亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        經(jīng)驗(yàn)意義系統(tǒng)下《葬花吟》及其英譯本的生態(tài)話語(yǔ)分析

        2024-04-15 10:06:29佟秋華

        [摘要]《葬花吟》作為林黛玉詩(shī)詞的代表作,出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》第二十七回。這首詩(shī)并非因傷春而無(wú)病呻吟,也并非因愛(ài)情而煩心苦悶,而是作為封建貴族階級(jí)的叛逆者林黛玉與賈府封建正統(tǒng)勢(shì)力斗爭(zhēng)沖突的結(jié)果。文章基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),以生態(tài)場(chǎng)所觀為理論指導(dǎo),對(duì)《葬花吟》原詩(shī)及楊-霍英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析。研究發(fā)現(xiàn):詩(shī)中運(yùn)用了生態(tài)場(chǎng)所觀中的多個(gè)施事,表明人對(duì)于場(chǎng)所之間的緊密依附關(guān)系;通過(guò)及物性過(guò)程分析,尤其是心理過(guò)程方面,表明詩(shī)中主人公及原詩(shī)作者對(duì)美好生活及良好的社會(huì)環(huán)境的渴望與向往。原詩(shī)及其英譯本在生態(tài)話語(yǔ)的深層涵義上具有積極的生態(tài)立場(chǎng),屬于生態(tài)保護(hù)型語(yǔ)篇。

        [關(guān)鍵詞]《葬花吟》;詩(shī)詞英譯;生態(tài)話語(yǔ)分析;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);生態(tài)語(yǔ)言學(xué)

        [中圖分類號(hào)]H159[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]2095-0292(2024)01-0122-07

        [收稿日期]2023-11-10

        [基金項(xiàng)目]2021年黑龍江省屬高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)后期資助項(xiàng)目“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視域下的演講語(yǔ)篇分析”(145109604);2022年度黑龍江省省屬本科高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)科研項(xiàng)目“歷史敘事視野下中西古典詩(shī)歌的審美共同體意識(shí)研究”(黨的二十大專題項(xiàng)目145209618)

        [作者簡(jiǎn)介]佟秋華,齊齊哈爾大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,從事文學(xué)語(yǔ)言學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究。

        《葬花吟》,又名《葬花辭》,是《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞藝術(shù)的經(jīng)典之作。林黛玉以花自喻,對(duì)落花凋亡的悲憫與同情、對(duì)自身身世的感慨、對(duì)封建禮教和反動(dòng)的封建正統(tǒng)勢(shì)力的揭露與控訴、對(duì)理想生活的向往、對(duì)封建貴族階級(jí)及封建社會(huì)統(tǒng)治者壓迫的反抗都在詩(shī)中層層漸進(jìn)地體現(xiàn)。詩(shī)中是黛玉與花的對(duì)話,也是與自然界的對(duì)話,更是與自己內(nèi)心的對(duì)話。對(duì)近十年來(lái)“《葬花吟》/《葬花辭》”的文獻(xiàn)研究進(jìn)行可視化分析的結(jié)果可見(jiàn),主要集中在對(duì)其英譯本的評(píng)價(jià)、翻譯學(xué)及生態(tài)翻譯學(xué)、敘述學(xué)、小說(shuō)文體學(xué)等方面的研究,目前沒(méi)有基于生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的韓禮德模式對(duì)其進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析研究。生態(tài)話語(yǔ)分析包括兩個(gè)方面:生態(tài)話語(yǔ)的分析和話語(yǔ)的生態(tài)分析。本文將以生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的韓禮德模式為分析框架對(duì)《葬花吟》中的詩(shī)歌話語(yǔ)進(jìn)行生態(tài)分析。

        一、生態(tài)話語(yǔ)分析的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)分析框架

        從20世紀(jì)70年代生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展以來(lái),生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究者們經(jīng)常會(huì)采用兩種研究模式:豪根模式和韓禮德模式。前者關(guān)注的是語(yǔ)言的發(fā)展情況,如瀕?;驕缃^、方言及語(yǔ)言變體等方面,后者關(guān)注的是語(yǔ)言的意義建構(gòu)方式使人類如何影響環(huán)境等方面的問(wèn)題。本文采用的韓禮德模式是以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)運(yùn)用概念功能建構(gòu)我們的經(jīng)驗(yàn)世界,運(yùn)用人際功能建構(gòu)我們的社會(huì)集體和個(gè)體存在,運(yùn)用語(yǔ)篇功能識(shí)解現(xiàn)實(shí)并建構(gòu)社會(huì)關(guān)系,而且建構(gòu)由符號(hào)構(gòu)成的語(yǔ)言世界。[1](P14)。它所關(guān)注的重點(diǎn)在于語(yǔ)言是人類所特有的屬性及語(yǔ)言的建構(gòu)方式及行為與影響的關(guān)系。

        生態(tài)話語(yǔ)分為三類:破壞性、模糊性及有益性。無(wú)論哪一種類都是話語(yǔ)與生態(tài)環(huán)境之間影響與被影響的關(guān)系,其背后隱含著不同的意識(shí)形態(tài)、環(huán)境意識(shí)和生態(tài)意識(shí)等。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)生態(tài)話語(yǔ)分析的重要意義在于其社會(huì)符號(hào)觀、意識(shí)形態(tài)觀和話語(yǔ)建構(gòu)論不僅為生態(tài)話語(yǔ)分析提供了理論視角,而且也提供了具有可操作性的分析框架。這個(gè)框架包括:及物性與作格分析、施動(dòng)性與致使性分析、語(yǔ)法隱喻分析及評(píng)價(jià)分析等[1](P16)。二、《葬花吟》兩種英譯本在譯文產(chǎn)生過(guò)程中存在的差異? 《紅樓夢(mèng)》的英譯本有不同版本,本文以最有影響力的楊譯本和霍譯本為語(yǔ)料, 以韓禮德模式為生態(tài)話語(yǔ)分析框架,研究《紅樓夢(mèng)》中曹雪芹借林黛玉之口創(chuàng)作的七言古體詩(shī)《葬花吟》。全詩(shī)52行,格律嚴(yán)謹(jǐn),平仄押韻,節(jié)奏感強(qiáng);對(duì)仗明顯,形式整齊,韻律感強(qiáng),這首詩(shī)在《紅樓夢(mèng)》中具有很強(qiáng)的代表性。胡庚申在《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中提到:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng),該理論具體闡述和例證了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋功能:

        翻譯過(guò)程:譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;

        翻譯原則:多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;

        翻譯方法:語(yǔ)言維、交際維、文化維三者之間的轉(zhuǎn)換;

        譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn):多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)。[2](P11)

        楊憲益夫婦英譯本與漢學(xué)家霍克斯英譯本在翻譯過(guò)程、翻譯原則與方法及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等方面存在異同。

        (一) 在翻譯過(guò)程中,譯者首先適應(yīng)以原文為主要素的生態(tài)環(huán)境,然后在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中選擇性地產(chǎn)出譯文[3](P166)。

        這要求譯者在選擇性地適應(yīng)原文藝術(shù)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,能夠在譯文產(chǎn)生的過(guò)程中同樣做出適應(yīng)性的選擇。楊譯本總體上并不符合英詩(shī)的五步抑揚(yáng)格節(jié)奏模式,但能夠基本保持abcb的韻律模式?;糇g本中能夠基本保持五步抑揚(yáng)格的節(jié)奏模式,在韻律模式上屬于典型的英雄雙韻體,優(yōu)點(diǎn)比較明顯。

        (二) 在翻譯原則及方法上,兩個(gè)譯本都是在遵循“三美”的翻譯理論基礎(chǔ)之上,選擇順序分別為“意美”、“音美”、“形美”?!耙饷馈狈矫?,首先從所選取意象的翻譯方法看,兩個(gè)譯本在“憐花”和“葬花”意象的翻譯都能夠忠實(shí)原作,展現(xiàn)出凄美、哀傷的情感。其次從意象詞語(yǔ)傳遞意美的處理方法上可以看出,楊譯本能夠更好地再現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌意象豐富、詞語(yǔ)精煉、借物抒情等特點(diǎn),霍克斯盡管作為漢學(xué)家,對(duì)漢語(yǔ)有很深入的研究,但是在意象詞語(yǔ)的翻譯上還會(huì)存在意蘊(yùn)丟失的現(xiàn)象。如:何處有香丘?此處的“香丘”,楊譯本譯為“fragrant burial mound”, 而霍譯本譯為“fragrant rest-place”,哪種譯法功能體現(xiàn)原詩(shī)的意境?漢語(yǔ)詩(shī)歌中富含豐富的意象詞語(yǔ),在翻譯成外文時(shí)需要考慮上下文語(yǔ)境及詩(shī)歌主題,采用意譯而不是直譯的方法,否則無(wú)法完全還原原詩(shī)的內(nèi)涵?!跋闱稹保瑮钭g為“芳香的埋葬地”,霍譯為“芳香的休息地”,相比較而言,楊譯版更能體現(xiàn)出該意象的內(nèi)涵,花的葬身之所,埋藏后有了安息處,更是為了“化作春泥更護(hù)花”,詩(shī)中黛玉的悲觀、感傷的思想情緒有著深刻的時(shí)代和階級(jí)的原因,她具有一定的新的思想意識(shí),即初步的民族主義思想傾向。但是,如果譯成“休息地”,這種內(nèi)涵就消失了,只剩下“花的葬身之地”。再次從典故的翻譯方法看,本詩(shī)中含有兩個(gè)典故:“血痕”和“杜鵑”?!把邸背鲎韵驽匏?、泣血成痕的傳說(shuō)。從這兩個(gè)英譯本上看,霍譯本的 “bloody drops” 比楊譯本的“drops of blood”更生動(dòng),雖然中國(guó)讀者對(duì)這個(gè)典故比較熟悉,但是外國(guó)讀者并非了解,而兩個(gè)譯本并為添加注解?!岸霹N”出自蜀王杜宇死后化為杜鵑的傳說(shuō),兩個(gè)英譯本都譯為 “cuckoo”,也都沒(méi)有添加注解,但是中外文化中,杜鵑的內(nèi)涵是不同的。在中國(guó)文化中,杜鵑又稱為布谷、子規(guī),多用來(lái)渲染哀怨悲戚的氛圍或思念故土盼歸的心情;而在西方文化中,杜鵑多為貶義詞,是不詳?shù)恼髡?,也有理解為“瘋子、不潔之人”,因此,在譯本中如不另加注釋或解釋性詞語(yǔ),可能會(huì)使讀者對(duì)黛玉純潔堅(jiān)貞、至死不渝的形象有所誤解。

        (三) 在譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)上可以從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)《葬花吟》英譯本進(jìn)行評(píng)價(jià),其最佳翻譯標(biāo)準(zhǔn)是整合適應(yīng)選擇度,可以從讀者反饋、譯者素質(zhì)方面及多維轉(zhuǎn)化程度得出結(jié)論[2](P13)。多維轉(zhuǎn)化包括語(yǔ)言維度、交際維度及文化維度。

        所謂“譯者素質(zhì)”,從生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)于譯者研究的角度來(lái)看,大體上應(yīng)包括譯者以往的成績(jī)、閱歷、能力、誠(chéng)信度、知名度等[4](P76)?!对峄ㄒ鳌纷g者素質(zhì)無(wú)論從楊憲益、戴乃迭與大衛(wèi)·霍克斯來(lái)看,他們都可以稱為當(dāng)之無(wú)愧的翻譯家與傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的靈魂使者。楊憲益先生與夫人戴乃迭女士是在國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家及中外文化交流活動(dòng)家,兩人共同合作翻譯上百部中國(guó)作品,多部作品享譽(yù)世界?;艨怂瓜壬侵臐h學(xué)家,牛津大學(xué)的中文教授,翻譯過(guò)《楚辭》(The Songs of the South),其著作A Little Primer of Tu Fu更是具權(quán)威且廣為人知的唐詩(shī)翻譯作品,他的譯作The Story of the Stone(《紅樓夢(mèng)》)更是身為翻譯家的非凡成就。由此可見(jiàn),從譯者素質(zhì)角度來(lái)看,楊氏夫婦及霍克斯先生具有良好的翻譯技能、經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)素養(yǎng),為中國(guó)文學(xué)翻譯和傳統(tǒng)文化傳播起到了重要作用。

        從讀者反饋方面來(lái)看,霍克思將以其譯著《紅樓夢(mèng)》青史留名,這不僅因?yàn)樗侵袊?guó)之外最著名的紅學(xué)家,也由于其靈感與技藝,將原作的真實(shí)與詩(shī)意雙雙展現(xiàn)。此時(shí),他已遠(yuǎn)遠(yuǎn)跨出了中國(guó)一地,以自身印證了他對(duì)阿瑟魏理(Arthur Waley)的評(píng)價(jià)。魏理乃中國(guó)古詩(shī)英譯先驅(qū)和聲譽(yù)極高的英文版《西游記》——《美猴王》(Monkey)的譯者,1966年去世前是其密友?;艨怂颊f(shuō)的是: “(魏理)不僅屬于東方學(xué)的世界,亦屬于文學(xué)的世界?!保?]

        霍克斯亦如此?;艨怂乖诓稍L中被問(wèn)及如何評(píng)價(jià)楊譯本時(shí)認(rèn)為他們二人譯得一定很認(rèn)真,因?yàn)橹車心敲炊嗟募t學(xué)家。我們也知道那是楊憲益與戴乃迭夫婦的嘔心瀝血之作。總體來(lái)看,二個(gè)譯本各有所長(zhǎng)及不足之處?;艨怂乖诜g過(guò)程中,主要考慮譯入語(yǔ)讀者的接受能力,因此他以意譯為主,而楊戴譯本傾向忠實(shí)原文,因此他以直譯為主。楊譯本比霍譯本更精準(zhǔn)地傳達(dá)了原詩(shī)的意思,但語(yǔ)言形式上拘泥于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而不符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣 ;而許譯本(許淵沖譯《紅樓夢(mèng)》)采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,既保留了原文的某些形式,也考慮到了譯入語(yǔ)文化的因素。而從“文化走出去 ”的視角來(lái)看,霍譯本和許譯本更易于譯入語(yǔ)讀者理解,更有助于中國(guó)古典文化的傳播[6](P105)。

        最后,在多維轉(zhuǎn)化程度方面,維度主要包括語(yǔ)言維、交際維、文化維。通過(guò)對(duì)《葬花吟》兩種英譯本的量化分析我們看出,霍譯本在語(yǔ)言維和交際維上比楊譯本做出了更佳的適應(yīng)性選擇,但在交際維方面楊譯本更勝一籌,從整體上看,霍譯本在整體適應(yīng)選擇度上更加優(yōu)于楊譯本[3](P172)。

        三、《葬花吟》原詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)分析

        《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的文學(xué)地位有目共睹,《葬花吟》全詩(shī)共五十二句,三百六十八字,是林黛玉感嘆身世遭遇的全部哀音的代表,也是作者曹雪芹借以塑造這一藝術(shù)形象、表現(xiàn)其性格特性的重要作品。這首風(fēng)格上仿效初唐體的歌行,在抒情上淋漓盡致,是作者用力摹寫的文字,在藝術(shù)上也是很成功的。這首詩(shī)并非一味哀傷凄惻,其中仍然有著一種抑塞不平之氣?!傲z榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛”,表達(dá)了對(duì)世態(tài)炎涼、人情冷暖的憤懣;“一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼”,是對(duì)長(zhǎng)期迫害著她的冷酷無(wú)情的現(xiàn)實(shí)的控訴;“愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。天盡頭,何處有香丘? 未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝”,則是在幻想自由幸福而不可得時(shí),所表現(xiàn)出來(lái)的那種不愿受辱被污、不甘低頭屈服的孤傲不阿的性格。這些,才是它的思想價(jià)值之所在。

        從生態(tài)話語(yǔ)分析的角度看,這首詩(shī)與以往從該角度分析的中外詩(shī)歌不同,如《春夜喜雨》、《歸園田居》、《蒹葭》、《致杜鵑》等描繪出人與自然、人與社會(huì)或自然界生物之間和諧共生、平等互愛(ài)的場(chǎng)景和主題,而《葬花吟》中,從自然界萬(wàn)物自然生長(zhǎng)與消亡抒發(fā)作者的情感。這種情感是類比,卻超出類比,因?yàn)樽匀唤缁ú菘梢詠?lái)年復(fù)生,可是人死并未有來(lái)生。

        生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的任何角度分析都與生態(tài)批評(píng)息息相關(guān),而生態(tài)批評(píng)的任何層面都要有一定的相關(guān)理念和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)作為依據(jù)。生態(tài)話語(yǔ)分析應(yīng)該有更廣闊的分析領(lǐng)域,而不僅是集中在“批評(píng)”方面。《葬花吟》的社會(huì)背景復(fù)雜,林黛玉個(gè)人身世也復(fù)雜,其個(gè)人思想在本詩(shī)中的體現(xiàn)與以上所提及詩(shī)歌都不盡相同,但人不僅具有社會(huì)屬性,也應(yīng)該具有生態(tài)屬性。人是生態(tài)系統(tǒng)中的一份子,不是凌駕于生態(tài)系統(tǒng)之上,人與所處的生態(tài)要素及生態(tài)場(chǎng)所密不可分,因此,本詩(shī)可以運(yùn)用生態(tài)場(chǎng)所觀的理論,結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析。

        人需要具有生態(tài)歸屬感,需要對(duì)所處生態(tài)場(chǎng)所具有良性認(rèn)知,才能與該場(chǎng)所及場(chǎng)所內(nèi)其他生命體和諧共存。生態(tài)場(chǎng)所觀被定義為個(gè)體或群體對(duì)賴以生存的場(chǎng)所物理性特征、社會(huì)性特征及場(chǎng)所內(nèi)人外生命體所產(chǎn)生的情感聯(lián)結(jié)、認(rèn)知體驗(yàn)和意動(dòng)行為[7](P57-59)。生態(tài)場(chǎng)所觀可以分為三種類型:保護(hù)型、模糊性和破壞型。如下表:

        表1生態(tài)場(chǎng)所觀各類型的特點(diǎn)

        生態(tài)場(chǎng)所觀類型 特點(diǎn)保護(hù)型 熱愛(ài) 同化 趨向態(tài)度模糊型 中立 零認(rèn)知 重建態(tài)度破壞型 憎恨 異化 遠(yuǎn)離態(tài)度場(chǎng)所觀的類型不同所引發(fā)的生態(tài)行為也不同,正面、積極、樂(lè)觀的思想意識(shí)一般情況下能夠激發(fā)正面行為(positive behaviors),相反,負(fù)面、消極、悲觀的思想意識(shí)通常會(huì)激發(fā)負(fù)面行為(passive behaviors),而模糊型的意識(shí)所引發(fā)的生態(tài)行為具有相對(duì)的不確定性。

        經(jīng)驗(yàn)意義系統(tǒng)可以從及物性與作格分析方法進(jìn)行分析,二者是對(duì)小句分析時(shí)語(yǔ)義表征過(guò)程的研究。二者的區(qū)別在于及物性分析法所關(guān)心的是一個(gè)過(guò)程是否涉及參與者,即一個(gè)動(dòng)作是否延及某個(gè)實(shí)體。作格分析法是要分清造成一個(gè)動(dòng)作的原因是來(lái)自內(nèi)部還是外部[8](P89)。

        將這兩個(gè)方法相結(jié)合有助于更加全面和科學(xué)地分析語(yǔ)言所具有的概念功能,從而更加有利于揭示與生態(tài)話語(yǔ)的關(guān)系。

        系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)包括三種純理功能:概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能。概念功能又分為經(jīng)驗(yàn)功能與邏輯功能。其中,經(jīng)驗(yàn)功能是指人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中發(fā)生的人、事、物及與之相關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)和環(huán)境因素等的表達(dá),主要是通過(guò)及物性和語(yǔ)態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)。及物性系統(tǒng)的分析維度可以包含“施事”和“過(guò)程”。前者可以分為:個(gè)體施事、群體施事、物理性場(chǎng)所施事、社會(huì)性場(chǎng)所施事和人外生命體施事[9](P51)。

        其中,物理性場(chǎng)所施事指山川河流、地質(zhì)地貌等自然物理特征;社會(huì)性場(chǎng)所施事指戶內(nèi)外建筑和設(shè)施等;人外生命體指除人以外的動(dòng)、植物及微生物等。作為語(yǔ)義系統(tǒng),及物性將主觀世界與客觀世界所發(fā)生的事物分成六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程及存在過(guò)程。原詩(shī)52行中,存在的及物性過(guò)程數(shù)量如下:

        《葬花吟》中,個(gè)體施事包括“閨中女兒”,指閨房中的少女、“葬花人”,指林黛玉本人/“誰(shuí)”,疑問(wèn)代詞,屬于不確定指代;群體施事“人”,指人們,人外生命體參與者包括植物類:“花”、“游絲”、“落絮”、“柳絲”、“榆莢”、“桃”、“李”、“空枝”“花瓣”;動(dòng)物類:“燕子”、“杜鵑”;。物理性場(chǎng)所施事:“溝渠”、“香丘”、“風(fēng)”、“霜”、“冷雨”;社會(huì)性場(chǎng)所施事:“重門”、“壁”“窗欞”、“春榭”、“香巢”、“凈土”、“繡簾”、“鐵鋤”、“血痕”、“青燈”、“被”、“庭”“悲歌”、“艷骨”、“錦囊”。個(gè)體參與者、物理場(chǎng)所元素、社會(huì)場(chǎng)所元素與人外生命體參與者交替出現(xiàn),體現(xiàn)了人對(duì)于場(chǎng)所之間的緊密依附關(guān)系。詩(shī)中從視覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)及觸覺(jué)勾勒出一幅春天即將離去、百花消散的場(chǎng)景。春去夏至,枝繁葉茂;夏去秋來(lái),碩果累累;埋葬的百花也必將是第二年春天滋養(yǎng)花草樹(shù)木的肥料。本詩(shī)語(yǔ)篇情境雖然悲傷哀怨,但是詩(shī)中的主人公身上已經(jīng)具備了初步的民主主義思想,在當(dāng)時(shí)的歷史條件下具有一定的進(jìn)步意義。

        其中,“花”被提及9次:

        ①“花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?”

        ②“手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去?”

        ③“明媚鮮妍能幾時(shí),一朝漂泊難尋覓。”

        ④“花開(kāi)易見(jiàn)落難尋,階前愁殺葬花人;”

        ⑤“昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥(niǎo)魂?”

        ⑥“花魂鳥(niǎo)魂總難留,鳥(niǎo)自無(wú)言花自羞;”

        ⑦“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?”

        ⑧“試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí),”

        ⑨“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!”

        第一句中,花兒已經(jīng)枯萎凋殘,風(fēng)兒吹得她漫天旋轉(zhuǎn),退盡了鮮紅顏色消失了芳香,有誰(shuí)對(duì)它同情哀憐?包含三個(gè)物質(zhì)過(guò)程和一個(gè)心理過(guò)程,前三個(gè)過(guò)程是對(duì)花枯萎后的描寫,心理過(guò)程中提及“有誰(shuí)憐”,雖然黛玉將花喻己,但是足見(jiàn)其對(duì)凋零的花的憐惜之情。第二句中,“園里花兒飄落了一地,我怎忍心踏著花兒走來(lái)走去?”又是反問(wèn)句,包含一個(gè)物質(zhì)過(guò)程和一個(gè)心理過(guò)程,“怎忍心”同樣表達(dá)了黛玉對(duì)飄落在地上的花不忍心踩踏的憐愛(ài)之心。第三句中,“明媚的春光,鮮艷的花朵,”這兩個(gè)形容詞含有對(duì)美好事物的贊嘆和渴望。第四句至第九句中,“花兒飄落難尋找,”黛玉想為它們安葬也是發(fā)愁,聽(tīng)到悲歌,黛玉聯(lián)想到是否是花或鳥(niǎo)的哀聲?!盎▋菏欠裼徐`魂?鳥(niǎo)兒是否是精靈?”把有感覺(jué)的動(dòng)物納入道德考慮,并承認(rèn)它們體驗(yàn)苦樂(lè)的能力,是生態(tài)道德之下人類作為代理人對(duì)動(dòng)物應(yīng)盡的義務(wù)[9]。答案是顯而易見(jiàn)的,但是我們可以分析出其深層含義:花兒不想過(guò)早地凋亡,人也還留戀這個(gè)世間的美好。從深層含義分析,黛玉葬花是對(duì)花兒和鳥(niǎo)兒的保護(hù)和愛(ài)憐,也是對(duì)自身命運(yùn)的感傷、抗?fàn)幣c堅(jiān)貞不屈。由此,我們可以看出本首詩(shī)屬于生態(tài)保護(hù)型語(yǔ)篇。

        四、《葬花吟》英譯本的生態(tài)話語(yǔ)分析

        本文選取的英譯本來(lái)自著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯先生,分別簡(jiǎn)稱為楊譯本與霍譯本。同樣采用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)中的及物性框架進(jìn)行分析。

        在《葬花吟》中,兩個(gè)英譯本所體現(xiàn)的及物性系統(tǒng)中六種過(guò)程的數(shù)量如下表:

        心理過(guò)程是指某種心理活動(dòng)的過(guò)程,其中包括:感知、反應(yīng)、認(rèn)知等,能夠體現(xiàn)這些心理活動(dòng)的動(dòng)詞主要有see, look, hear, listen, observe, notice, feel; like, love, dislike, hate, please; convince, know, understand, believe等。這種及物性過(guò)程通常會(huì)有兩個(gè)參與者,即參與這一活動(dòng)的主體和客體,主體指感知者,多數(shù)指人,也可指擬人化的動(dòng)物;客體指被感知的現(xiàn)象,包括的范圍比較廣泛,可以指具體的人、事、物、抽象的東西或that引導(dǎo)的從句表達(dá)的事實(shí)等。通常采用一般時(shí)態(tài),如果用于進(jìn)行時(shí),則表示這一心理過(guò)程正在開(kāi)始或正在進(jìn)行中。感知者和參與者都可以作主語(yǔ)。

        以心理過(guò)程為主要研究對(duì)象,分析原詩(shī)中表達(dá)心理過(guò)程的句子與楊譯本及霍譯本中相對(duì)應(yīng)的翻譯文本,見(jiàn)下表:

        對(duì)等12-13 憐春忽至惱忽去, For suddenly it comes and suddenly it goes, 不對(duì)等 Glad that it came, grieved it so soon-was spent, 對(duì)等14 昨宵庭外悲歌發(fā), Last night from the courtyard floated a sad song, 不對(duì)等 Last night, outside, a mournful sound was heard, 對(duì)等15 知是花魂與鳥(niǎo)魂? Was it the soul of blossom, the soul of birds? 不對(duì)等 The spirits of the flowers and of the bird. 不對(duì)等16 花魂鳥(niǎo)魂總難留, Hard to detain, the soul of blossom or birds, 對(duì)等 But neither bird nor flowers would long delay, 對(duì)等17 愿奴此日生雙翼, I long to take wing and fly, 對(duì)等 And then I wished that I had wings to fly, 對(duì)等18 他年葬我知是誰(shuí)? But who will bury me when dead I lie? 不對(duì)等 Another year who will be burying me? 不對(duì)等19 試看春蠶花漸落, See, when spring draws to a close and flowers fall, 對(duì)等 As petals drop and spring begins to fail, 不對(duì)等20 花落人亡兩不知! Who will care for the fallen blossom or dead maid? 對(duì)等 The Maiden and the flowers will both be dead. 不對(duì)等從心理過(guò)程的數(shù)量上看,原詩(shī)有20處,楊譯本有13處,霍譯本有11處, 其中,楊譯本在翻譯中有7處與原詩(shī)在及物性上不對(duì)等,霍譯本中有9處不對(duì)等。我們分析其中五個(gè)句子:

        原詩(shī)中,體現(xiàn)心理過(guò)程的第一個(gè)句子:“紅消香斷有誰(shuí)憐?”指的是有誰(shuí)對(duì)花兒同情愛(ài)憐?“憐”:喜愛(ài)和憐惜,屬于心理過(guò)程中反應(yīng)過(guò)程,黛玉對(duì)枯萎凋殘、退盡顏色、喪失芳香、被風(fēng)吹得滿天旋轉(zhuǎn)的花兒的愛(ài)惜之情。感知者是黛玉,現(xiàn)象是花兒,而“憐”是過(guò)程。楊譯為“Who pities the faded red, the scent that has been?”,霍譯為“Of fragrance and bright hues bereft and bare.”從兩個(gè)譯本上看,楊譯本中用了“pities”, 譯為“同情、憐憫”,與原詩(shī)對(duì)等,同時(shí)用了特殊疑問(wèn)句,也與原詩(shī)對(duì)等,但是,在霍譯本中卻沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)等的動(dòng)詞和相應(yīng)的句子結(jié)構(gòu)。 另外,原詩(shī)中體現(xiàn)心理過(guò)程的第二個(gè)句子“閨中女兒惜春暮” 中的“惜”具有“惋惜”之意,感知者是黛玉,現(xiàn)象是殘春景色,“惜”是過(guò)程。楊譯為“A girl in her chamber mourns the passing of spring,”;霍譯為“The maid grieved by these signs of springs decease,” 楊譯本用了“mourns”,在牛津雙解字典中的解釋為“to feel and show sadness because sb. has died; to feel sad because sth. no longer exists or is no longer the same” , 其漢義為“因失去......而哀悼、憂傷”,同義詞為“grieve (for) ”霍譯本中用了“grieved”,在同一字典中的解釋為“to feel very sad,especially because sb. has died”,其漢義為“(尤指因某人的去世而)悲傷,悲痛,傷心”。從這個(gè)例子看,兩個(gè)譯本雖在用詞上不同,但在表意上都與原詩(shī)對(duì)等。第三至四處:“愁緒滿懷無(wú)著處”,涵義指:滿懷憂郁惆悵,沒(méi)有地方寄托愁緒。原詩(shī)中用了兩處心理過(guò)程,第一處感知者是黛玉,現(xiàn)象是“愁緒”,“滿懷”是過(guò)程;第二處的感知者仍然是黛玉,現(xiàn)象也是“愁緒”,“著”是過(guò)程。楊譯本中,感知者是“her poor heart”, 現(xiàn)象是“no relief from anxiety”, 過(guò)程是“know”。表意上與原詩(shī)對(duì)等,感知者用了“poor”修飾后面的“heart”, 能夠更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)感知者的所思所想與所感;霍譯本中,感知者是黛玉,現(xiàn)象是“her sorrow”,“express”是過(guò)程,可以翻譯為“尋找某種方式傳遞自己的悲傷”,用的“seeking”來(lái)說(shuō)明“還未找到這種方式”,也非常恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了感知者的內(nèi)心情感,從內(nèi)涵和韻味上更勝一籌。第五個(gè)句子:“忍踏落花來(lái)復(fù)去?”,意為“我怎忍心踏著花兒走來(lái)走去?”? 感知者是黛玉,現(xiàn)象是花兒,過(guò)程是“忍”,忍心之意。楊譯本譯為 “Loath to tread on the blossom as she comes and goes.”“l(fā)oath”在牛津雙解字典中的解釋為“(formal)not willing to do sth.”,漢義為“不情愿、不樂(lè)意、勉強(qiáng)”;霍譯本譯為“Before the fallen flowers are trampled on.”,句中沒(méi)有出現(xiàn)對(duì)等的表達(dá)心理過(guò)程的詞。

        從以上分析可以看出,楊譯本與霍譯本易讀性都比較強(qiáng),不同點(diǎn)是霍譯本用詞從數(shù)量、形式及內(nèi)涵等方面更為豐富,詞匯閱讀難度稍大;從句子長(zhǎng)度上來(lái)看,楊譯本要比霍譯本句子長(zhǎng)度更長(zhǎng),句式結(jié)構(gòu)也更為復(fù)雜,有些句子的翻譯可能存在冗余導(dǎo)致句子文本難度和信息量反而降低,但同時(shí)更加貼近于原文,尤其在人稱轉(zhuǎn)化等方面;從語(yǔ)篇層面分析,霍譯本的可讀性更強(qiáng),也更有耐人尋味的效果,更利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播及增強(qiáng)中華民族在世界文化領(lǐng)域內(nèi)的影響。

        從生態(tài)場(chǎng)所觀方面分析,楊譯本中個(gè)體施事包括“a girl” in her chamber; 群體施事“Men”laugh at my folly in burying fallen flowers,指人們、“who”will bury me when dead I lie? 及“Who”will care for the fallen blossom or dead maid? 兩個(gè) “who” 都是作為疑問(wèn)代詞,屬于不確定指代。人外生命體參與者包括植物類:“blossom”,“gossamer”, “willow fluff”,“willows”,“elms”,“peach ”,“plum ”,“peach blossom”,“plum blossom”,“buds”,“petals”,“fallen flowers”;動(dòng)物類:“swallows”和“cuckoo”;物理性場(chǎng)所施事:“foul ditch or mire”,“fragrant burial bound”,“cutting wind”,“biting frost”,“bare bough”,“cold rain”;社會(huì)性場(chǎng)所施事:“l(fā)odge”,“wall”,“casement”,“spring pavilions”,“scented nests”,“clean earth”,“embroidered screen”,“hoe”,“drops of blood”,“green lamp ”,“quilt”,“courtyard,“sad song”,“fair petals(艷骨)”和“silk(錦囊)”。個(gè)體參與者、物理場(chǎng)所元素、社會(huì)場(chǎng)所元素與人外生命體參與者同樣交替出現(xiàn),同樣體現(xiàn)了人對(duì)于場(chǎng)所之間的緊密依附關(guān)系。

        原詩(shī)中的幽怨的基調(diào),如體現(xiàn)在“憐、惜、愁緒、獨(dú)、傷神、憐春、惱春、悲歌”等詞上,但是,“半為憐春半惱春”在楊譯本中譯為“Love for spring and resentment of spring”,在霍譯本中譯為“Half grieving for the spring and yet half glad”;“憐春忽至惱忽去”在楊譯本中譯為“For suddenly it comes and suddenly it goes”,在霍譯本中譯為“Glad that it came, grieved it so soon -was spent”。在原作中,這些詞雖然體現(xiàn)的是負(fù)面情感,但其真正的含義卻在譯文中“l(fā)ove”及“glad”中得到了很好地呈現(xiàn),將詩(shī)歌由表層的負(fù)面情感轉(zhuǎn)化為深層的正面情感,因?yàn)椤發(fā)ove”體現(xiàn)了人的本體意識(shí)的覺(jué)醒和對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的抗?fàn)?,是新時(shí)代精神和尊重生命的吶喊[10](P81);“glad”則體現(xiàn)出譯者所理解的黛玉對(duì)春天到來(lái)的欣喜與盼望,春天象征“希望”,春來(lái)而又逝去,擔(dān)憂著等來(lái)的是“失望”或“絕望”。無(wú)論怎樣,從原詩(shī)作者的內(nèi)心中透漏著更為復(fù)雜的情感。在兩個(gè)英譯本中都增加了正面情感詞匯,從以上兩個(gè)例子來(lái)看,霍譯本比楊譯本增加的次數(shù)更多,這說(shuō)明霍克斯先生所采用的解讀方式受到了西方思想的影響,從一個(gè)更為積極樂(lè)觀的角度詮釋了原詩(shī)未盡之意,同時(shí)也符合來(lái)自不同國(guó)家讀者的欣賞視角和不同時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的需求,同時(shí),在傳遞積極的生態(tài)價(jià)值方面也更為明顯。

        綜上所述,基于生態(tài)場(chǎng)所觀,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的及物性過(guò)程角度入手對(duì)《葬花吟》原詩(shī)及其兩個(gè)英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析發(fā)現(xiàn),本詩(shī)雖然屬于凄婉哀怨的基調(diào),但是仍然屬于生態(tài)保護(hù)型語(yǔ)篇。通過(guò)及物性對(duì)語(yǔ)句語(yǔ)義表征方式進(jìn)行分析,尤其是對(duì)原詩(shī)與英譯本在數(shù)量差異較大的心理過(guò)程的分析及詩(shī)中生態(tài)場(chǎng)所觀的各個(gè)施事,更加說(shuō)明了黛玉及作者曹雪芹內(nèi)心中對(duì)封建社會(huì)的罪惡和封建禮教“吃人”的本質(zhì)進(jìn)行的不妥協(xié)、不屈服、不同流合污的反抗精神及對(duì)理想生活的向往和追求。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]苗興偉,雷蕾. 基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的生態(tài)話語(yǔ)分析[M]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2019(1).

        [2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2018(6).

        [3]黃元軍. 《葬花吟》英譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角比讀[J].譯林,2012(6) .

        [4]黃安然. 《青銅葵花》英譯本的“整合適應(yīng)選擇度”分析[J]. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6).

        [5]約翰·基廷斯. 《紅樓夢(mèng)》英譯者霍克思:我恪守的原則是要把一切都譯出來(lái)[N/OL]. 中華讀書報(bào),2021.http://www.cctss.org/article/headlines/6212

        [6]王英潔. 文化“走出去”語(yǔ)境下《葬花吟》三個(gè)英譯本之評(píng)析[J]. 今古文創(chuàng),2021(11).

        [7]何偉,張瑞杰. 生態(tài)話語(yǔ)分析模式共建[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2017(5).

        [8]胡壯麟,朱永生,張德祿,等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論(第三版)[M]. 北京大學(xué)出版社,2017.

        [9]Regan, T. & Singer, P. Animal Rights and Human Obligations [M]. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1989.

        [10]吳晶晶,徐娟. 《葬花吟》英譯的評(píng)價(jià)研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)文研究,2021(3).

        97久久人人超碰超碰窝窝| 在线精品无码一区二区三区| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 亚洲高清激情一区二区三区| 欧美亅性猛交内射| 欧美艳星nikki激情办公室| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区 | 无码国产精品一区二区av | 男女裸交无遮挡啪啪激情试看 | 麻婆视频在线免费观看| 日韩精品人妻久久久一二三| 无码不卡av东京热毛片| 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 亚洲国产不卡免费视频| 西川结衣中文字幕在线| 人妻丰满熟妇av无码片| 牛牛本精品99久久精品88m| 久久久9色精品国产一区二区三区| 最新国产一区二区三区 | 亚洲av无码av在线播放| 久久精品国产亚洲av电影| 在线视频一区二区亚洲| 极品尤物在线精品一区二区三区| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡 | 亚洲avav天堂av在线网爱情| 麻豆久久五月国产综合| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 永久免费毛片在线播放| 区二区三区玖玖玖| 亚洲综合av在线在线播放| 国产原创精品视频| 免费观看成人稀缺视频在线播放| 看女人毛茸茸下面视频| 国产成人无码免费视频在线 | 久久不见久久见免费影院国语| 国产黄色免费网站| 精品女同一区二区三区在线播放器| 大奶白浆视频在线观看| 国产一线二线三线女| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 嫩呦国产一区二区三区av|