亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳統(tǒng)文化術(shù)語中特殊文化詞句翻譯技巧研究

        2024-04-03 21:37:01覃禮蘭
        新楚文化 2024年5期
        關(guān)鍵詞:英漢互譯文化差異傳統(tǒng)文化

        【摘要】在傳統(tǒng)文化傳播中,地域、文化、民族等的差異會(huì)導(dǎo)致文化語言之間存在諸多難以理解或表達(dá)的地域特色語言現(xiàn)象,譯者要透徹地理解原文,創(chuàng)造性地把一種語言文字準(zhǔn)確而完整地轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。本文通過英漢互譯中特殊文化詞翻譯案例的分析,剖析了歸化法、異化法、意象替換法、直譯+加注法等諸多翻譯手法在特殊文化詞句翻譯的具體應(yīng)用,為英漢互譯中特殊文化詞句的翻譯提供了一個(gè)新的視角和路徑。

        【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)文化;特殊文化詞句;英漢互譯;文化差異

        【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)05-0065-03

        【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.05.021

        一、引言

        翻譯作為一項(xiàng)涉及兩種語言的活動(dòng),不可避免地受到兩種語言文化的影響和制約,這就意味著翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳播的過程[1]。每一種語言都包含著源于它自身文化的眾多因素,譬如成語、諺語以及其他固定的詞語。翻譯不僅是字面語言的轉(zhuǎn)換,而且是一種跨文化交流[2]。然而,大量的翻譯實(shí)踐證明,如何解決特殊文化詞翻譯中可能存在的問題,需要較為有效的翻譯方法,對相關(guān)特殊文化詞進(jìn)行靈活變通,給出最為合適的譯文。

        二、特殊文化詞翻譯中可能存在的問題

        (一)譯者需要具備多方面文化知識(shí)

        如果翻譯人員特定的文化背景了解不到位,可能引發(fā)翻譯信息的誤解或缺失。作為翻譯人員,如果對特定的文化背景了解不到位,可能會(huì)引發(fā)翻譯的一系列問題。翻譯特定文化需要對其文化環(huán)境理解和適應(yīng),如果譯者對地方特殊文化習(xí)俗不了解或了解不到位,就會(huì)造成特殊文化信息的缺失,甚至是傳遞錯(cuò)誤的含義。

        (二)翻譯過程不能忽視地域特色文化內(nèi)涵或習(xí)俗特征的傳遞

        地域特殊文化翻譯可能存在只注重字面含義翻譯而忽視地域特殊文化內(nèi)涵傳遞的要求。有的學(xué)者認(rèn)為單純的直譯就可以滿足傳播文化的目的。但是,翻譯絕對不能僅限制于簡單的字面轉(zhuǎn)換,更需要重視特殊語境和特殊的文化內(nèi)涵的表達(dá)[3]。例如,如果將“五講、四美、三熱愛”譯作“Five stresses,four beauties and three loves”,那么就導(dǎo)致了原文和譯文的巨大鴻溝,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)該是“Five manners to promote,four virtues to advocate and three passions to strengthen”。

        (三)翻譯作品不能忽視讀者的認(rèn)知和理解能力

        譯者必須根據(jù)翻譯作品用途選擇最合適的翻譯手法。不同的翻譯目的用途,采取的翻譯手法也具有較大差異。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),需要考慮到讀者的認(rèn)知和理解能力,根據(jù)不同類型讀者的認(rèn)知能力,靈活地作轉(zhuǎn)換處理,這樣才能取得較好的翻譯效果。

        三、特殊文化詞翻譯的方法

        如何處理翻譯中的跨文化障礙是文化翻譯的一個(gè)重要問題,適合的翻譯策略會(huì)使文化翻譯變得簡單。翻譯特殊文化詞的方法很多,比較通用的方法包括:異化法、歸化法、語義法和混合法等,其中異化法與歸化法是相互補(bǔ)充的,不矛盾的。在特殊文化詞翻譯中,靈活地運(yùn)用“異化”與“歸化”的翻譯方法,已經(jīng)成為譯者翻譯的主要手段。

        (一)歸化法在翻譯中的應(yīng)用

        所謂歸化法,是指在翻譯時(shí)恪守本地域文化以及語言習(xí)慣傳統(tǒng),保持地域語言文化特色的表達(dá)方式[4]。歸化的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者讀起來有一種親切感,其譯語特點(diǎn)與目的語的特點(diǎn)相類似,讀起來地道、生動(dòng)。

        例如:“Talk of the devil and he will appear”歸化翻譯為“說曹操,曹操就到”,而不是“說到魔鬼,魔鬼就出現(xiàn)了”。

        例如:“Fine feathers make fine bird”歸化翻譯為“人靠衣裝,佛靠金裝”,而不是“好羽毛造就好鳥”。

        例如:“to seek a hare in hen's nest”歸化翻譯為“緣木求魚”,而不是“在母雞的窩里找野兔”。

        例如:漢語中用來比喻愛情的“鴛鴦”如果將其譯作“Mandarin Duck”就不能以體現(xiàn)其地域特殊含義,而如果譯為“l(fā)ove bird”,可令目的語讀者容易理解其地域的特殊內(nèi)涵。

        例如:“You can' t make a crab walk straight”歸化翻譯為“江山易改,本性難移”,而不是“你無法讓螃蟹直著走路”。

        例如:“Fools rush in where angels fear to tread”歸化翻譯為“初生牛犢不怕虎”,而不是“天使不敢踏入的地方,傻瓜就沖進(jìn)去”。

        例如:“Every potter praises his pot”歸化翻譯為“王婆賣瓜,自賣自夸”,而不是“每位陶工夸自己的鍋”。

        另外,歸化翻譯需要盡可能減少源語文化中的異國情調(diào),使源語靠近譯入語,在忠實(shí)于原文的前提下,擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的約束,使譯文符合漢語表達(dá)規(guī)范,在翻譯過程中,如何兼顧原文和譯文特定的文化風(fēng)格,采取歸化翻譯的手法,讓讀者更容易理解譯文,成為當(dāng)前翻譯的重要手段。

        (二)異化法在翻譯中的應(yīng)用

        異化法,是相對于歸化法而言的,指在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn)吸收外來語言的表達(dá)方式[5]。換言之,異化就是在翻譯時(shí)保存原作的“原汁原味”。異化翻譯認(rèn)為,異化翻譯的最終目的就是將源語文化介紹給目標(biāo)語的讀者,使其了解源語文化。

        例如:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!北揪涞姆g具有極強(qiáng)的地域文化特色,可以翻譯為:“Escape? But his home and property can't escape. The monk may run away,but the temple can't run with him.”本例中,將“跑了和尚跑不了廟”直接譯出,使譯文的內(nèi)涵生動(dòng)活潑。

        例如:“一時(shí)的歡樂,萬不可忘了那‘盛筵必散的俗語。”可以翻譯為“Whatever happens doesn't forget the proverb,Even the grandest feast must havean end.”該例子中的“盛筵必散”等都進(jìn)行了異化處理,保留了中國文化特色。

        著名翻譯家楊憲益認(rèn)為,翻譯的基礎(chǔ)是人性的共同性,翻譯的目的是傳播異域文化,隨著國際文化交流的增多,許多異化成功的例子已經(jīng)融為漢語或英語的一部分。

        例如:Kowtow(叩頭)、honeymoon(蜜月)、paper tiger(紙老虎)、lose face(丟面子)、crocodile tears(鱷魚的眼淚)、plucking up a crop to help it grow (拔苗助長)、give up halfway(半途而廢)、ivory tower(象牙之塔)、good and gentleman(好好先生)、All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)、Pandora box(潘多拉盒子)等翻譯手法,都采用的異化翻譯的手法。

        例如:“In the country of the blind, the one-eyed man is King”翻譯為“在盲人國里,獨(dú)眼人稱王”。句子中的詞語“the one-eyed man”意思是“獨(dú)眼人”,譯意貼近原文。采用了異化法翻譯。如果按照漢語的含義,可以采用歸化法,譯成“山中無老虎,猴子稱大王”,但是,這樣翻譯對外國人而言,可能會(huì)出現(xiàn)不懂其意的尷尬。

        例如:“Beauty lies in the lover's eyes”翻譯為“情人眼里出美人”。該譯文采用異化法,按照原文的思想內(nèi)容和表達(dá)方式翻譯。如果按照歸化法,還可以將“Beauty lies in the lovers eyes”譯為“情人眼里出西施”,中國大多數(shù)人都會(huì)明白“西施”的含義,但還會(huì)有一些人,特別是外國讀者,不知道何為“西施”所以,還是使用異化法為佳。

        綜上所述,異化翻譯的目的是提倡特殊地域中區(qū)域文化的傳播,讓譯語讀者可以輕松理解并接受源語文化的特殊內(nèi)涵。因此,在翻譯過程中譯者應(yīng)該設(shè)法保留原文特有的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化交流和傳播的效果。

        (三)意象替換法在翻譯中的應(yīng)用

        在世界文化體現(xiàn)中,由于文化背景不同,相同的意象所承載的文化內(nèi)涵也不盡相同;有時(shí)候相同意義的表達(dá)在語句中所使用的意象卻是完全不同的[6]。在特殊文化語句的翻譯中,譯者可以用“等值體”意象來替換源語中的意象。這樣不僅可以使源語信息完成地呈現(xiàn),還可以使目的語讀者輕松接受。

        例如:中國經(jīng)典名句“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”,詩句用了較多的隱喻,如何翻譯更為合適,需要譯者更多考量詩句的意境。筆者認(rèn)為,可以翻譯為“As if the Milky Way is falling,F(xiàn)rom the heavens highest”。這樣翻譯不僅表現(xiàn)瀑布的原詩意象,也更為完整體現(xiàn)了瀑布的顏色、流動(dòng)性和延伸感。

        在文化體系的演變中,無論是英語還是漢語,為了增加語句的形象性經(jīng)常使用一些意象來表達(dá)特定含義,這些特殊語句的翻譯,成為當(dāng)前譯界面臨的共同課題,在具體翻譯中,也呈現(xiàn)出較為典型的翻譯范例。例如:“揮金如土”翻譯為“spend money like water”;“牛飲”翻譯為“drink like a fish”;“像只落湯雞”翻譯為“l(fā)ike a drowned rat”。

        綜上,通過對意象翻譯活動(dòng)的具體案例分析,可以發(fā)現(xiàn)地域、文化、民族等的差異會(huì)使文化之間存在差異,為了讓翻譯更體現(xiàn)文化元素,意象替代翻譯為特殊文化詞句的翻譯提供了一個(gè)全新的視角和路徑。

        (四)直譯+加注法在翻譯中的應(yīng)用

        在文化翻譯中,為了便于讀者理解、經(jīng)常采用直譯再加以注釋的方法進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以將源語的文化色彩表現(xiàn)出來,在中國古詩詞翻譯中,直譯加注法是較為通用的翻譯策略。

        例如,《詩經(jīng)》中的名句:“總角之宴,其笑晏晏。”可以直接翻譯為:“How happy we were, our hair in tufts.”同時(shí),借助附注翻譯說明語句:Young people, before coming of age,tied their hair in two turfs,對詩句的特殊含義加以注釋,可以幫助讀者更為清晰認(rèn)識(shí)到中國古代文學(xué)中的特殊文化內(nèi)涵。

        例如:“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮?!笨梢苑g為:“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.”

        諸葛亮在我國歷史中可謂家喻戶曉,是中國人心目中智慧的象征;但是對于不了解中國文化的西方人來說,理解這句話的意義很困難,因此,在翻譯時(shí)有必要補(bǔ)充輔助:with their wits combined和the master mind,這樣的解釋可以幫助西方讀者理解語句含義,弘揚(yáng)我國的優(yōu)秀歷史文化、利于跨文化意識(shí)的形成。

        (五)對譯法在翻譯中的應(yīng)用

        傳統(tǒng)文化的語言中,都有著豐富多彩的習(xí)慣用語,由于認(rèn)知的差異,不同語言習(xí)語的比喻用法也就各不相同,很多時(shí)候,一種語言的習(xí)語能在另一種語言中找到與之相對應(yīng)的表達(dá)形式,只是有時(shí)喻體不同[8]。這種情況下就可以采用對譯的方法,即將源語的表達(dá)方式用譯語相對應(yīng)的表達(dá)形式譯出,而不改變其文化內(nèi)涵。

        例如:“To have the ball at one's feet”可以翻譯為“胸有成竹”,用以傳達(dá)“穩(wěn)操勝券”“大有成功的機(jī)會(huì)”的含義,這與漢語中的成語“胸有成竹”的含義相當(dāng)吻合,因此可以將之譯為“胸有成竹”。

        例如:“To shed crocodile tears”可翻譯為“貓哭老鼠”;“A drop in the ocean ”可翻譯為“滄海一粟”;“fish in troubled waters ”可翻譯為“渾水摸魚”;“show the cloven foot”可翻譯為“露馬腳——事情敗露”;“Size up the sky from the bottom of a well”可翻譯為“井底觀天——眼界狹小,見識(shí)少”。借此對譯手法,把抽象的情景用合適的方式隱喻出來。

        在翻譯實(shí)踐中,也存在無對應(yīng)翻譯的情形。例如:“A thousand-journey is started by taking the first step”可以翻譯為“千里之行,始于足下”;“teach fish to swim”可以翻譯為“班門弄斧”;“Every dog has his day”可以翻譯為“凡人都有得意日”;“Faults are thick where love is thin”可以翻譯為“一朝情義淡,樣樣不順眼”;“Harm set,harm get”可以翻譯為“害人反害己”;“Better be the head of an ass than the tail of a horse”可以翻譯為“寧為雞口,不為牛后”。

        四、研究總結(jié)

        總之,每一種語言都包含著源于它自身文化的眾多因素,譬如成語、諺語以及其他固定的詞語,翻譯不僅是字面語言的轉(zhuǎn)換,而且是一種跨文化交流。通過對以上傳統(tǒng)文化特殊詞語范例案例的分析,可以發(fā)現(xiàn)地域、文化、民族等的差異會(huì)使文化之間存在差異,因此,不同的語言表達(dá)同一文化含義使用的意象不同,在翻譯時(shí)應(yīng)力求準(zhǔn)確翻譯出語句的文化內(nèi)涵。為了讓翻譯更體現(xiàn)文化元素,歸化法、異化法、意象替換法、直譯+加注法等為特殊文化詞句的翻譯提供了一個(gè)全新的視角和路徑。

        參考文獻(xiàn):

        [1]喻晶晶,劉美榮.從哲學(xué)角度看翻譯中的歸化和異化[J].海外英語,2023(05):51-53.

        [2]李博.跨文化交際視角下字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語,2022(13):59-61.

        [3]王大偉,李佩瑤.深化微觀翻譯技巧研究,豐富宏觀譯論內(nèi)涵——《十九大報(bào)告》英譯文中靈活翻譯方法探究[J].上海翻譯,2018(03):38-45.

        [4]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.

        [5]周晶,何元建.歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J].中國翻譯,2010,31(06):58-63.

        [6]袁曉寧,劉成.關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語與外語教學(xué),2003(02):26-28.

        [7]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01):39-43.

        [8]孟志剛.論翻譯中“異化”和“歸化”的辯證統(tǒng)一[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(04):82-85.

        作者簡介:

        覃禮蘭,女,貴州貴陽人,貴陽學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向:翻譯、跨文化交際。

        猜你喜歡
        英漢互譯文化差異傳統(tǒng)文化
        從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
        英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
        淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個(gè)問題
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
        大學(xué)生國學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
        中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
        中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代社會(huì)主義的和諧思想融合
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        国产一区二区三区男人吃奶| 欧美喷潮系列在线观看| 一本大道久久精品 东京热| 亚洲中文字幕诱惑第一页| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 亚洲香蕉久久一区二区| 国产精品国产三级国产av品爱| 精品国产天堂综合一区在线| 丰满熟妇乱子伦| 欧洲亚洲视频免费| 日本女优中文字幕有码| 91九色熟女潮喷露脸合集| av无码国产在线看免费网站| 亚洲av无码一区二区三区观看| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 麻豆精品一区二区综合av| 国产av永久无码天堂影院| 护士奶头又白又大又好摸视频 | 久99久精品视频免费观看v| 大白屁股流白浆一区二区三区| 日本一区二区三区区视频| 亚洲av综合色区无码一区| 国产ww久久久久久久久久| 亚洲羞羞视频| 久久精品网站免费观看| 久久777国产线看观看精品| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频| 伊人亚洲综合网色AV另类 | 亚洲h在线播放在线观看h| 亚洲AV无码久久久一区二不卡 | 午夜精品久久久| 亚洲视一区二区三区四区| 人妻少妇精品视中文字幕免费| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 欧美第一黄网免费网站| 久久99精品久久久久久国产人妖| 日本亚洲系列中文字幕| 国产精品网站在线观看免费传媒| 极品美女高潮喷白浆视频| 国产一区二区在线中文字幕|