楊靜 吳燕
摘 要:在全球化發(fā)展的今天,外來(lái)影視作品深受大眾喜愛(ài),優(yōu)秀的字幕翻譯不僅有助于觀眾欣賞影視作品,而且推動(dòng)著不同文化之間的交流。影視語(yǔ)言既具有口語(yǔ)化的特征,又富有美感,許淵沖先生的“三化論”對(duì)影視字幕翻譯有一定的指導(dǎo)和啟發(fā)作用。本文以“三化論”為理論基礎(chǔ),評(píng)析美劇《摩登家庭》的字幕翻譯,從等化、淺化和深化三方面探究影視翻譯中運(yùn)用的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:三化論;字幕翻譯;《摩登家庭》;翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2024)02-0085-06
許淵沖先生的“三化論”是在其多年的翻譯實(shí)踐以及總結(jié)前人理論的基礎(chǔ)上提出的翻譯方法論?!叭摗奔础吧罨⒌然?、淺化”,是文學(xué)翻譯的方法論,也適用于影視字幕翻譯。隨著互聯(lián)網(wǎng)和影視媒體的迅猛發(fā)展,外來(lái)影視作品越來(lái)越受到大眾的歡迎,作為一種重要的文化載體,其字幕翻譯也越來(lái)越得以重視。影視字幕具有簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂、流暢自然的語(yǔ)言特征,在翻譯時(shí)要考慮到這些特征,充分顧及觀眾的感受。《摩登家庭》是關(guān)于家庭、成長(zhǎng)的情景喜劇,該劇幽默、治愈,受到各國(guó)觀眾的喜愛(ài),并連獲五屆艾美獎(jiǎng)喜劇類(lèi)最佳劇集。文章基于“三化論”,通過(guò)淺化、等化和深化三個(gè)方面對(duì)美劇《摩登家庭》的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討了英譯漢過(guò)程中運(yùn)用的翻譯技巧。在“等化”指導(dǎo)下,主要采用詞性轉(zhuǎn)換、主動(dòng)與被動(dòng)轉(zhuǎn)換、肯定與否定轉(zhuǎn)換的技巧;在“深化”指導(dǎo)下,主要采用具體化、增譯、分譯的技巧;在“淺化”指導(dǎo)下,主要采用抽象化、減譯、合譯的技巧。
一、許淵沖及其“三化論”
許淵沖先生是我國(guó)杰出的翻譯理論家和實(shí)踐家,他不僅讓中國(guó)讀者知曉西方的文學(xué)與文化,而且讓世界領(lǐng)略到中國(guó)的傳統(tǒng)文化。翻譯泰斗許淵沖先生的譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,主要集中于中國(guó)古詩(shī)的翻譯,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,曾獲得“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,以及國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。許淵沖先生提出了著名的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論,其中包括三大理論:“三美論”“三化論”和“三之論”?!叭勒摗笔侵浮耙饷?、音美、形美”,是翻譯的本體論;“三化論”是指“深化、等化、淺化”,是翻譯的方法論;“三之論”是指“知之、好之、樂(lè)之”,是翻譯的目的論?!叭摗弊鳛榫唧w的方法論,對(duì)翻譯實(shí)踐有重要的指導(dǎo)作用。
許淵沖在錢(qián)鐘書(shū)提出的“化境說(shuō)”基礎(chǔ)上提出了“三化”的翻譯思想?!叭摗狈謩e利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力傳達(dá)出原作的境界。所謂“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;所謂“淺化”,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等譯法;所謂“等化”,包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法[1]?!暗然苯?jīng)常用于重構(gòu)句子,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換或者肯定與否定的轉(zhuǎn)換,“深化”指通過(guò)增加詞或者解釋的手法使抽象變具體,與“淺化”的方法(具體到抽象)剛好相反[2]。深化能揚(yáng)長(zhǎng),發(fā)揮優(yōu)勢(shì),等化為合理,爭(zhēng)取均勢(shì),淺化則是為避短,扭轉(zhuǎn)譯語(yǔ)劣勢(shì)[3]。通常情況下,只有在“等化”和“深化”的翻譯方法無(wú)法達(dá)到翻譯目的的時(shí)候才使用“淺化”的譯法。“三化”是通過(guò)不同的方法使目的語(yǔ)讀者更加順暢、準(zhǔn)確、深刻地理解原文作者所表達(dá)的思想和情感。譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹盎保ㄟ^(guò)靈活變通從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)?!叭摗笔窃S淵沖先生在長(zhǎng)期的文學(xué)翻譯實(shí)踐中提出的方法論,對(duì)文學(xué)翻譯有著至關(guān)重要的作用,而影視字幕翻譯與文學(xué)翻譯有很多相同點(diǎn),因此“三化論”在字幕翻譯中也發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用。
二、美劇及《摩登家庭》
美劇以豐富的選材,精良的制作,考究的藝術(shù)品位和奔放的自由創(chuàng)意,風(fēng)靡全球?;ヂ?lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展推動(dòng)了美劇在中國(guó)的傳播,越來(lái)越多人喜歡把看美劇作為自己的娛樂(lè)方式。美劇不僅供人們消遣娛樂(lè),而且承載著文化信息。人們可以通過(guò)看美劇了解其背后的文化。字幕能夠讓觀眾更加輕松、準(zhǔn)確地理解劇中的情節(jié)、思想和文化,因此影視字幕翻譯有著至關(guān)重要的意義,字幕翻譯人員默默充當(dāng)著中美兩國(guó)交流與發(fā)展的文化使者。
《摩登家庭》是一部經(jīng)典的美劇,也是大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的情景喜劇。該劇講述了三個(gè)不同又各具特色的美國(guó)家庭。年過(guò)半百的老頭杰迎娶了一位來(lái)自哥倫比亞的美女歌莉婭,年輕的歌莉婭幾乎可以做杰的女兒,她還帶著個(gè)胖兒子曼尼。杰的女兒克萊爾與丈夫費(fèi)爾有三個(gè)孩子——叛逆的海莉、高智商的亞歷克斯和傻頭傻腦的盧克。杰的兒子米切爾與卡梅倫是一對(duì)同性戀夫婦,他們從越南領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)小女孩莉莉。故事以這一大家庭為中心,通過(guò)一種獨(dú)特的形式呈現(xiàn),模擬紀(jì)錄片風(fēng)格,記錄家庭成員及其朋友們的生活,展示了他們之間的互動(dòng)和日常生活中的趣事。《摩登家庭》自播出以來(lái)收獲了極高的收視率,同時(shí)獲得了許多重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。這部劇幽默又溫馨,人物個(gè)性鮮明,故事情節(jié)精彩紛呈,同時(shí)富含多元文化,深受觀眾的喜愛(ài)與認(rèn)可。《摩登家庭》的字幕翻譯在中國(guó)觀眾對(duì)其傳達(dá)的家庭觀念和文化價(jià)值觀的接受度上具有深刻影響。
三、影視字幕翻譯
外來(lái)影視作品在中國(guó)越來(lái)越受歡迎,影視字幕翻譯越來(lái)越得以重視。字幕與聲音、畫(huà)面等共同存在、同時(shí)進(jìn)行,沒(méi)有字幕的畫(huà)面和聲音所產(chǎn)生的效果無(wú)法達(dá)到最佳。字幕翻譯使原文內(nèi)容能夠跨越語(yǔ)言和文化的障礙,使作品得以廣泛傳播,這有助于文化交流和理解,讓不同語(yǔ)言和文化背景的觀眾能夠分享和欣賞各種文化創(chuàng)作。因此,字幕翻譯不僅能滿足觀眾欣賞外國(guó)影視作品的需求,而且能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與發(fā)展。此外,影視翻譯對(duì)于世界各國(guó)電影在其他國(guó)家的傳播和推廣發(fā)揮了良好的促進(jìn)作用,更在電影文化的傳承和各國(guó)電影藝術(shù)的交流過(guò)程中扮演了重要的溝通載體和傳播媒介的角色[4]。
聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性是影視語(yǔ)言的特點(diǎn),從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求,同時(shí)給影視字幕翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)[5]。字幕受時(shí)間和空間的限制,要考慮到畫(huà)面的變化和屏幕的長(zhǎng)度等因素,一般情況下,屏幕上字幕停留僅幾秒,單語(yǔ)字幕僅一行。字幕過(guò)長(zhǎng),觀眾來(lái)不及閱讀,字幕過(guò)短,信息無(wú)法完整傳達(dá),要保證觀眾對(duì)信息的接收效果,字幕語(yǔ)言就應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了。對(duì)字幕長(zhǎng)短和語(yǔ)言的把控也給字幕翻譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。影視作品不像文學(xué)作品可以反復(fù)研讀,字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾通常不會(huì)總回看或暫停,這會(huì)給愉悅的觀賞增添幾分乏味,因此字幕翻譯應(yīng)符合觀眾的期待,譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)言應(yīng)該口語(yǔ)化,通暢明白。另外,影視作品的受眾廣也決定了其語(yǔ)言應(yīng)避免文縐縐、深?yuàn)W晦澀,而應(yīng)盡可能地大眾化,通俗易懂、雅俗共賞。對(duì)于影視翻譯工作者來(lái)說(shuō),最大的困難在于無(wú)法注解,這可能會(huì)因文化或語(yǔ)言差異而導(dǎo)致觀眾理解困難,但另加注解字幕又會(huì)讓其目不暇接。譯者在影視翻譯中應(yīng)充分考慮到源語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)生活、思維方式、價(jià)值觀念、宗教信仰和哲學(xué)體系等因素,避免文化差異造成的交流阻礙,使目的語(yǔ)觀眾了解并接受不同的文化[6]。
四、“三化論”在《摩登家庭》字幕翻譯中的體現(xiàn)
下面以許淵沖先生的“三化論”為翻譯方法論,分別探究“等化”“深化”和“淺化”在美劇《摩登家庭》字幕翻譯中的體現(xiàn)。通過(guò)分析該劇字幕翻譯實(shí)例,論述如何運(yùn)用具體的翻譯技巧,使得譯文更加符合目標(biāo)觀眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,以達(dá)到翻譯的目的。
(一)等化
“等化”是指當(dāng)原文的深層和表層含義一致,在目的語(yǔ)中有相同或相似的表達(dá),就可以將譯文與原文在內(nèi)容與形式上基本對(duì)應(yīng)。譯者通過(guò)“等化”確保原文和譯文之間信息的一致性,以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容?!暗然敝笇?dǎo)下,主要的翻譯技巧包括詞性轉(zhuǎn)換、主動(dòng)與被動(dòng)轉(zhuǎn)換、肯定與否定轉(zhuǎn)換,下面將具體舉例分析。
1.詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換是指將一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性,而不改變?cè)囊馑嫉谋磉_(dá)。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,多使用動(dòng)詞;而英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,多使用名詞[7]。因此在英譯漢的過(guò)程中常常將英語(yǔ)中的名詞、形容詞、介詞等轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
Cameron: The doctor said absolutely no sun while Im on these antibiotics.
卡梅倫:醫(yī)生說(shuō)了,我服用抗生素期間絕對(duì)不能曬太陽(yáng)。
原文中的名詞“sun”和介詞“on”均翻譯成了譯文中的動(dòng)詞“曬太陽(yáng)”和“服用”,將漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)得淋漓盡致。此句中如果將“sun”直接譯為“太陽(yáng)”,那“no sun”成了“沒(méi)有太陽(yáng)”,就誤解了原文的含義。因?yàn)樵趧≈型饷骊?yáng)光明媚,而且卡梅倫穿著長(zhǎng)袍,戴著帽子和墨鏡,打著傘,甚至臉和手上都涂了厚厚的防曬霜,將自己全副武裝起來(lái),可見(jiàn)他是不能曬太陽(yáng),因此譯為“曬太陽(yáng)”更加準(zhǔn)確。
Cameron: Do you think Im happy about this situation?
卡梅倫:你以為我喜歡這樣嗎?
原文中的形容詞“happy”翻譯成了譯文中的動(dòng)詞“喜歡”,更貼近表達(dá)一種主觀感受和情感色彩。但若譯為形容詞“快樂(lè)的、樂(lè)意的”,就顯得生硬牽強(qiáng),翻譯腔比較重。為了適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),將“happy”動(dòng)詞化使得譯文明白通暢,滿足字幕語(yǔ)言通俗易懂的特點(diǎn),這不僅易于中國(guó)觀眾接受而且忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義。
2.主動(dòng)與被動(dòng)轉(zhuǎn)換
主動(dòng)與被動(dòng)轉(zhuǎn)換是指將句子的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或反之,同時(shí)確保原文含義不變。漢語(yǔ)重人稱,英語(yǔ)重物稱,因而漢語(yǔ)常用主動(dòng)式,英語(yǔ)常用被動(dòng)式[8]。在英譯漢的過(guò)程中通常將英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)關(guān)系轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
Cameron: No, but I did notice… how one of his little pouches on his tool belt is filled with jelly beans.
卡梅倫:沒(méi)有,但是我有注意到他工具腰帶上其中一個(gè)小袋子裝滿了軟心糖豆。
原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“is filled”翻譯成了譯文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“裝滿了”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,又便于觀眾接受和理解。翻譯的過(guò)程中將“is filled”轉(zhuǎn)換成主動(dòng),譯文就變得地道自然,而若譯為“被裝滿了”,讀起來(lái)就會(huì)覺(jué)得拗口。漢語(yǔ)中常常將表被動(dòng)的含義說(shuō)成主動(dòng),比如“飯吃了”“覺(jué)睡了”等,主動(dòng)式的表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
Joe: According to this, an ancient beverage enjoyed by sultans and scoundrels.
喬:紙上寫(xiě)了,這是一種古老的飲料,蘇丹王和流氓們都喜歡喝。
原文中的被動(dòng)關(guān)系“enjoyed”翻譯成了譯文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“喜歡喝”?!癳njoyed”是“beverage”的后置定語(yǔ),充當(dāng)被動(dòng)的邏輯關(guān)系,動(dòng)作的發(fā)出者是后面的“sultans”和“scoundrels”,翻譯時(shí)可以先轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“sultans and scoundrels enjoy beverage”,對(duì)應(yīng)譯為“蘇丹王和流氓們都喜歡喝”,這樣譯文讀起來(lái)流暢自然。英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱,因此在英譯漢的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)提前或增加人稱。另外,因?yàn)樾揎椀氖恰帮嬃稀?,譯文中增加了“喝”,更加準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。
3.肯定與否定轉(zhuǎn)換
肯定與否定轉(zhuǎn)換是指將肯定的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為否定的表達(dá)方式,或反之,同時(shí)保持原文的意思。漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)肯定和否定意義的方式有時(shí)是不同的。同一概念,漢語(yǔ)“正說(shuō)”,英語(yǔ)“反說(shuō)”;或漢語(yǔ)“反說(shuō)”,英語(yǔ)“正說(shuō)”。翻譯過(guò)程中往往將肯定表達(dá)與否定表達(dá)相互轉(zhuǎn)換。
Claire: you can put away this nice, soft, fluffy laundry.
克萊爾:你可以把這些柔軟、蓬松、無(wú)害的衣服放好。
原文中的肯定表達(dá)“nice”翻譯成了譯文中的否定表達(dá)“無(wú)害”,更符合劇中人物想表達(dá)的意思。劇中費(fèi)爾因?yàn)轭A(yù)言迷信,堅(jiān)信當(dāng)天會(huì)不斷有壞事發(fā)生,所以他拒絕做一切可能有危險(xiǎn)的事情,甚至是幫妻子克萊爾疊衣服??巳R爾后面安慰他說(shuō)道,里面連拉鏈和紐扣都沒(méi)有,沒(méi)有任何尖銳的東西??梢?jiàn)這里的“nice”是克萊爾想表達(dá)“沒(méi)有危害”的意思,如果翻譯成“好的,美好的”,在這里無(wú)法安慰到當(dāng)時(shí)敏感的費(fèi)爾,譯為“無(wú)害”更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)。
Gloria: I dont hate it.
歌莉婭:我覺(jué)得還行啊。
原文中的否定表達(dá)“dont hate”翻譯成了譯文中的肯定表達(dá)“還行”。劇中這里是歌莉婭對(duì)兒子曼尼戴傳統(tǒng)都鐸式領(lǐng)子比較肯定的評(píng)價(jià),中國(guó)人在發(fā)表較為肯定的評(píng)論和感受時(shí)常常會(huì)使用“還行”“還可以”等表達(dá)。若是譯成“不討厭”,這一詞屬于中性詞,有“不討厭也不喜歡”的含義,用在這里顯然是不合適的,因?yàn)楹竺娓枥驄I覺(jué)得曼尼的領(lǐng)子讓他看起來(lái)略顯花哨但非常華麗,是對(duì)曼尼80%的肯定,所以轉(zhuǎn)換成肯定的表達(dá)“還行”就更加恰當(dāng),忠實(shí)于原文。
(二)深化
“深化”是指分析原文要透過(guò)表層看深層,譯文傳遞原文形式中沒(méi)有而意義中存在的內(nèi)容,傳達(dá)出原文的深層含義。譯者通過(guò)“深化”突出原文語(yǔ)言中的內(nèi)涵,使得譯文更加豐富和深刻?!吧罨敝笇?dǎo)下,主要的翻譯技巧包括具體化、增譯、分譯,下面將具體舉例分析。
1.具體化
具體化,指的是把原文對(duì)某一事物或概念的抽象化的表述在譯文中用具體化的表述來(lái)表達(dá)[9]。當(dāng)源語(yǔ)言中的表達(dá)方式在目標(biāo)語(yǔ)言中不夠直接或者不易理解時(shí),為了更好地傳遞原文的思想和情感,譯者會(huì)采用具體化的技巧。
Pameron: Hes gonna come looking for me when he gets out!
帕梅倫:他出獄后會(huì)來(lái)找我的!
原文中的抽象化表述“gets out”翻譯成了譯文中的具體化表述“出獄”。“gets out”可以指從任何場(chǎng)所、狀態(tài)中出來(lái),而原文是劇中卡梅倫的姐姐帕梅倫所說(shuō)的話,其中的“he”是帕梅倫孩子的爸爸博,博目前被關(guān)在監(jiān)獄里,因而這里的“gets out”具體指的是“出獄”。譯者在翻譯時(shí)透過(guò)表層,對(duì)原文進(jìn)行深層面的分析,運(yùn)用具體化的表述,使表達(dá)的意義更加清晰、完整,便于觀眾理解故事的發(fā)展。
Phil: Now you want me to do something with a ladder and electricity?
費(fèi)爾:現(xiàn)在讓我去做爬梯子和接觸電源這種高危工作?
原文中的抽象化表述“something”翻譯成了譯文中的具體化表述“高危工作”。劇中費(fèi)爾堅(jiān)信會(huì)不斷發(fā)生糟糕的事,因此他拒絕做任何一件可能存在危險(xiǎn)的事,當(dāng)妻子向他尋求幫助去換一下廚房里的燈泡時(shí),當(dāng)時(shí)的費(fèi)爾認(rèn)為這需要爬梯子和接觸電源,覺(jué)得非常危險(xiǎn)。將“something”一詞具體化,譯成“高危工作”,很符合費(fèi)爾對(duì)換燈泡這件事情的看法,傳達(dá)出了原文的深層含義,完整且清楚地表達(dá)了原文的意思。
2.增譯
增譯,指的是根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)的某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的感情色彩,以及當(dāng)原文中包含源語(yǔ)言文化中所特有的、目標(biāo)讀者不熟悉的信息時(shí),譯者會(huì)采用增譯的技巧。
Cameron: Its about your clothes and your dancing and your drinking and your…
卡梅倫:是因?yàn)槟憧鋸埖姆b,你拙劣的舞蹈,你丟人的酒量,以及……
翻譯這句話時(shí)增譯了“夸張”“拙劣”和“丟人”,而若直接翻譯為“你的服裝”“你的舞蹈”和“你的酒量”,無(wú)法充分表現(xiàn)出人物的思想和情感。劇中米切爾詢問(wèn)卡梅倫著急讓他們離開(kāi)舞會(huì)的原因,這句話是卡梅倫的回答,卡梅倫覺(jué)得米切爾讓自己難堪了,通過(guò)增添出米切爾“服裝”“舞蹈”和“酒量”的具體情況,譯文傳遞了原文形式中沒(méi)有而意義中存在的內(nèi)容,生動(dòng)地體現(xiàn)出卡梅倫內(nèi)心的不滿。
Lily: “Groovy Guppies.”
莉莉:卡通《泡泡孔雀魚(yú)》。
在翻譯這句話的過(guò)程中增譯了“卡通”,以方便目的語(yǔ)觀眾理解?!癎roovy Guppies”是美國(guó)的一檔卡通節(jié)目,中國(guó)觀眾對(duì)于這檔節(jié)目是非常陌生的。如果只將其譯成《泡泡孔雀魚(yú)》,中國(guó)觀眾會(huì)不知道具體指的是什么。通過(guò)增譯為觀眾提供了更多背景信息,有助于避免歧義,使得意思傳達(dá)清晰明了,從而觀眾能夠快速明白其中的深意。
3.分譯
分譯,指的是翻譯過(guò)程中把原文的一個(gè)句子切分,譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。當(dāng)原文包含較為復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或長(zhǎng)難句時(shí),為了確保譯文語(yǔ)言的清晰度和易讀性,有助于目的語(yǔ)讀者理解,譯者會(huì)采用分譯的技巧。
Gloria: Its gonna be so nice since Mannys gone to have somebody fun again in the house.
歌莉婭:曼尼走后,家里終于又有個(gè)有趣的人了。真是太好了。
原文中的一句話分譯成了譯文中的兩句話。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,呈現(xiàn)出繁復(fù)的語(yǔ)言特點(diǎn);而漢語(yǔ)多短句,呈現(xiàn)出簡(jiǎn)短的語(yǔ)言特點(diǎn)。原文是一個(gè)較長(zhǎng)的句子,翻譯時(shí)根據(jù)意思將其斷開(kāi),并調(diào)整語(yǔ)序,使得翻譯出來(lái)的譯文更為清晰和簡(jiǎn)潔,易于目的語(yǔ)觀眾理解原文信息。這樣翻譯符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又有助于這句話中歌莉婭情感的準(zhǔn)確表達(dá)。
Mitchell: Youre not gonna become one of those over-scheduled kids that burns out at 13 and wears combat boots to the beach.
米切爾:不能讓你變成那種日程滿滿當(dāng)當(dāng)?shù)男『?。他?3歲就過(guò)度勞累,還穿軍靴去沙灘。
原文中的這句話分譯成了譯文中的兩句話。英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu),句式較長(zhǎng),而漢語(yǔ)具有簡(jiǎn)短性。原文這一句子較為冗長(zhǎng),主要包括主句和從句兩部分的內(nèi)容,通過(guò)分譯能夠更清晰地呈現(xiàn)出兩個(gè)方面的信息。如果翻譯時(shí)不將其進(jìn)行拆分,直接譯成像原文那樣的一句話,這會(huì)影響觀眾的接受效果。將英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句翻譯成漢語(yǔ)中的簡(jiǎn)短句,使句子變得簡(jiǎn)單易懂,符合漢語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
(三)淺化
“淺化”是指目的語(yǔ)讀者很難理解原文的深層含義時(shí),采用取其意而淡其形,把深?yuàn)W難懂的原文轉(zhuǎn)化為淺顯易懂的譯文。譯者通過(guò)“淺化”簡(jiǎn)化原文語(yǔ)言的表達(dá),從而有助于目的語(yǔ)觀眾的理解?!皽\化”指導(dǎo)下,主要的翻譯技巧包括抽象化、減譯、合譯,下面將具體舉例分析。
1.抽象化
抽象化,指的是把原文對(duì)某個(gè)事物或概念的具體化的表述在譯文中用抽象化的表述來(lái)表達(dá)。當(dāng)原文中出現(xiàn)目的語(yǔ)讀者不熟悉的源語(yǔ)文化中特有的信息,也為了使譯文更貼近目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,考慮到目標(biāo)讀者的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,譯者會(huì)采用抽象化的技巧。
Mitchell: uh, he Googled "Cool bars near me."
米切爾:他網(wǎng)上搜了“我家附近的酷酒吧”。
原文中的具體化表述“Googled”翻譯成了譯文中的抽象化表述“網(wǎng)上搜了”?!癎oogle”是國(guó)外頻繁使用的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,而在國(guó)內(nèi)是部分無(wú)法使用的,因而將“Googled”具體翻譯成“谷歌上搜了”沒(méi)必要也不合適。將“Googled”一詞概括化,取其意而淡其形,保證中國(guó)讀者能理解其中的含義即可。這種靈活的處理方式是在確保原文意義的基礎(chǔ)上,使譯文更易于目的語(yǔ)觀眾理解。
Cameron: You were born 50, and Ive always been young at heart.
卡梅倫:你生來(lái)老成,而我卻在內(nèi)心永葆青春。
原文中的具體化表述“born 50”翻譯成了譯文中的抽象化表述“生來(lái)老成”。這里的“50”顯然不是指“50歲”,而是一種象征,表明一個(gè)人成熟滄桑,缺乏青春活力,所以將其抽象化翻譯成“老成”,準(zhǔn)確且傳神地表達(dá)出原文的意思。另外,“生來(lái)老成”與后面的“永葆青春”形成對(duì)比,均使用四字詞,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
2.減譯
減譯,指的是根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)的某些特定文化規(guī)范,在翻譯中刪減某些詞、句或段落。當(dāng)源語(yǔ)中的表達(dá)方式在目的語(yǔ)中屬于多余的信息時(shí),為了使譯文的語(yǔ)言更簡(jiǎn)明扼要,譯者會(huì)采用減譯的技巧。
Gloria: We have superheroes coming.
歌莉婭:有超級(jí)英雄要來(lái)。
翻譯這句話時(shí)減譯了“We”,簡(jiǎn)練的語(yǔ)言更加貼合中文語(yǔ)境。但若將“我們”翻譯出來(lái),讀起來(lái)就變得啰嗦不自然。英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu),一般情況下,一個(gè)完整的英語(yǔ)句子要有主語(yǔ),但在漢語(yǔ)中有非常多的無(wú)主句。在英譯漢的過(guò)程中,有時(shí)就需要把主語(yǔ)省略,這完全不會(huì)給中國(guó)讀者帶來(lái)理解上的阻礙,而會(huì)使得譯文更加通順自然、言簡(jiǎn)意賅。
Gloria: But thankfully, Shorty loved it.
歌莉婭:但幸好,小短喜歡。
在翻譯這句話的過(guò)程中減譯了“it”,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。如果將“它”翻譯出來(lái),讀起來(lái)難免有些拗口,不符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在英文中有很多類(lèi)似的表達(dá),如“hear it”“say it”“show it”等等,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常將后面的賓語(yǔ)省掉,使語(yǔ)言變得順暢、簡(jiǎn)潔。此外,根據(jù)上下文可以明確這句話中小短喜歡的是歌莉婭做的早餐,所以減譯并不會(huì)給觀眾帶來(lái)困惑。
3.合譯
合譯,指的是翻譯過(guò)程中把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子合并,譯為一個(gè)句子。當(dāng)原文中出現(xiàn)重復(fù)的信息或冗余的表達(dá)時(shí),為了使譯文更為緊湊和精簡(jiǎn),同時(shí)確保譯文的語(yǔ)言更為自然流暢,譯者會(huì)采用合譯的技巧。
Dylan: Oh, were not married. Were just lovers.
迪蘭:我們還沒(méi)結(jié)婚,只是情侶。
原文中的兩句話合譯成了譯文中的一句話。如果翻譯成像原文那樣的兩個(gè)句子,中文就顯得重復(fù)。原文這兩句話的主語(yǔ)是相同的,且屬于并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)將重復(fù)的主語(yǔ)省略一個(gè),并將前后兩個(gè)句子合并譯為一句話,從而使人物想要表達(dá)的意思更加連貫、簡(jiǎn)潔、清晰,譯文的語(yǔ)言更貼近中文表達(dá)的簡(jiǎn)潔性,目的語(yǔ)觀眾也能夠更加快速地獲取內(nèi)容信息。
Phil: Im ordained. I can perform the ceremony.
費(fèi)爾:我有證婚人資格,可以主持婚禮。
原文中的兩個(gè)句子合譯成了譯文中的一個(gè)句子。原文中這兩句話也是有相同的主語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中,為了避免繁瑣而省去一個(gè)主語(yǔ),并合譯成一句話,譯文變得簡(jiǎn)潔明了,既貼近中文表達(dá)簡(jiǎn)潔的特征,又符合影視字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)。此外,原文兩個(gè)句子的意義是相關(guān)的,合譯有助于自然且連貫地傳達(dá)原文中相關(guān)的含義,使觀眾更容易接受和理解。英譯漢時(shí)采用合譯法,能夠讓譯文句子結(jié)構(gòu)變得緊湊,語(yǔ)言更加流暢自然,更符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從許淵沖先生“三化論”的角度出發(fā),通過(guò)分析美劇《摩登家庭》字幕翻譯中的實(shí)例,分別探析了“等化”“深化”和“淺化”下的若干翻譯技巧。影視翻譯的過(guò)程中,在“三化論”的指導(dǎo)下,采用恰當(dāng)?shù)募记?,可以?zhǔn)確地傳達(dá)出影視劇中的內(nèi)容信息,完整地表達(dá)出人物的思想感情,從而幫助目的語(yǔ)觀眾更好地理解劇情,更能夠被觀眾所接受。因此,“三化論”對(duì)字幕翻譯具有重要的指導(dǎo)和啟發(fā)作用,為影視字幕翻譯提供了有力的理論支持。影視字幕具有特殊的語(yǔ)言特點(diǎn),在對(duì)影視作品進(jìn)行英譯漢時(shí),譯員應(yīng)盡量使譯文簡(jiǎn)明易懂、通順自然,以符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。高質(zhì)量的影視字幕翻譯能夠吸引更多的觀眾,同時(shí)促進(jìn)不同文化的交流和發(fā)展。在這個(gè)過(guò)程中,譯員的角色愈發(fā)關(guān)鍵,需要在忠實(shí)于源語(yǔ)意蘊(yùn)的同時(shí),兼顧目的語(yǔ)觀眾的體驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
〔2〕劉安軍.從兩首詩(shī)的翻譯看許淵沖的三美論與三化論[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(04):76-78.
〔3〕許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.
〔4〕朱麗秋.電影字幕翻譯特點(diǎn)及簡(jiǎn)化策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(09):76-77.
〔5〕錢(qián)紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.
〔6〕趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(03):133-137.
〔7〕劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
〔8〕連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
〔9〕熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(03):82-88.
(責(zé)任編輯 王大奎)
On Subtitle Translation of Modern Family from the Perspective of Xu Yuanchong's "Three Transformations"
YANG Jing, WU Yan
(Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010000, China)
Abstract: Nowadays, with the development of globalization, foreign film and TV works are enjoying popularity. And excellent subtitle translation not only contributes to the audience's appreciation of the works but also propels communication between different cultures. The film and TV language is characterized by colloquialism and aesthetic, and the theory of "Three Transformations" proposed by Xu Yuanchong plays a role in guiding and inspiring the subtitle translation. This article, based on the "Three Transformations", analyzes the subtitle translation of Modern Family, an American TV series, exploring the translation techniques involved from the perspectives of equalization, generalization and particularization.
Keywords: Good Life; Human Natural Development
收稿日期:2023-10-16
作者簡(jiǎn)介:楊靜(1985-),女,滿族,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);吳燕(2000-),女,漢族,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士,研究方向:翻譯。
基金項(xiàng)目:內(nèi)蒙古自治區(qū)高??蒲许?xiàng)目:“少數(shù)民族地區(qū)大學(xué)英語(yǔ)課程思政研究”(NJSY21333)