亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)潘慶舲《瓦爾登湖》譯本的分析

        2024-04-12 11:13:00王丹丹
        名家名作 2024年3期
        關(guān)鍵詞:瓦爾登湖梭羅譯本

        [摘要] 生態(tài)翻譯學(xué)作為一門跨學(xué)科的研究方法,為眾多翻譯文本提供了研究思路與參考價(jià)值,日漸系統(tǒng)的理論框架使其更具有實(shí)用價(jià)值與參考意義。在此背景下,以生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),分別例證了潘慶舲的《瓦爾登湖》漢譯本,發(fā)現(xiàn)譯者潘慶舲在最大限度地保留原文語體風(fēng)格的前提下,巧妙且合理地處理了英漢兩種語言的差別,符合中國(guó)讀者的邏輯思維與閱讀習(xí)慣,做到了在語言維、文化維與交際維上的巧妙轉(zhuǎn)換。

        [關(guān)? 鍵? 詞] 梭羅;《瓦爾登湖》;潘慶舲;生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換

        一、引言

        生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授于2001年首次提出,是一種多學(xué)科交叉的翻譯學(xué)理論。他指出,生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的前提下,分別于語言維、文化維和交際維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。許多國(guó)內(nèi)知名學(xué)者紛紛參與到生態(tài)翻譯的研討中,涉及文學(xué)翻譯、哲學(xué)社科、商務(wù)法律、口譯等領(lǐng)域,這使生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架日趨完善,實(shí)用價(jià)值得到進(jìn)一步凸顯。

        潘慶舲的《瓦爾登湖》譯本恰好契合生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則。本文以三維轉(zhuǎn)換理論分析譯者潘慶舲在不同翻譯生態(tài)中采取的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),有助于讀者更好地了解梭羅的人文主義生態(tài)思想。

        二、關(guān)于《瓦爾登湖》漢譯本的研究

        (一)《瓦爾登湖》的漢譯本

        1949年,中國(guó)著名翻譯家徐遲將《瓦爾登湖》翻譯成中文,梭羅及其思想開始受到關(guān)注。徐遲的譯本雖文筆優(yōu)美,但過于簡(jiǎn)單,存在錯(cuò)譯現(xiàn)象,因此,該版本未能引起過多關(guān)注。21世紀(jì)以來,諸多版本涌現(xiàn),其中以潘慶舲的譯本為代表,其《瓦爾登湖》譯本先后印刷六次,影響巨大。

        針對(duì)《瓦爾登湖》的漢譯本,國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究主要分為兩種:第一種聚焦于研究單個(gè)的漢譯本,尤其以徐遲居多;第二種則是聚焦于研究不同版本的差異。由此可見,對(duì)于潘慶舲漢譯本的研究較少,更缺少其在生態(tài)翻譯學(xué)角度的論證與研究。

        (二)潘慶舲及其《瓦爾登湖》漢譯本

        潘慶舲,1930年生,江蘇吳江人,中國(guó)杰出翻譯家、中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,對(duì)中英兩種語言都有著極高的駕馭能力。他長(zhǎng)期致力于外國(guó)文學(xué)譯介工作,尤其擅長(zhǎng)英文與俄文翻譯。其翻譯的作品主要有《瓦爾登湖》《珍妮姑娘》《紅字》等,其中對(duì)《大街》和《巴比特》的翻譯更是打破了國(guó)內(nèi)無人敢翻譯的僵局。

        潘慶舲對(duì)于《瓦爾登湖》有著特殊的情愫,他讀過的第一本外國(guó)文學(xué)作品就是徐遲翻譯的《瓦爾登湖》。對(duì)于他而言,徐遲是領(lǐng)路人的存在,但同時(shí)他也有著自己的翻譯智慧。在浙江大學(xué)外文系求學(xué)期間,他便下定決心從事翻譯事業(yè)。而后,他耗費(fèi)大量心血在《瓦爾登湖》上,對(duì)其進(jìn)行了重新翻譯與闡釋。

        在《瓦爾登湖》的眾多譯版中,潘慶舲的版本是最暢銷的版本之一。其翻譯相較于其他版本更加大膽創(chuàng)新,有一定的再創(chuàng)造性,文學(xué)風(fēng)格與語言藝術(shù)更符合中國(guó)讀者的精神追求與文學(xué)品位。筆者選擇潘慶舲版本的《瓦爾登湖》也正是出于這樣的考慮,其翻譯更貼合生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換理論。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授受到達(dá)爾文“自然選擇,適者生存”原則的啟發(fā),從自然生態(tài)的角度重新解讀翻譯的學(xué)說。根據(jù)胡庚申(2008)的理論,翻譯的核心是重視譯者的能動(dòng)性翻譯,翻譯應(yīng)是譯者對(duì)原文所處的翻譯生態(tài)環(huán)境與譯入語所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的主動(dòng)性適應(yīng)與選擇。簡(jiǎn)而言之,生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論為“三維”轉(zhuǎn)換,即在關(guān)注譯者的前提下,從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,指“譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”(2008),而這種維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同角度和層級(jí)上進(jìn)行的。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(2008)。這種維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)源語與譯語在文化層面上的差別,力圖從根本上理解原文要傳達(dá)的文化內(nèi)涵,避免生搬硬套。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(2008)。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注原文是否真正傳達(dá)了信息而達(dá)到交際意圖。

        四、三維轉(zhuǎn)換理論下對(duì)潘慶舲《瓦爾登湖》譯本的研究

        (一)語言維度

        胡庚申(2011)認(rèn)為,語言維的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式在不同方面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢英語言形式差異涉及詞匯、語法、修辭等不同層面。例如,漢語通常先擺事實(shí)再總結(jié),而英文則恰恰相反;漢語喜用動(dòng)詞,而英文則偏好用靜態(tài)名詞。因此,譯者應(yīng)該從不同角度關(guān)照語言維的適應(yīng)性選擇。

        例1:I thus warmed myself by the still glowing embers which the summer, like a departed hunter, had left.

        譯文:夏天好像是一個(gè)離去的獵人,卻留下了還在發(fā)光的余燼;而我就這么著靠這些余燼取暖過冬。

        分析:潘慶舲在翻譯這句話時(shí),著重調(diào)整了語序。原文是先果后因,而譯文則是先因后果。美國(guó)人的思維偏向于將重要的事情放在最前面,開門見山。而潘慶舲這樣循循善誘的處理更貼近中國(guó)人的邏輯習(xí)慣,屬于語言層面上的適應(yīng)。

        例2:We made many a “bran new” theory of life over a thin dish of gruel, which combined the advantages of conviviality with the clear-headedness which philosophy requires.

        譯文:我們一邊喝稀粥,一邊談?wù)撛S多“嶄新”的人生哲學(xué),而這碗稀粥卻將宴飲之樂和哲學(xué)所必需的頭腦清醒融合在一起了。

        分析:潘慶舲在翻譯這句話時(shí),用了“一邊……,一邊……”的漢語慣用表達(dá),將原文內(nèi)涵準(zhǔn)確到位地表達(dá)了出來。此外,翻譯中添加了銜接詞“而”連接前后句,同時(shí)用“這碗稀粥”還原which的指代更顯邏輯性。英語注重形合,而中文更注重意合。從形合型語言到意合型語言的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了譯者對(duì)其兩種語境生態(tài)適應(yīng)的調(diào)整。

        (二)文化維度

        胡庚申(2011)認(rèn)為,文化維的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者需對(duì)源語和目的語之間的文化差異多加留意,避免令讀者產(chǎn)生誤解。漢英文化差異頗大,在翻譯過程中,譯者應(yīng)對(duì)文化意象進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換,力求克服文化障礙。

        例3:The twelve labors of Hercules were trifling in comp-arison with those which my neighbors have undertaken.

        譯文:赫拉克勒斯的十二件苦差事與我的鄰居們所經(jīng)受的困苦相比,簡(jiǎn)直是小巫見大巫了。

        分析:?jiǎn)卧~trifling原義為“微不足道的”,但潘慶舲將其處理為一個(gè)中文俗語“小巫見大巫”,說明連赫拉克勒斯的苦差事與大眾相比都相形見絀,生動(dòng)傳神地表達(dá)出了梭羅的鄰居所受苦難之重。將外國(guó)的表達(dá)轉(zhuǎn)換成地道的中國(guó)俗語既詼諧幽默,又符合中國(guó)人的文化習(xí)慣。可見,潘慶舲此處的翻譯從文化層面凸顯了適應(yīng)性原則。

        例4:When a man dies he kicks the dust.

        譯文:人死了,不外乎復(fù)歸塵土罷了。

        分析:原文中的kicks the dust是一個(gè)典型的西方概念,是“去世”的委婉表達(dá)。在轉(zhuǎn)換為中文時(shí),若將其直譯為“腳踢到塵土”,很顯然會(huì)使缺乏相關(guān)西方知識(shí)背景的中國(guó)讀者一頭霧水。而潘慶舲將kicks the dust巧妙地翻譯為“復(fù)歸塵土”,其意思更接近中國(guó)傳統(tǒng)思維,即人去世后要進(jìn)行土葬。潘慶舲這種在基本忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工再創(chuàng)造的翻譯方法成功彌補(bǔ)了英漢兩種語言的差別。

        例5:He suggested that there might be men of genius in the lowest grades of life, however permanently humble and illiterate, who take their own view always, or do not pretend to see at all; who are as bottomless even as Walden Pond was thought to be, though they may be dark and muddy.

        譯文:他說過,在生活的最底層,盡管他們出身低微,而又目不識(shí)丁,說不定也不乏天才人物,他們總是有自己的見解,從不裝作自己什么都知道的樣子;人們都說瓦爾登湖深不見底,他們就像瓦爾登湖一樣,盡管也許有些渾濁不清。

        分析:若將permanently humble and illiterate進(jìn)行直譯,則為“永久卑微且沒有文化”,雖忠實(shí)于原文,但缺乏美感。潘慶舲將其翻譯為“目不識(shí)丁”。“目不識(shí)丁”的字面意思為眼睛無法識(shí)別出“丁”字,形容一個(gè)字也不認(rèn)識(shí)。這樣的處理省略了表達(dá)中的非重點(diǎn)表達(dá)permanently humble 。因?yàn)橐话銇碚f,在中國(guó)社會(huì)中,無知愚昧與身份低微聯(lián)系緊密。這樣的地道表達(dá)迎合了中國(guó)讀者的邏輯思維,譯者做到了英漢兩種語言生態(tài)系統(tǒng)的文化適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        (三)交際維度

        胡庚申(2011)認(rèn)為,交際維的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯中,交際指作者與讀者之間的互動(dòng),譯文讀者能夠與原作者產(chǎn)生情感上的共鳴,仰賴譯者的選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者不拘泥于原文的語言形式,挖掘文字背后的交際意圖。

        例6:I sat at a table where were rich food and wine in abund-ance, and obsequious attendance, but sincerity and truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board. The hospitality was as cold as the ices.

        譯文:我坐在一張擺滿珍饈美酒的餐桌前,受到阿諛逢迎的招待,可是那兒唯獨(dú)沒有真誠(chéng)和真理;我離開這張怠慢的餐桌,依然饑腸轆轆。如此這般的招待,簡(jiǎn)直冷若冰霜。

        分析:潘慶舲在翻譯這段話時(shí),頻繁用到四字成語。他將rich food and wine, obsequious, hungry與as cold as the ices分別翻譯為“珍饈美酒” “阿諛奉承” “饑腸轆轆”與“冷若冰霜”。多個(gè)結(jié)構(gòu)緊密的成語的排布,顯得語體風(fēng)格更加莊重典雅,較符合梭羅當(dāng)時(shí)寫《瓦爾登湖》時(shí)寧?kù)o致遠(yuǎn)的心境。成語讀起來朗朗上口、節(jié)奏明快,富有音韻上的美感。因此,潘慶舲此處的翻譯準(zhǔn)確地表達(dá)了當(dāng)時(shí)的情景,達(dá)到了交際的目的。

        例7:Entertainment for man, but not for his beast. Enter ye that have leisure and a quiet mind, who earnestly seek the right road.

        譯文:賓至如歸,役畜免進(jìn)。凡有閑暇、心境平和、熱切地尋求正道的人,請(qǐng)進(jìn)來。

        分析:此處,潘慶舲連續(xù)使用了好幾個(gè)四字格,如“賓至如歸”“役畜免進(jìn)”“凡有閑暇”“心境平和”,這樣的安排在句式上整齊勻稱,在邏輯上體現(xiàn)了散文的連貫通順,完美復(fù)現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。譯者考慮到了英漢兩種截然不同的語言生態(tài)系統(tǒng),在交際維上做到了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

        五、結(jié)束語

        本文以潘慶舲的《瓦爾登湖》譯本為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角入手,通過文獻(xiàn)分析和文本解讀,從語言、交際和文化三個(gè)維度上對(duì)潘慶舲的《瓦爾登湖》譯本進(jìn)行分析,探討譯者在不同翻譯生態(tài)中采取的不同譯法,總結(jié)得出潘慶舲的《瓦爾登湖》譯本無論是在綜合因素的整體和諧平衡還是在整合適應(yīng)選擇度上,都是一個(gè)優(yōu)秀的譯本。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Garber, Frederick. Thoreaus Redmptive Imagination[M]. New York : New York University Press, 1977.

        [2]Mclntosh, James. Thoreau as Romantic Naturalist: His Shifting Stance toward Nature[M]. Ithaca: Cornell University Press, 1974.

        [3]Thoreau, Henry David. Walden; or Life in the Woods (Unabridged)[M]. New York: Dover Publications, Inc.,1995.

        [4]陳愛華.時(shí)間的玫瑰:國(guó)內(nèi)《瓦爾登湖》翻譯出版情況研究[J].中國(guó)出版,2011(8):57-60.

        [5]馮全功.翻譯研究學(xué)派的特征與作用分析:以生態(tài)翻譯學(xué)為例[J].上海翻譯,2019(3):38-43.

        [6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

        [7] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2):5-9.

        [8]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4):62-67.

        [9]亨利·梭羅.瓦爾登湖[M].潘慶舲,譯.上海:上海譯文出版社, 2007.

        [10]蘇賢貴. 梭羅的自然思想及其生態(tài)倫理意蘊(yùn) [J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(2):59-66.

        作者簡(jiǎn)介:

        王丹丹(1999—),女,漢族,山西大同人,碩士,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        作者單位:山西師范大學(xué)

        猜你喜歡
        瓦爾登湖梭羅譯本
        我們一直是要好的朋友
        小品文選刊(2024年2期)2024-03-03 13:12:39
        《瓦爾登湖》中的隱士情懷
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        200
        新少年(2017年11期)2017-12-07 16:09:46
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        亨利·大衛(wèi)·梭羅的《瓦爾登湖》
        瓦爾登湖:澄明之境,澄澈之書
        事關(guān)人性
        讀書(1997年10期)1997-07-15 05:30:14
        《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
        《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
        軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
        99国产精品久久久蜜芽| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 超碰观看| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 视频在线观看免费一区二区| 亚洲国产av无码精品| 国产va免费精品高清在线| 国产亚洲sss在线观看| 亚洲精品无人区一区二区三区 | 精品综合久久久久久8888| 啪啪视频免费看一区二区| 亚洲国产精品国自产拍性色| 成 人色 网 站 欧美大片在线观看 | 亚洲av中文无码字幕色本草| 国产精品免费大片| 国产成人亚洲欧美三区综合| av在线男人的免费天堂| 亚洲av手机在线播放| 久久精品国产亚洲av香蕉| 成人久久久久久久久久久| 热の国产AV| 国内自拍视频在线观看| 日韩精品熟女中文字幕| 日本丰满熟妇hd| 亚洲av日韩片在线观看| 亚洲大片一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲av性瑜伽| 99热爱久久99热爱九九热爱| 婷婷丁香五月亚洲| 日本高清在线一区二区三区| 伊人久久精品无码av一区| 国产精品你懂的在线播放| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 国产人成在线免费视频| 精品久久av一区二区| www射我里面在线观看| 亚洲AV日韩AV无码A一区| 亚洲国产综合精品一区| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 天天色影网| 免费国产一级片内射老|