摘要:從認(rèn)知識解視角研究《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》中政治隱喻的英譯,考察其英譯文背后反映出的認(rèn)知機制。研究發(fā)現(xiàn):認(rèn)知識解視角的四個維度--詳略度、聚焦、突顯和視角對該書中政治隱喻的英譯均產(chǎn)生重要影響;不同國家或不同民族背景的人們認(rèn)知識解方式不同,譯者應(yīng)靈活調(diào)整認(rèn)知識解方式,以達到特定的翻譯目的;本國的意識形態(tài)、發(fā)展理念、國家形象以及國與國之間的文化交流與傳播都是政治文本翻譯的首要考量因素。該研究有助于人們從認(rèn)知識解這一視角理解翻譯活動,并為政治隱喻翻譯實踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞: 《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》;認(rèn)知識解;政治隱喻翻譯;認(rèn)知識解轉(zhuǎn)換
中圖分類號: H 059 文獻標(biāo)識碼: A 文章編號: 1009 - 895X(2024)06 - 0510 - 05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.221119569
English Translation of Political Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China II from the Perspective of Cognitive Construal
GAO Wencheng,WANG Yongyu
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract:This paper studies the English translation of political metaphors in Xi Jinping: The Governance of China II from the perspective of cognitive construal and explores the cognitive mechanism for their translation. It is found that the four dimensions of cognitive construal-specificity, focusing, prominence and perspective, are crucial for the translation of political metaphors in Xi Jinping: The Governance of China II. Due to the different cognitive construal mechanisms of readers from different countries or ethnic backgrounds, translators can adjust the cognitive construal to meet the expectations of target language readers. In the process of translating political texts, translators should take into account readers’ ideology, social and economic development philosophy, national image, and cultural exchanges. This study helps to promote people’s understanding of translation process from the perspective of cognitive construal, and provides some reference for the translation practice of political metaphor.
Keywords:Xi Jinping: The Governance of China II;cognitive construal;translation of political metaphor;cognitive construal transformation
當(dāng)今世界,一個國家在國際社會上樹立良好的國家形象是至關(guān)重要的。胡作友等指出,講中國故事,傳中國聲音,翻譯是必經(jīng)之路。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流[1]。對《習(xí)近平談治國理政》這類外宣政治文本的翻譯研究,既有研究不少,如:胡芳毅從操縱理論視角出發(fā),指出意識形態(tài)對于政治文本翻譯的操縱不容忽視,要把國家意志放在第一位[2];王梓晗立足于系統(tǒng)功能語言學(xué)視角,認(rèn)為功能語言學(xué)是研究顯化翻譯的一個切入點,語言文化差異、文本類型和譯者個人選擇等原因都會促使譯者采用直譯加注、解釋性翻譯、意譯和補充翻譯等方式進行顯化[3];周珂等則從目的論視角出發(fā),指出政治文本的外譯應(yīng)具有外宣功能,從而加深國際社會對我國的認(rèn)識和理解,為實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興營造良好的輿論環(huán)境[4 - 5]。對政治文本中政治隱喻的翻譯研究有:彭愛民指出外宣文本中的中國特色政治隱喻熱詞的英譯,應(yīng)采取打破文化自戀策略和文化替代策略,在話語不斷求新求變中,通過譯者的認(rèn)知努力,不斷提高認(rèn)知能力和認(rèn)知水平,以達到凸顯“創(chuàng)譯”的目的[6];張蕾對政治話語隱喻化翻譯進行社會認(rèn)知研究,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)隱喻化翻譯都基于中英文化共享的人身體驗和對外部事物的普遍認(rèn)知,容易為讀者接受和理解[7]。更多的隱喻翻譯相關(guān)研究聚焦在政治文本中的隱喻模式及其翻譯策略,如:朱曉敏等和王季蕓提出了三種隱喻翻譯策略,分別是在目標(biāo)語中保留原文本的源域、使用目標(biāo)語中的源域來代替原文本中的源域以及丟棄原文本中的源域,輔之以對原文目標(biāo)域的解釋[8 - 9]。
以上研究多側(cè)重于政治文本、政治隱喻的語言特點及其翻譯原則和策略,較少有研究從認(rèn)知識解這一視角出發(fā)研究隱喻翻譯背后的潛在認(rèn)知機制,即缺少了對不同文化背景下人們?nèi)绾我虿煌J(rèn)知而產(chǎn)生不同語言表達的分析。陳璐指出,隱喻作為一種認(rèn)知方式,在語言中無處不在[10]。本研究將基于認(rèn)知識解理論分析《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》中政治隱喻的翻譯,解析中西方不同的認(rèn)知思維方式和譯者的認(rèn)知翻譯過程,為政治文本的翻譯實踐提供參考。
一、認(rèn)知識解理論與隱喻翻譯
英語中的“識解”(construe)一詞,在《朗文當(dāng)代英語辭典》(1987)中的定義為:“to place a particular meaning on(a statement, action, etc.);understand or explain in a particular way. ”識解要么是賦予一種語言表達或行為等特定或獨特的意義,要么是以一種特定或特別的方式去理解或解釋。識解一方面產(chǎn)生意義,另一方面也探尋意義。按照Geeraerts等的觀點,只要談到意義,就無法不涉及識解,識解和意義形影不離;一種意義就是一種識解方式,一種意義就是對一種識解方式的選擇[11]。Langacker認(rèn)為語言系統(tǒng)為各種各樣的識解提供方式[12]。識解指人們具有用不同方法認(rèn)識同一情景和事物的能力。Langacker還將認(rèn)知識解歸納為具體性、焦點化、突顯和視角四個維度[13]。這四個維度是解釋語言結(jié)構(gòu)成因的重要機制,也為語言表達的差異性提供了解釋渠道。
Lakoff等在《我們賴以生存的隱喻》[14]一書中,開創(chuàng)性地將隱喻看作是一種認(rèn)知和思維方式,認(rèn)為隱喻能夠幫助人們通過簡單、具體的事物來理解復(fù)雜、抽象的概念。由此,對隱喻的研究也邁向了認(rèn)知領(lǐng)域。翻譯與識解的關(guān)系密不可分,翻譯就是一種識解。就翻譯識解的四個維度而言,在進行政治隱喻翻譯時,由于源語和目的語之間的差異,難以實現(xiàn)在具體性上的對等;焦點化在語言中的體現(xiàn)突出地表現(xiàn)在“圖形/背景”(figure/ground)這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。認(rèn)知語言學(xué)用“圖形”表示突出的部分,“背景”表示襯托部分。就中國特色的政治隱喻而言,中英兩種語言在表達特定含義時,語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出各種不對稱性,這些不對稱性實際上就是突顯問題。視角與翻譯之間的聯(lián)系主要體現(xiàn)在翻譯中他者視角的選取。丁國旗提出除了人們所處的時空位置所具有的視角之外,還有一種建立在人們的知識、信仰和態(tài)度之上的視角[15]。在翻譯中,尤其是對政治隱喻的翻譯,譯者要注意轉(zhuǎn)換翻譯的視角,以達到翻譯中最大化地靠近意義的本真。因此,譯者在翻譯時需要靈活轉(zhuǎn)換識解機制。
二、認(rèn)知識解視角下的《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》政治隱喻英譯分析
文旭等認(rèn)為識解的不同方式產(chǎn)生不同的意義,不同的意義決定不同的語言表達[16]。即使是相似或相同的意義,由于識解方式不一樣,也會有不同的語法構(gòu)式表征。在翻譯過程中,尤其是翻譯極具文化特性的政治隱喻時,由于中外不同的識解方式,就會產(chǎn)生不同的語言表達。侯學(xué)昌等指出原文表達方式的語義內(nèi)涵、蘊含的文化背景和認(rèn)知方式等方面的特點,需要譯者整體把握并做出妥當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或保留[17]。因而作者需要結(jié)合接受環(huán)境的閱讀期待等各種因素綜合考慮,靈活運用認(rèn)知識解的各個維度,選擇合適的翻譯策略,以符合譯文讀者的期待。以下將從具體性、焦點化、突顯和視角這四個認(rèn)知識解維度具體分析《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》中政治隱喻的英譯。
(一)具體性
具體性(specificity)是指說話人用不同的精確度和細節(jié)對同一情景進行描寫的屬性。文旭等認(rèn)為由于源語與目的語之間的差異,翻譯中要做到源語與目的語之間在具體性上的完全對等是很難的,尤其是在不同語系中語言間的轉(zhuǎn)化,需要詳細度的互化,即詳化略或略化詳[16]。
“在路上”這一說法是《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》中常用的“道路隱喻”。這一表達對中國人來說耳熟能詳,中國讀者能輕易捕捉到這句話的內(nèi)涵。但英語國家的讀者缺乏中國讀者這種特有的認(rèn)知背景,所以譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)換識解方式,進行識解重構(gòu),這就需要詳細度的互化,將“在路上”詳細表達。如果不對“在路上”進行解釋,而僅將其直譯為“on the road”,則英語國家的讀者將不能理解其內(nèi)涵。譯者可通過識解重構(gòu),采取略化詳?shù)姆g策略用“should never halt our efforts to...”表達中文“在路上”的內(nèi)涵,這才符合譯語讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
“病灶”指一個局限的、具有病原微生物的病變組織,也就是機體上發(fā)生病變的部分。“向體內(nèi)病灶開刀”也就是指從根源處去解決問題。“吞下苦果”這一佛教用語指承擔(dān)一個壞結(jié)果。譯者在處理這兩處隱喻的翻譯時并沒有對其進行直譯,因為中外讀者認(rèn)知識解背景不同?!跋蝮w內(nèi)病灶開刀”的英語直譯表達非但不利于外國讀者把握該表達的本質(zhì)內(nèi)涵,還會導(dǎo)致外國讀者認(rèn)為其較為恐怖和血腥,令其對中國文化感到費解,不利于中國文化對外傳播。因而譯者充分考慮了譯文讀者的認(rèn)知識解機制,相應(yīng)采取了具體性維度下詳化略這一翻譯策略,將原文中細顆粒度的描述“向體內(nèi)病灶開刀”和“吞下?lián)p害我國利益的苦果”轉(zhuǎn)化成“tackle deep-rooted problems”和 “accept anything that is damaging to China’s own interests” 這一英文中粗顆粒度的描述,便于譯語讀者閱讀和接受。
(二)焦點化
Langacker指出通過語言表達,人們可以進入概念世界的特定區(qū)域[13]。文旭等認(rèn)為,焦點化(focusing)包括為語言表征而進行的概念內(nèi)容的選擇以及為概念內(nèi)容選擇所描述的區(qū)域,這兩方面的關(guān)系可以概括為前景與后景的關(guān)系[16]。焦點是被注意的區(qū)域,在語言中突出體現(xiàn)在“圖形/背景”這一認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。譯者在進行極具民族文化特色的政治隱喻翻譯時,應(yīng)該綜合考慮雙方不同的認(rèn)知識解方式以及他們的文化背景、知識結(jié)構(gòu)等,從而相應(yīng)地調(diào)整或保留原文中所體現(xiàn)的焦點化內(nèi)容。
例5中的隱喻表達“建設(shè)者”,表達了中國在維護世界和平方面做出的努力和發(fā)揮的作用。但在該詞的英譯過程中,譯者并未將“建設(shè)者”譯為“builder”,而是譯為“participate in building world peace”。該譯文把“建設(shè)者”,即中國做出的努力、采取的行動看作圖形,把“世界和平”看作背景,更強調(diào)中國在維護世界和平和促進發(fā)展方面做出的努力,這符合中國在國際上積極作為同時又保持謙遜姿態(tài)的現(xiàn)實。因為中國一貫主張為國際社會默默做出貢獻而非過于強調(diào)自身在國際社會中的地位,再加上國際上“中國威脅論”甚囂塵上,這一譯法也使得那些故意詆毀中國的言論無機可乘。該譯法充分考慮政治文本傳播中國治國理念和樹立中國正面形象的意圖,轉(zhuǎn)化認(rèn)知識解方式,轉(zhuǎn)換了語言中“圖形/背景”這一認(rèn)知結(jié)構(gòu),產(chǎn)生了符合文本意圖的譯文。
(三)突顯
語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出各種不對稱性,這些不對稱性實際上就是突顯(prominence)問題。突顯主要有側(cè)顯和基體兩個維度。王寅認(rèn)為,一個詞語的基體就是它能在相關(guān)的認(rèn)知域中所涉及的范圍,這是意義形成和理解的基礎(chǔ);與其相對的是側(cè)顯,是基體內(nèi)被最大突顯的某一部分[18]。所以同認(rèn)知過程一樣,譯者在翻譯時不可能兼顧到整體的各個部分,當(dāng)突顯和強調(diào)某一部分時,必定會造成對其他部分的壓制。
在對例6政治隱喻進行翻譯時,原文和譯文中突顯的內(nèi)容不同。原文中強調(diào)“只有把人民放在心中最高位置,永遠同人民在一起,堅持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向”才能達到“藝術(shù)之樹常青”這一結(jié)果,原文中突出達到這一結(jié)果的過程和方式;而譯文把對“藝術(shù)之樹常青”的翻譯放在前面,先強調(diào)結(jié)果,這樣翻譯較為符合英語國家讀者的認(rèn)知習(xí)慣和閱讀期待。更重要的是,政治隱喻的外譯關(guān)注超越語言之外的意識形態(tài)和社會文化。譯文突出了大眾文化發(fā)展取得的成果,傳達了中國政府重視發(fā)展大眾文化的政策,也表明中國推動國內(nèi)藝術(shù)百花齊放的文化方針,有利于西方讀者了解中國寬松多元的文化環(huán)境,打破西方世界對中國文化發(fā)展的固有偏見。
例7中原文突顯的是“打鐵還需自身硬”這一莊嚴(yán)的承諾,而譯文中的“have pledged”一詞及其使用的時態(tài),則相對壓制了對這一承諾本身的強調(diào),更加突顯中國共產(chǎn)黨一直以來所作的努力,向世界彰顯中國共產(chǎn)黨不斷進行自我提升,不斷努力發(fā)揚自身先進性的優(yōu)良品質(zhì)。例8中譯者充分考慮習(xí)近平總書記一直以來對民生的高度重視,重視中國政府對最廣大人民權(quán)益的關(guān)懷,以及向世界宣揚中國政府充分尊重和維護最廣大人民權(quán)益的國家形象,再結(jié)合英語表達突出結(jié)果這一語言表達特點,將原文進行了識解轉(zhuǎn)換,突顯出人民的權(quán)益受到影響,從而達到很好的翻譯效果。
(四)視角
視角(perspective)是指人們觀察認(rèn)識事物所采取的時空位置角度以及所持立場和態(tài)度。吳淑瓊等認(rèn)為譯者作為翻譯活動的參與者,應(yīng)考慮選擇從讀者或作者角度詮釋原文,此行為的實施突出了譯者的主觀能動性[19]。文旭等指出,世界上所有的翻譯都是翻譯者根據(jù)自身的理解、體驗和態(tài)度將自己的認(rèn)識觀和價值觀強加于源語文本[16]。所以譯者在翻譯時,要從視角的多樣性出發(fā),盡可能不將自己的文化價值觀強加于對源語文本的理解。
英語是形合型語言,漢語是意合型語言。英語注重句子的顯性結(jié)構(gòu),即注重使用連接詞和主從復(fù)合句連接句子,具有“主謂”的行文邏輯;而漢語則強調(diào)隱性句子內(nèi)部語義連接,注重心領(lǐng)神會,不追求外在形式的完整性。例9的翻譯,考慮到政治文本的外宣功能,即宣揚中國政府法律政策的內(nèi)涵,以及中國人民在共同推進法制建設(shè)方面做出的努力,再結(jié)合漢英兩種語言表達視角的不同,譯者從西方讀者的認(rèn)知視角和認(rèn)知識解習(xí)慣出發(fā),為原文補充了一個主語“we”,不僅增強了目的語讀者對譯文的親切感和認(rèn)同感,更是對國際上那些攻擊中國民主法制不健全論調(diào)的有力回?fù)?,有利于向世界展示一個真實立體的中國形象,減少西方世界對中國的誤解。
譯文 We still face severe challenges and a complex situation in our efforts to enhance Party conduct, uphold clean government, and fight corruption.
例10中的譯文同樣做出了認(rèn)知識解轉(zhuǎn)換,采取參與者的主體視角,顯化了主語“we”。此外,該例中的“黨風(fēng)廉政建設(shè)”和“反腐敗斗爭”兩處隱喻的翻譯也沒有局限于原文固有的表達習(xí)慣,沒有將“黨風(fēng)廉政建設(shè)”和“反腐敗斗爭”作為主體視角,而是把“人”作為主體視角,增加了“人”這個主體的動作--“enhance”“uphold”和“fight”,強調(diào)了“中共中央領(lǐng)導(dǎo)集體”進行廉政作風(fēng)建設(shè)和反腐敗斗爭依舊困難重重。譯文中這一認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)換,既增加了譯文的親切度,又宣揚了中國政府和中國人民齊心協(xié)力共同建設(shè)更美好中國的實際行動,符合習(xí)近平總書記希望向世界展示中國人民和中國政府勤勞勇敢、團結(jié)一心美好品質(zhì)的政治意圖,有利于讓世界了解更加立體全面的中國。
三、結(jié)語
在認(rèn)知翻譯學(xué)觀照下的翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換行為,更是思維和認(rèn)知機制之間的互相轉(zhuǎn)換。本研究從認(rèn)知識解視角下的四個維度--具體性、焦點化、突顯和視角分別考察了《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》中政治隱喻的英譯。研究發(fā)現(xiàn),政治隱喻極具民族特有的文化性,因而在外譯過程中譯者必須要把不同民族的不同認(rèn)知識解機制作為重點考量,尤其是政治文本的外譯一定要充分考慮該譯法是否有利于樹立本國國家形象、傳播發(fā)展理念和意識形態(tài)以及是否有利于對外輸出本國思想文化。因此,可從具體性、焦點化、突顯和視角等各個維度對源文的認(rèn)知識解進行調(diào)整或轉(zhuǎn)換,提升政治文本外譯質(zhì)量,樹立中國在國際社會的良好形象。
參考文獻:
[1]胡作友, 戴林杉. 《楚辭》隱喻翻譯的認(rèn)知語用分析[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2018, 40(4): 313 - 319; 327.
[2]胡芳毅. 操縱理論視角下的外宣翻譯-政治文本翻譯的改寫[J]. 中國科技翻譯, 2014, 27(2): 40 - 42; 39.
[3]王梓晗. 系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》英譯本中的顯化翻譯研究[D]. 北京:北京外國語大學(xué), 2019.
[4]周珂. 從目的論看《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》文本翻譯[D]. 北京: 北京外國語大學(xué), 2018.
[5]陳思汗. 目的論視角下政治外宣翻譯的日譯策略研究-以《習(xí)近平談治國理政第二卷》中具有中國特色的表達為例[D]. 北京: 北京外國語大學(xué), 2020.
[6]彭愛民. 外宣文本中的中國特色政治隱喻認(rèn)知翻譯研究-以“打虎”“拍蠅”“獵狐”為例[J]. 翻譯研究與教學(xué), 2021(2):15 - 22.
[7]張蕾. 政治話語隱喻化翻譯的社會認(rèn)知研究-以《習(xí)近平談治國理政》英譯文為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, 2021, 28(5):66 - 76.
[8]朱曉敏, 曾國秀. 現(xiàn)代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略-一項基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2013, 36(5):82 - 86.
[9]王季蕓. 基于中西國家領(lǐng)導(dǎo)人政治語篇語料庫的概念隱喻比較及翻譯策略研究[D]. 上海: 上海外國語大學(xué), 2017.
[10]陳璐. 認(rèn)知視角下主題隱喻的翻譯研究-以葛浩文《紅高粱》譯本為例[J]. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2022, 44(4):359 - 365.
[11]GEERAERTS D, CUYCKENS H. Handbook of Cognitive Linguistics[M]. Oxford: Oxford University Press, 2007.
[12]LANGACKER R W. Foundations of Cognitive Grammar Volume I: Theoretical Prerequisites[M]. California: Stanford University Press, 1987.
[13]LANGACKER R W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.
[14]LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. Chicago/London: University of Chicago Press, 1980.
[15]丁國旗. 認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社, 2011.
[16]文旭, 肖開榮. 認(rèn)知翻譯學(xué)[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2019.
[17]侯學(xué)昌, 盧衛(wèi)中. 認(rèn)知識解視角下中國政治文本英譯研究-以《十九大報告》英譯為例[J]. 東方翻譯, 2019(4):18 - 24.
[18]王寅. 什么是認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2011.
[19]吳淑瓊, 楊永霞. 認(rèn)知識解視角下《紅樓夢·葬花吟》不同譯本的翻譯策略對比研究[J]. 外國語文, 2020,36(5):119 - 126.
(責(zé)編: 朱渭波)