀的方式將事物的特點性質(zhì)顯示出來,以強調(diào)其周遍性。日語沒有與漢語對等的“量量”重疊,其常見的全稱量化表達(dá)法是使用含有疑問詞的副詞,或使用表“每”“全部”等義的副詞性成分,它們的作用是修飾動詞,從程度或范圍上說明動作的狀態(tài)。英語常用的全稱量化詞如every、all、each 等負(fù)載邏輯上的數(shù)量語義,可以向右或向左約束名詞的單復(fù)數(shù)并帶來排他性或窮盡性解讀,作用是“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亍北磉_(dá)命題。

        (6)她聽到了二樓自家窗口傳出的陣陣癡笑。(劉慈欣《三體》)

        彼女は二階のわが家の窓辺から奇妙な笑い聲が聞こえてきた。(大森望等譯)

        She heard peals of crazy laughter coming out of the second-floor window of her home.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)

        (7)孔乙己便漲紅了臉,額上的青筋條條綻出。(魯迅《孔乙己》)

        孔は顔を真赤にして、額の上に青筋を立て。(井上紅梅譯)

        At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out.(楊憲益、戴乃迭譯)

        例(6)中“陣陣”作定語形容笑聲的持續(xù),日譯未對名詞“笑い聲”做數(shù)量限定,英譯則用“peals of”兼述復(fù)數(shù)義和樣態(tài)義。例(7)中作狀語的“條條”描寫青筋逐條綻出的動態(tài)感,日譯沒有對應(yīng)的表達(dá),英譯中的“veins”只能表現(xiàn)復(fù)數(shù)而不能描形繪狀。這兩例漢語小句中的“量量”并不強調(diào)客觀量值多少,其主要作用是使描寫生動形象,是修辭用法。雖然日語也有豐富的量詞,但漢語的“量量”在日譯中經(jīng)常省譯,這一方面是由于日語量詞必須接在數(shù)詞或數(shù)量疑問詞后面,沒有脫離數(shù)詞的“量量”重疊[20],另一方面也可以說,在可從上下文推斷數(shù)量或不必說清數(shù)量到底有幾個的情況下,日語小句通常不使用數(shù)量詞,把漢語量詞直譯到日語中反而不自然。[7](P65)換言之,日語量詞只在數(shù)量信息是新信息的情況下,或在精準(zhǔn)表量時才被期待出現(xiàn)。英語名詞入句后形式上自帶“數(shù)”的語義,通常在為不可數(shù)名詞稱量時才考慮使用另一個可數(shù)名詞做其量化單位詞。不僅名詞,英語的代詞、動詞也區(qū)分單復(fù)數(shù),英語中的數(shù)量意義通過形式和句法就能解讀,無需依賴語境。

        (二)“數(shù)量量”及其日譯、英譯對比

        現(xiàn)代漢語中能進(jìn)入“數(shù)量量”的數(shù)詞只有“一”[18](P58),因而本文所討論的“數(shù)量量”僅限于“一量量”。從經(jīng)驗功能看,“一量量”最典型的語義是“多量”,句法上通常作數(shù)量限定語或狀語,如例(8a)與(8b),只有作主語回指前敘對象時才表示“全量”,如例(8c)。

        (8)a.他們心中澎湃的激情和思念凝成的一圈圈、一層層的紙花,比任何自然的花卉都富有生命力。(張賢亮《靈與肉》)

        b.你們一步步熟悉我們的工作,然后把我們一個個趕走。(劉慈欣《三體》)

        c.總工會里里外外擠滿人,一個個義憤填膺,摩拳擦掌。(劉白羽《第二個太陽》)

        宗守云認(rèn)為,與量詞重疊的其他形式相比,“一量量”的區(qū)別性語義特征是“弱離散性”和“弱次序性”,在具體語境中給人的感覺是事物或動作銜接緊湊。[21](P97-98)試比較下面三例:

        (9)a. 你看,個個人都是哇哇大哭著來這世上,沒聽說哪個人落地頭一聲不是哭是笑。(陳忠實《白鹿原》)

        b.你們政治家動輒奢談全人類,但我看不到全人類,我看到的是一個一個的人。(劉慈欣《三體》)

        c.國家就跟一個人一樣,因為國家本是一個個人組成的嘛。(老舍《鼓書藝人》)

        同作“人”的限定成分,例(9a)中的“個個”表示個體不可盡數(shù)以及遍指意義,(9b)中的“一個一個”強調(diào)個體可數(shù)而有序,(9c)中的“一個個”則介于兩者中間,既強調(diào)個體眾多難以盡數(shù),又有按某種順序?qū)⑦@些個體變得亂中有序的意味?;凇靶问襟w現(xiàn)意義”的功能描述思想,我們認(rèn)為,相比于“量量”,“一量量”多了數(shù)詞“一”,增添了一一可分、一一可數(shù)的語義。相比于“數(shù)量(X)數(shù)量”,“一量量”的內(nèi)部結(jié)構(gòu)更為緊湊,更適合表現(xiàn)數(shù)量的整體疊加。

        從人際功能看,由于“一量量”具有弱離散和弱次序性,其在一些語境中可以表達(dá)特殊的情態(tài),比如“快速”。[21](P98-101)例如(10a)中“一量量”的排比用法體現(xiàn)了輕快的感受,(10b)中的“一陣陣”則渲染了戰(zhàn)事緊張。

        (10)a.一朵朵、一簇簇、一枝枝、一樹樹、一片片、一坡坡,仿佛走進(jìn)一片天然的梅花畫廊。(《人民日報海外版》2005年12月24日)

        b.又抬頭看看,見飛機仍在俯沖轟炸,一陣陣掃射機槍“突突突!突突突!”。(王火《戰(zhàn)爭和人》)

        “一量量”的特殊情態(tài)還包括指人時的鄭重。華玉明發(fā)現(xiàn),指人的褒義量詞極少發(fā)生“量量”重疊。[22](P44)我們通過檢索BCC 漢語語料庫印證了這一觀點:在報刊等正式文體中幾乎沒有“位位/名名/尊尊”等量詞重疊實例,但用“一位位/一名名/一尊尊”描述人物的例子卻很多,我們認(rèn)為這是由于“一量量”的弱離散、弱次序性可帶來一種移動焦點來觀察和評價每一個人的鄭重感。如:

        (11)a. 華燈在寒風(fēng)中閃爍,沿途的一位位交警,仍站在崗位上。(《人民日報》1995 年12 月28日)

        b.一名名享譽國內(nèi)外的設(shè)計“大師”,匯聚成一支引領(lǐng)創(chuàng)新方向的“國家隊”。(《人民日報》2016 年6月19日)

        c.而在那挺拔壯闊的美麗背景間,屹立著一尊尊社會主義時代普通勞動者的鮮明群像。(《人民日報》1982年8月25日)

        漢語中的“一量量”譯成日語時往往采用不明確和非直接的表達(dá)方式,數(shù)量語義趨向于含混模糊,譯成英語則一般會使用明確的數(shù)量表達(dá)。如:

        (12)露出一塊塊的黃土,煞是難看。(魯迅《藥》)

        赤土があちこちにむき出しになっていて、見苦しかった。(竹內(nèi)好譯)

        Ugly patches of soil still showed.(楊憲益、戴乃迭譯)

        (13)還有眾多部門的一道道手續(xù)要辦。(劉慈欣《三體》)

        官僚的な手続きのつねで、あちこちの部門の書類仕事が山ほど必要だった。(大森望等譯)

        Numerous bureaucracies required layers of formal paperwork.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)

        (14)我一遍遍默念著那句祈禱。(劉慈欣《三體》)

        ぼくは心の中で何度かその祈りの言葉を唱えた。(大森望等譯)

        I repeated the prayer to myself over and over.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)

        例(12)中作定語的“一塊塊”譯成了日語小句的狀語“あちこち(彼方此方)”,表示一種模糊不定的“這里那里”,而未明確涉及事物的數(shù)量,英譯小句則由“patches of”明示復(fù)數(shù)義及中心名詞“soil”的塊狀形態(tài)。例(13)中作定語的“一道道”在日譯中用狀語位置的“山ほど”表達(dá),形容手續(xù)堆積如山,是對數(shù)量之多的一種側(cè)面夸大。英譯則用“l(fā)ayers of”為不可數(shù)名詞“paperwork”計量,表明手續(xù)是一層一層的,符合原文的含義。例(14)中作狀語的“一遍遍”表示動作的反復(fù),日譯沒有用表動量或表順序的詞,而用疑問詞結(jié)構(gòu)“何度か”做狀語,表示不明確動作發(fā)生了幾次,只是知道有多次,英譯則用表反復(fù)的副詞“over and over”作狀語,比較貼切原文。

        以上例句顯示,日語沒有與漢語對等的“一量量”重疊,需結(jié)合上下文靈活表現(xiàn)客觀事物的數(shù)量之多,或摻入說話人對數(shù)量之多的主觀評價,而名詞本身無論單復(fù)數(shù)都不需要特定的標(biāo)記。[23](P133)雖然日語名詞前也能添加數(shù)量詞作為量化標(biāo)記(“數(shù)量+の+名”),但這是受漢語影響產(chǎn)生的現(xiàn)象,日語本來的說法是將數(shù)量詞置于狀語位置作“連用修飾語”,這就是說日語名詞不是可數(shù)的,其抽象性和具體性還未分化[24](P11),因而使名詞具體化范疇得以形成的數(shù)量詞在日語中易被省略或忽視。[23](P134)相反,英語名詞有可數(shù)和不可數(shù)的剛性區(qū)分,入句后天然承載單復(fù)數(shù)性,需要表示份量、度量等概念時也會在名詞前添加“能表輪廓或單位的名詞+of”,只是這種表量機制使用有限。[8](P174)英語在為動詞表量時也會用到一些動量成分,但這些成分不具備漢語動量詞那樣的高語法化程度、高強制性使用、高系統(tǒng)化程度、分布的廣泛性等特征。[25](P43)

        (三)“數(shù)量(X)數(shù)量”及其日譯、英譯對比

        本文研究的“數(shù)量(X)數(shù)量”既包括“一個一個”這樣的數(shù)量詞組重疊,也包括數(shù)量詞組中插入“又”“接”等連接詞的情況。與“一量量”不同,可進(jìn)入“數(shù)量(X)數(shù)量”的數(shù)詞不限于“一”,如例(15a)。“數(shù)量(X)數(shù)量”內(nèi)部成分的結(jié)合不如其他兩式緊密,可接受形容詞或名詞的插入,如例(15b)、(15c)。“數(shù)量(X)數(shù)量”中的量詞也不限于單音節(jié)量詞,如例(15d)。這些特點反映了“數(shù)量(X)數(shù)量”與其他兩式的主要區(qū)別:“數(shù)量(X)數(shù)量”凸顯的是個體的可數(shù)可分性,可以用來對所指對象做充分的性質(zhì)確認(rèn)。

        (15)a. 她也不像許多同學(xué)一樣,兩個兩個締結(jié)朋友以上的交情。(葉圣陶《倪煥之》)

        b.溝通兩字,就是從一大串又一大串不一定必要的話語中協(xié)調(diào)出來的。(席絹《愛你的十個理由》)

        c. 他有十多本金圣嘆批評的《三國志》,時常坐著一個字一個字的讀。(魯迅《風(fēng)波》)

        d.我驚喜地發(fā)現(xiàn),這條數(shù)百人一鋤頭一鋤頭人工挖出的“母親河”,如今已是花園般的模樣。(《人民日報海外版》2016年2月20日)

        從經(jīng)驗功能看,“數(shù)量(X)數(shù)量”表示逐量或逐次,句法上常作狀語或數(shù)量限定成分。在量詞重疊的三種形式中,它的動態(tài)性、離散性和次序性最強,給人的感覺是事物疏散,或動作緩慢,需要花費較多力氣,而這些感覺未必和客觀現(xiàn)實完全一致,可帶有一定的主觀性。[21](P96-100)例(15a)中的“兩個兩個”意味著言者認(rèn)為女同學(xué)間的交情一般只以兩個人為單位締結(jié),這種認(rèn)知或與言者在生活中的觀察有關(guān)。例(15b)用修飾圓形小物的“一大串一大串”形容話語的連綿不斷,屬于修辭用法。例(15c)中“一個字一個字”描寫讀書的仔細(xì),(15d)中“一鋤頭一鋤頭”形容工人的辛勞,它們都反映了言者的主觀評價。這也從一個側(cè)面說明,“數(shù)量(X)數(shù)量”所含的疏散、緩慢等情態(tài)能體現(xiàn)言者對信息的主觀評價,體現(xiàn)人際意義。

        從語篇功能看,“數(shù)量(X)數(shù)量”雖然和其他兩式一樣能作主語回指已知信息,但這種用法較為少見,用作謂體或補語的情況則多于其他兩式。這是由于“數(shù)量(X)數(shù)量”比其他兩式更能說明對象的可數(shù)可分性,更適合承載較高強度的新信息。因只有當(dāng)人們意識到事物或事情是可數(shù)的、個別的存在,才容易將其視為可預(yù)料的。[26](P436)如例(16a)和(16b)中的“一支接一支”和“一遍又一遍”分別作小句的謂體和補語,強調(diào)事物逐一可數(shù)或動作逐次可分。

        (16)a.他們的歌一支接一支,不重樣兒,拍子扣得也準(zhǔn),簡直有點文工團(tuán)的水平。(魏巍《東方》)

        b. 她撫摸我的臉,撫摸了一遍又一遍。(張煒《你在高原》)

        “數(shù)量(X)數(shù)量”譯成日語時,有時可從字面上直譯,有時需要意譯,譯成英語則一般靠意譯。如:

        (17)他睡了一刻,額上鼻尖都沁出一粒一粒的汗珠。(魯迅《明天》)

        寢入ってしばらくすると、額にも鼻の頭にもビッショリ汗の玉がにじみ出た。(竹內(nèi)好譯)

        He had not slept long before his forehead and the tip of his nose were beaded with sweat.(楊憲益、戴乃迭譯)

        (18)(汪淼強迫自己吃了點兒,)然后和大史一杯接一杯地喝了起來。(劉慈欣《三體》)

        それから汪淼は、史強とともに、一杯また一杯と杯を重ねた。(大森望等譯)

        (Wang forced himself to eat some.) Then they drank shots of er guo tou.(Ken Liu、Joel Martinsen譯)

        (19)為了實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,無數(shù)仁人志士奮起抗?fàn)?,但一次又一次地失敗了。(《?xí)近平談治國理政》〔第一卷〕)

        無數(shù)の愛國の志士が奮然と立ち上がって闘い続けたが、一回また一回と失敗を喫した。(中央編譯局譯)

        Countless people with lofty ideals rose up for the rejuvenation of the Chinese nation, but each time they failed.(中央編譯局譯)

        例(17)中作定語的“一粒一?!弊g成日語時,譯者以形容動詞“ビッショリ”修飾名詞詞組“汗の玉”,形容汗?jié)窳说臉幼?。英譯處理為“be beaded with”,將汗水形容為密密麻麻的珠子。兩種譯文均意譯出了汗?jié)竦漠嬅娓?,但未能表現(xiàn)原文中汗珠逐粒沁出的動態(tài)感。例(18)用次序性顯著的“一杯接一杯”作狀語,既表達(dá)了酒的杯數(shù)之多,其也體現(xiàn)了“喝”這一動作的從容不迫。日譯用數(shù)量詞“ひと杯(一杯)”和接續(xù)詞“また(又)”構(gòu)成重疊式“一杯また一杯”,表達(dá)了和原文對等的含義,英譯用“shots of”量化酒的杯數(shù),但無法體現(xiàn)動作的緩慢情態(tài)。例(19)用“一次又一次”填充狀語,其中“又”起加強語氣的作用,隱含了抗?fàn)幏磸?fù)失敗的悲壯感。日譯用“一回また一回”作狀語,其中的接續(xù)詞“また”也能加重語氣,比較貼切原文,英譯則用“each time”作狀語表示“每一次”,未能還原“一次又一次”表達(dá)的接連不斷義及其情態(tài)張力。

        總結(jié)來看,日語量詞和數(shù)詞結(jié)合后可以構(gòu)成“數(shù)量(X)數(shù)量”重疊,其本身具有體詞性質(zhì),但入句后往往轉(zhuǎn)作副詞用,表示按照順序逐個分指。英語少有與“數(shù)量(X)數(shù)量”對等的形式,往往要通過其他手段表達(dá)相應(yīng)的數(shù)量意義及其附加的形象或情態(tài)色彩,這種情況下,客觀事物的數(shù)量和樣態(tài)特征往往分開表示。

        二、漢、日、英三種語言數(shù)量觀念映現(xiàn)的民族哲學(xué)基本思維方式

        從語言類型學(xué)角度,Greenberg 發(fā)現(xiàn)量詞發(fā)達(dá)的語言一般沒有復(fù)數(shù)屈折變化,據(jù)此提出量詞和復(fù)數(shù)標(biāo)記呈互補分布。[27]Haspelmath et al.進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)量詞語言和復(fù)數(shù)標(biāo)記語言在地理分布上也呈互補性,說明兩種數(shù)量表征方式的形成具有地域文化方面的淵源。[28]隨著跨語言研究的深入,已有研究表明,使用量詞的語言社團(tuán)比使用復(fù)數(shù)標(biāo)記的語言社團(tuán)更擅長從人們與環(huán)境的互動方式上對世界進(jìn)行范疇化[29](P5),更容易表達(dá)出人們與物理環(huán)境、文化環(huán)境間的聯(lián)結(jié)。[30](P340)在此邏輯下,下文嘗試通過上文對漢語量詞重疊及其日譯、英譯特點的分析,來探討三種語言的數(shù)量表征及數(shù)量觀念所映現(xiàn)的民族哲學(xué)基本思維方式。

        漢語中可重疊的量詞數(shù)量繁多,其中尤以表形量詞占比最高,說明漢語在表達(dá)量的堆疊時,擅長“以象似方式直接映照思維所反映的外在空間事物的特征”。[31](P145)量詞重疊除能表形,還能表事物或動作的性質(zhì)、范圍、程度、邊界、持續(xù)時間、情態(tài)等,并有修辭審美和推進(jìn)信息流動的作用,說明量詞重疊并非對客觀量的簡單摹寫,而是言說主體對言說客體能動的建構(gòu)。換言之,量詞重疊不單純是以摹形繪狀的方式表示量化,更重要的是展示言說主體對言說客體特別的指認(rèn)方式,或特別的情感態(tài)度。描述同一對象時,選擇不同的量詞及其重疊形式可營造不同的語義形象,體現(xiàn)不同的認(rèn)知方式,這使言說主體在把握復(fù)現(xiàn)的客觀對象時,可以根據(jù)自己說話時的立場或心境來選擇合適的量詞重疊,將主觀心理投射到客觀對象中,言其形、繪其貌、描其狀、凝其神,乃至達(dá)到情景交融的境地。這種言說主體與言說客體的相融性,充分體現(xiàn)了漢語“把知、情、意融合在一起,把情感體驗與客體描述合而為一”的表達(dá)習(xí)慣。[32](P37)從另一方面看,形式相同的量詞重疊用在不同語境中含義也不相同,說明其語義解讀并不完全依賴形式上的編碼,還要依賴語境因素。解說主體(受話客體)必須將自己代入言說主體所處的語境,思其所思,感其所感,才能領(lǐng)悟客體是如何被建構(gòu)起來的,反映了漢語“強語境性”的特點[17],也顯示出解說主體與解說客體、言說主體與受話客體間的互動性??梢哉f,漢語量詞重疊不只是某種認(rèn)知心理在句法上的投射,更是中國人“主客一體、物我交融”的哲學(xué)思維傳統(tǒng)在語言系統(tǒng)中的投射。

        日語雖然有豐富的量詞和量詞重疊,但它們通常在強調(diào)數(shù)量或順序時才被期待出現(xiàn),使用范圍不如漢語量詞廣。漢語可以為大部分名詞找到相應(yīng)的量詞,而日語只有部分名詞有此特點,日語量詞也不像漢語那樣有類似于英語不定冠詞的“一量”表達(dá)[33](P64),即日語名詞前頭不需伴有量詞來表示個體化、實體化。[24](P11)日語也沒有區(qū)分單復(fù)數(shù)的習(xí)慣,如無數(shù)量詞、副詞或接尾詞等提示,很難從形式上判斷光桿名詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù),如楳垣実所言,“日語對數(shù)的關(guān)心很是淡薄,思維和表達(dá)方式含混不明、單復(fù)未分,只在必要時才會思考和表達(dá)”。[34](P17)日語中“數(shù)”的模糊還體現(xiàn)在日語習(xí)慣根據(jù)文脈或常識推斷數(shù)量含義[7][34][35],即便句中沒有明確的數(shù)量表現(xiàn),日本人一般也不會因此產(chǎn)生誤解,這是他們獨特的數(shù)量表現(xiàn)意識之一。[36](P19)這一方面是由于日語的“強語境性”程度很高,在表示上文已提過或?qū)υ掚p方都明確的事物時一般不需要明示其數(shù)量語義,數(shù)量信息往往隱含于語境中,只要言說主體和解說主體保持對言說客體的“默契”,就沒有講清的必要。另一方面,日語句義的解讀深度依賴于解說主體對言說主體的情感態(tài)度、知識構(gòu)成、主觀心理等的充分體察,以至于日語交流的核心往往不是信息共享,而是潛在的情感共享[37](P4),因而日語的數(shù)量語義常是含混模糊而非直陳斷定的。與直截了當(dāng)?shù)仃愂隹陀^事實相比,日語更喜歡朦朧的表達(dá),其背后深層的文化動因在于日語民族崇尚“以心傳心”,解說主體一定要憑體察能力來補充言說主體的“言外之意”才能理解話語的完整含義。[38]仁田義雄將日語句子看作是由表示客觀外部世界的“命題”與表示主觀心理世界的“情態(tài)”兩部分構(gòu)成(圖1),張興又將“情態(tài)”細(xì)分為表示說話者如何把握命題內(nèi)容的“指向命題的情態(tài)”和說話者朝向聽話者的“發(fā)話傳遞的情態(tài)”(圖2)。[39](P104)整體呈現(xiàn)出言說和解說主體間的“交互主觀性”(intersubjectivity)包攝言說主體的“主觀性”(subjectivity),再包攝客觀命題的“主包攝客”格局。

        圖1:日語句子基本語義結(jié)構(gòu)圖③

        圖2:日語句子基本語義結(jié)構(gòu)擴展圖

        英語的數(shù)量表達(dá)倚賴于數(shù)的形態(tài),為使語法合乎規(guī)范,英語民族必須養(yǎng)成談?wù)撌裁礀|西之前先確定其數(shù)量多少、可不可數(shù)的認(rèn)知習(xí)慣。對于可以統(tǒng)計的實體,英語把它們規(guī)定為可數(shù)名詞,入句后必須體現(xiàn)單復(fù)數(shù);對于難以識別輪廓、無需統(tǒng)計的物質(zhì)或抽象概念,英語把它們規(guī)定為單復(fù)數(shù)同形的不可數(shù)名詞;似乎現(xiàn)實對象要么是可分的實體要么是連續(xù)的物質(zhì)或概念,這種邏輯是不言而喻的。[40]房德里耶斯認(rèn)為,除了單復(fù)數(shù)以外,“數(shù)”范疇的好些重要方面在印歐語言里沒有規(guī)則的表達(dá),比如個體和種類的區(qū)分、特殊和一般的區(qū)分,這些區(qū)分是很值得有個語法形式的。④這番看法也使我們認(rèn)識到,英語簡單地將客觀對象理解為非“單”即“復(fù)”,而不注重表現(xiàn)言說主體的視角、心理、情感、態(tài)度等主觀因素對數(shù)量識解的影響,主客之間界限分明。從解碼角度看,英語的數(shù)義依附于數(shù)形,無需聯(lián)系語境或社會文化背景信息就能獲得明確的解讀,這反映了英語主要是通過明晰的語碼來傳遞信息的“弱語境型”語言。[17]言說主體需要盡可能地將完整的語義編碼到形式中,以確保命題表達(dá)精確、論述可靠,解說主體需要對詞匯語法背后的線性編碼邏輯做符合理性的闡釋,習(xí)慣借助概念、判斷、推理等思維形式認(rèn)識事物的性質(zhì)和聯(lián)系,具有“客體思維”傾向。[32](P38)潛移默化中,言說主體和言說客體、解說主體和解說客體、解說主體與言說主體均被對立起來,彰顯了“二元對立、主客二分”的思維特質(zhì)。這些思維特質(zhì)的基調(diào)應(yīng)是西方自古希臘以來所崇尚的哲學(xué)宗旨“追求這不變的本質(zhì)”。[41](P13)

        結(jié) 語

        在對比分析漢語量詞重疊及其日譯、英譯的基礎(chǔ)上,本文提出:漢語量詞重疊既能反映客觀現(xiàn)實中的計量關(guān)系,也能反映言說主體對計量標(biāo)準(zhǔn)的主觀認(rèn)定,以及賦予這種計量標(biāo)準(zhǔn)的修辭審美功能,體現(xiàn)了漢語民族崇尚“主客一體”的思維特質(zhì)。在沒有明確計數(shù)需求的情況下,日語的數(shù)量表達(dá)趨于模糊化,習(xí)慣通過上下文或交際雙方共享的知識來推知數(shù)量信息,這種現(xiàn)象與日語高語境化及其背后的體察型思維文化特點密切相關(guān)。英語有區(qū)分單復(fù)數(shù)、可不可數(shù)的剛性語法規(guī)則,注重數(shù)量表達(dá)的客觀精準(zhǔn)性,英語民族在邏輯思維與理性思維方面的發(fā)展與他們的這種語言表達(dá)方式相輔相成。以上特點反映了漢語主客融合、日語主包攝客、英語主客分離的本質(zhì)差異。

        [注 釋]

        ①轉(zhuǎn)引自韓林合.維特根斯坦論“語言游戲”和“生活形式”[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1996年第1期,第5-6頁。

        ②本文討論的三類量詞重疊均涉及名量詞和動量詞重疊。

        ③圖1日語原版圖示參見仁田義雄.日本語のモタリティと人稱[M].東京ひつし書房,1991年;仁田義雄.日本語におけるモタリティのタイフをめくって[A].仁田義雄.日本語のモタリティとその周辺(仁田義雄日本語文法著作選第2 巻)[M].東京ひつし書房,2009 年,第15-34 頁。轉(zhuǎn)引自張興.(交互)主觀性、(交互)主觀化及其在日語中的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2019年第42卷第3期,第104頁。

        ④轉(zhuǎn)引自左思明.試論現(xiàn)代漢語中數(shù)的語法范疇[A].范開泰、齊滬揚編. 語言問題再認(rèn)識——慶祝張斌先生從教五十周年暨八十華誕[M].上海:上海教育出版社,2001 年,第247 頁。

        猜你喜歡
        語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        国产综合色在线精品| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 在线视频免费自拍亚洲| 一二三四五区av蜜桃| 亚洲色爱免费观看视频| 国产在线高清视频| 日韩最新av一区二区| 亚洲精品一区二区高清| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 国产思思久99久精品| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 亚洲av午夜精品无码专区| 亚洲av无码精品色午夜| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 天堂精品人妻一卡二卡| 亚洲色一区二区三区四区| 性一交一乱一乱一视频| 亚洲中文字幕在线爆乳| 日本熟妇免费一区二区三区| 久久国产精品一区二区三区| 亚洲伊人成综合网| 免费高清日本中文| 亚洲男人的天堂色偷偷| 蜜臀av在线观看| 免费人成无码大片在线观看 | 久久无码专区国产精品s| 一级片久久| 国产无套粉嫩白浆内精| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 日韩欧美在线综合网另类| 亚洲综合精品成人| 丁香九月综合激情| 久久日韩精品一区二区| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 久久国产精品不只是精品| 中文字幕一区二区三区喷水| 久久精品成人一区二区三区| 波多野结衣中文字幕久久| 韩国无码精品人妻一区二| 国产精品白浆一区二区免费看 |