亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的理論視角下動畫字幕翻譯研究

        2024-04-08 00:00:00楊月月
        藝術(shù)科技 2024年21期
        關(guān)鍵詞:目的論字幕翻譯

        摘要:中國動畫歷經(jīng)百年的磨礪與發(fā)展,制作技藝愈發(fā)精湛。國產(chǎn)動畫始終堅持傳承民族特色,成為向世界講述中國故事的重要橋梁。在此過程中,字幕翻譯扮演著舉足輕重的角色,它將一種語言的口頭信息精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為另一種語言的文字形式,巧妙融入視聽媒體,供觀眾閱讀理解,極大地促進了國外觀眾對作品內(nèi)容的把握,同時也加深了國際間的文化交流與理解。文章以目的論三原則為理論框架,選取國產(chǎn)動畫佳作《中國奇譚》作為實例,深入剖析字幕翻譯過程中采用的翻譯策略與技巧,旨在通過字幕翻譯這一途徑,更有效地傳播與推廣璀璨的中華文化。

        關(guān)鍵詞:目的論;字幕;翻譯;" 《中國奇譚》

        中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-9436(2024)21-0-03

        0 引言

        近年來,中國文化逐漸走向國際舞臺,影視作品成為重要傳播媒介。國產(chǎn)動畫作品肩負(fù)著向世界展現(xiàn)中華民族精神與東方美學(xué)魅力的重任。這些動畫在敘事與角色塑造上愈發(fā)成熟且富有創(chuàng)新,將中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代元素巧妙融合,從而提升了作品的文化內(nèi)涵與吸引力。在此過程中,字幕翻譯作為文化溝通的橋梁,為觀眾打開了一扇窺探多元世界的窗口,有效促進了不同文化間的交流與理解。文章從目的論視角出發(fā),選取《中國奇譚》的字幕作為分析對象,結(jié)合多種翻譯策略,推動字幕翻譯研究深入發(fā)展。

        1 影片內(nèi)容介紹

        動畫片《中國奇譚》是一部由上海美術(shù)電影制片廠攜手B站精心打造的原創(chuàng)動畫短片集,于2023年在B站發(fā)布。該作品由八個風(fēng)格迥異、內(nèi)核深刻的獨立短片故事巧妙編織而成,分別是《小妖怪的夏天》《鵝鵝鵝》《林林》《鄉(xiāng)村巴士帶走了王孩兒和神仙》《小滿》《飛鳥與魚》《小賣部》《玉兔》。這些故事如同一面鏡子,映射出中華文化的博大精深與豐富多彩,也能讓觀眾深刻感受到源自心底的文化自信與民族自豪感。動畫片《中國奇譚》深深扎根于中國傳統(tǒng)民間故事的肥沃土壤之中,因此字幕蘊含了大量具有中國特色的文化元素。為了跨越中西方文化之間的鴻溝,字幕組施展巧思,對這些文化元素進行了恰當(dāng)?shù)囊庾g處理,同時在語言表達上更加注重口語化,使觀眾能夠迅速且精準(zhǔn)地理解劇情發(fā)展。

        2 字幕翻譯特點

        字幕翻譯是將電影、電視劇、紀(jì)錄片、動畫片等多媒體內(nèi)容中的對話或文本轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。具體來說,它是將對話、旁白或其他音頻內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文字,并以字幕的形式呈現(xiàn)在屏幕下方,幫助不同語言背景的觀眾理解音頻內(nèi)容。錢紹昌(2000)總結(jié)出,影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性等特點[1]。

        2.1 聆聽性

        觀眾雖然能通過耳朵捕捉到影視作品中的部分信息,但漢語中存在大量同音異義詞,因此若缺乏適當(dāng)解釋,觀眾可能會產(chǎn)生困惑。字幕能夠及時準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出含義明確的詞語,幫助觀眾消除理解上的障礙,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性。

        2.2 綜合性

        字幕翻譯涉及多個層面的考量與協(xié)調(diào),這些層面相互交織、相互影響。例如,在語言轉(zhuǎn)換方面,譯者需要準(zhǔn)確理解原文的字面和深層含義,并根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和語言習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和流暢性。

        2.3 瞬間性

        字幕需要在極短的時間內(nèi)傳遞信息,并與影視作品的畫面和聲音同步。這要求字幕翻譯的句子不能過長且簡潔明了,以確保信息的即時傳達和觀眾的流暢理解。

        2.4 通俗性

        電影作為一種面向大眾的文化藝術(shù)形式,自誕生之日起便與民眾生活緊密相連,息息相關(guān)[2]。在翻譯過程中要充分考慮觀眾的接受水平,力求語言簡潔明了,貼近人們的日常生活,采用口語化的表達方式,避免使用晦澀難懂或過于復(fù)雜的詞。

        2.5 無注性

        影視作品作為一種大眾傳媒,受眾群體廣泛,且字幕一閃而過。因此,字幕翻譯通常不需過多的解釋和注釋,需要簡潔明了地傳達信息,以免干擾觀眾的觀影體驗。

        3 目的論的介紹

        目的論(Skopos Theory)起源于20世紀(jì)70年代的德國功能派翻譯理論,是德國翻譯理論界最具影響力的學(xué)說,德國學(xué)者萊斯率先闡明了功能理論的概念[3]。之后漢斯·弗米爾進一步闡述了目的論的基本原則,提出“翻譯是一種人類行為”[4],推動了目的論的進一步完善與發(fā)展。任何行為都有其目的,目的論的核心在于翻譯的過程由翻譯的目的決定,翻譯本質(zhì)上是一種旨在實現(xiàn)跨文化交流的有目的的活動。這一目的不僅決定了譯文在形式與內(nèi)容上對原文的忠實,還決定了譯文要能夠滿足目標(biāo)讀者的實際需求。譯者需要根據(jù)目標(biāo)語文化和讀者的接受程度,對原文進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以實現(xiàn)翻譯的最佳效果。

        目的論由三大規(guī)則構(gòu)成:目的原則、連貫原則與忠實原則。三者相互關(guān)聯(lián)、相互制約,且優(yōu)先級不同,連貫原則高于忠誠原則,同時二者服從目的原則[5]。

        4 目的論視角下《中國奇譚》字幕翻譯策略和方法

        文章選取《中國奇譚》的第一集《小妖怪的夏天》、第三集《林林》、第六集《飛鳥與魚》和第七集《小賣部》作為研究對象,探析其字幕翻譯的策略和方法。

        4.1 目的原則

        目的原則是目的論中最基本且最重要的原則。在整個翻譯過程中,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定的。翻譯目的有兩個,分別是交際目的和譯者的目的。因此,在進行字幕翻譯時,譯者需根據(jù)目標(biāo)觀眾來明確翻譯的目的和意圖。

        原文:能有個干的不錯了。

        譯文:It is lucky for you to have this job !

        分析:這是第一集中小豬妖回家探望母親時,向母親透露了想要離開浪浪山的意愿。因為他在浪浪山的地位低下,時常遭受上級的剝削與壓迫,他雖然擁有才華,但始終未得到應(yīng)有的重視。然而,對于這一切豬媽媽卻并不知情。在豬媽媽看來,雖然浪浪山的工作頗為艱辛,但它至少提供了一份穩(wěn)定的收入。因此,豬媽媽希望小豬妖能夠留在浪浪山,過上一種相對安穩(wěn)且有保障的生活。在中文語境中,“能有個干的不錯了”表達的是滿意或慶幸的情緒,如果直譯為“You have done a pretty good job ”,雖然翻譯出了字面意思,但無法準(zhǔn)確傳達出原文中豬媽媽對于“能有這份工作”的慶幸和珍惜之情。因此,在翻譯過程中,譯者遵循目的原則,將情感表達作為翻譯的重點,選擇了意譯的方法,將其譯為“It is lucky for you to have this job”。這樣的翻譯不僅遵循了目的原則,同時還適應(yīng)了英文的表達習(xí)慣,使譯文既自然流暢,又情感飽滿。

        原文:不要節(jié)外生枝。

        譯文:Remember! Don't make new trouble !

        分析:這是第一集中熊教頭嫌棄小豬妖一晚上才采了200斤山胡桃,對其進行訓(xùn)斥,然后熊教頭又給小豬妖下達了一個新任務(wù),讓小豬妖去鎮(zhèn)子里買鹽、孜然和花椒,并告訴小豬妖不要節(jié)外生枝。“節(jié)外生枝”是一個漢語成語,原意是指在樹木的枝節(jié)上又生出新的枝條,現(xiàn)在多用來比喻在原有問題之外又出新問題。這個成語通常帶有貶義,多指故意設(shè)置障礙,使問題不能順利解決。譯者采用歸化的翻譯方法,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣,讓英語讀者更容易理解。其中“Remember”加強了語氣,傳達了熊教頭的嚴(yán)肅態(tài)度,符合場景需求;“Don't make new trouble”直接傳達了“不要節(jié)外生枝”的核心意思,避免了復(fù)雜的文化背景解釋。因此譯者將“不要節(jié)外生枝”翻譯為“Remember! Don't make new trouble !”符合目的性原則,可使觀眾清晰了解字幕原意。

        原文:咱們還怎么給當(dāng)?shù)爻Α?/p>

        譯文:How else can we get rid of them ?

        分析:這出自第一集中,孫悟空告訴豬八戒,他聽到了小豬妖呼喊有埋伏,因此并未打死那只小豬妖,而是采取了將計就計的策略,其目的在于為民除害。針對這句話,譯者采用了直譯的翻譯方法,將其翻譯為“How else can we get rid of them”,其中“get rid of”是一個英語短語,能夠自然表達“除害”的意思,因此譯文的可讀性并未受到影響。這樣的翻譯既保持了原文的風(fēng)格和特色,又滿足了譯語讀者對“忠實原文”的期望,準(zhǔn)確傳達了原文的意義,使觀眾能夠更好地理解字幕,符合翻譯的目的原則。

        4.2 連貫原則

        連貫性原則又稱語內(nèi)連貫原則,指譯文必須是連貫的,更加關(guān)注目標(biāo)語言讀者,確保譯文通順流暢,增強譯文的可讀性和可接受性,使接收者能夠根據(jù)已掌握的背景知識和情景環(huán)境理解譯文。

        原文:所以得跟我們走一趟。得了吧,我謝謝您了。

        譯文:So, you'll need to come with us. Go with you ? No, thank you .

        分析:原句是第七集中胡同里的一只黃鼠狼和一只老鼠特意制作了中獎券,企圖以此哄騙楊大爺前去派對。然而,楊大爺并不相信,于是用“得了吧”這句話來表示他的否定態(tài)度。其中,“得了吧”是中文口語中常用的詞匯,主要傳達否定、反駁或放棄的意味,通常帶有輕松、幽默的色彩。然而,對外國觀眾來說,這個詞可能較為陌生,直接翻譯可能會引發(fā)誤解,削弱翻譯的可讀性和流暢性,違反連貫原則。因此,譯者在翻譯時巧妙地根據(jù)上下文語境,將“得了吧,我謝謝您了”翻譯為“Go with you? No, thank you”,這樣的翻譯既簡潔明了,又清晰地表達了楊大爺?shù)木芙^之意,便于外國觀眾理解,同時也保證了翻譯的連貫性。

        原文:一耗子,一黃鼠狼,我還怕你們不成啊?

        譯文:You think I'm afraid of a mouse and a weasel.

        分析:這出自第七集中,動物們一再堅持讓楊大爺跟它們走一趟時,楊大爺輕松甚至略帶調(diào)侃地說出這么一句話,體現(xiàn)出他非但沒有恐懼或退縮,反而充滿了不屑與自信。這句話被譯者巧妙地意譯為“You think I'm afraid of a mouse and a weasel”,既清晰傳達了原意“你們以為我會怕一只耗子和一只黃鼠狼嗎?”,又通過增加“You think”這一結(jié)構(gòu),保留了原文的反問語氣,使英語讀者能夠準(zhǔn)確理解楊大爺?shù)膽B(tài)度,符合翻譯的連貫原則。

        4.3 忠實原則

        忠實原則也稱語際連貫,即原文與譯文之間應(yīng)該保持語際連貫一致。它強調(diào)原文與譯文之間的關(guān)系,即譯文不違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系,但并不要求譯文和原文在內(nèi)容上一字不差,而是要保留原文的意義,并在目的語文化中以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

        原文:大王洞。

        譯文:Da Wang cave.

        原文:像孔明燈。

        譯文:Same as Kongming Lamp.

        分析:“大王洞”作為第一集中大王所居住的場所被提及?!翱酌鳠簟笔堑诹心泻⒐馀c外星女孩8199共同制作的一個巨型燈籠。譯者在處理這兩個詞時,均采用了音譯法,分別譯為“Da Wang Cave”和“Kongming Lamp”。雖然這樣的翻譯可能使英語觀眾對“Da Wang”和“Kongming”的具體含義感到陌生,但他們能輕松理解“cave”和“l(fā)amp”的含義。這樣的翻譯策略既忠實于原文的核心意義,又保留了其文化特色,直接展現(xiàn)了原詞的文化背景,避免了意譯可能導(dǎo)致的文化內(nèi)涵流失。

        5 結(jié)語

        目的論在字幕翻譯中扮演著舉足輕重的角色。文章以國產(chǎn)動畫片《中國奇譚》為研究對象,在目的論的框架下,深入剖析了字幕翻譯的特點,并結(jié)合目的論的三原則——目的原則、連貫原則和忠實原則,探討了字幕翻譯時所采用的翻譯方法和策略。在翻譯實踐中,譯者主要采用直譯、意譯、歸化和音譯等翻譯方法,以確保譯文簡潔明了、通順易懂。文章從目的論的視角審視字幕翻譯,引導(dǎo)譯者在忠于原作與適應(yīng)目標(biāo)文化之間尋求平衡之道,從而有效促進跨文化交流與理解,為影視作品的國際傳播貢獻力量。

        參考文獻:

        [1] 錢紹昌.影視翻譯:翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-62.

        [2] 薛瑞.英語原聲電影中的字幕翻譯分析與對策[J].英語廣場,2016(4):35-36.

        [3] REISS K. Possibilities and limitation of translation criticism [M]. Munich: Hueber, 1971: 201-211.

        [4] VERMEER H J. What does it mean to translate?[J]. Indian journal of applied linguistics, 1987, 13(2): 25-33.

        [5] 黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則 [J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(22):159-160.

        作者簡介:楊月月 (2000—) ,女,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        目的論字幕翻譯
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
        如何顯示雙字幕? 等
        精品视频一区二区三三区四区| 国产内射视频在线免费观看| 欧美丰满熟妇性xxxx| 欧美老熟妇欲乱高清视频 | 中文字幕人妻被公上司喝醉| 99在线播放视频| 中文字幕精品永久在线| 精品一区二区在线观看免费视频| 国产成人a在线观看视频免费| 精品久久久久久久久午夜福利| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 国产婷婷成人久久av免费| 国产69精品久久久久777| 国产精品二区在线观看| 偷拍女厕尿尿在线免费看| 国产精品国产三级国产专播下| 亚洲精品国产av天美传媒| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 久久这黄色精品免费久| 色综合天天综合欧美综合| 国产精品欧美成人| 国产成人亚洲精品2020| 日本一区二区三区不卡在线| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 国产一区二区精品av| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 精品国产一区二区三区av片| 国产高清精品自在线看| 国产一区二区不卡av| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩 | 免费av片在线观看网站| 日本韩国黄色三级三级| 青青草免费在线爽视频| 国产中文欧美日韩在线| 精品国产亚欧无码久久久| 日产国产精品亚洲高清| 欧美四房播播| √最新版天堂资源在线| 精品女人一区二区三区| 全黄性性激高免费视频|