萬瑪草吉
(甘肅省甘南藏族自治州衛(wèi)生學(xué)校,甘肅甘南 747000)
藏族作為早在4 000多年前就在雅魯藏布江流域繁衍生息的民族,其以獨(dú)特語言和文字為代表的民族文化在中華民族歷史的長河中閃爍著無法蒙塵的光澤。其建筑、雕塑、繪畫、音樂、舞蹈、文學(xué)等藝術(shù)領(lǐng)域的成就打破了地域與語言的壁壘,跨越了時(shí)間與空間的局限,影響著一代又一代人。而藏族文化歷久彌新與經(jīng)久不衰的原因,除了藏族人民嘔心瀝血的傳承與保護(hù)之外,還得益于文化的交流與傳播。文化的交流與傳播以語言文字的互相交流為主要渠道,這就使得翻譯成為促成各民族之間跨文化傳播的重要載體。翻譯作為各民族人民之間社會(huì)交際與心靈溝通的重要工具,為各民族文化的交流、融合、推陳出新起到了重要的橋梁作用。漢藏翻譯是漢族與藏族人民之間交流溝通的重要保障。基于引起文化差異的各類因素,本文進(jìn)行了詳細(xì)分析并對此提出優(yōu)化漢藏翻譯的策略,希望能盡力消弭不同語境中產(chǎn)生的文化差異,讓漢藏文化交流更暢通無阻,為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播與傳承略盡綿薄之力。
漢語言中主語的語態(tài)占比重比較大,語言表達(dá)效果的不同由語氣及語氣助詞的變化而產(chǎn)生。漢語言環(huán)境中語言表達(dá)方式特別是書面語言的表達(dá)方式推崇婉約含蓄的風(fēng)格,講究微言大義,追求余韻悠長,也通過手勢動(dòng)作與表情動(dòng)作來傳遞“盡在不言中”的思想感情。藏語言環(huán)境則更直抒胸臆,交流方式簡單質(zhì)樸。不同語言的藝術(shù)作品更能讓人體會(huì)到這種差異,如藏族歌曲《瑪尼情歌》,解讀了具有民族特色的“三世輪回”的情緣,歌曲以女子的視角直抒胸臆“三生緣定因果,我等你來娶我”,而漢語言環(huán)境下創(chuàng)作出來的藝術(shù)作品風(fēng)格委婉克制,如白居易的《采蓮曲》“逢郎欲語低頭笑,碧玉搔頭落水中”,作者通過描述女子想和心上人說話但羞于開口時(shí)羞澀的神態(tài),以及玉搔頭落水的細(xì)節(jié),委婉又意味無窮地展現(xiàn)男女的相戀。在詞匯容量方面,受交流方式、地域因素的限制,藏語的詞匯量比漢語詞匯略遜一籌。藏語的詞匯量除了占比重最大的固有詞之外,主要通過借詞和利用固有詞作為語素來構(gòu)造新的詞匯,借詞以漢語言為主,以梵語、蒙語、滿語和英語為輔。而漢語言有相當(dāng)豐富的詞匯量,為適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展和世界文化的交融,以英語等外來語“漢化”來不斷地?cái)U(kuò)充詞匯庫[1]。因此,詞匯量的差異導(dǎo)致了漢藏文化之間不小的差異,需要漢藏翻譯從業(yè)者熟悉不同語言的語言結(jié)構(gòu)、交流方式、詞匯儲(chǔ)備等,進(jìn)行符合不同民族語言習(xí)慣的翻譯,減少讀者的閱讀障礙。
據(jù)第七次全國人口普查結(jié)果,我國漢族人口約占全國總?cè)丝跀?shù)的91.11%,主要分布在東部和中部地區(qū),以盆地與平原地區(qū)為主要聚居地,主要?dú)夂蚴且韵募靖邷囟嘤隇橹饕卣鞯膩啛釒Ъ撅L(fēng)氣候和溫帶季風(fēng)氣候。雨熱同期的氣候優(yōu)勢和利于種植、交通的土地使得漢族發(fā)展起以農(nóng)業(yè)為主、兼營家庭副業(yè)、男耕女織的自然經(jīng)濟(jì)。在這種經(jīng)濟(jì)方式下所形成的文化環(huán)境猶如遼闊的中原大地兼容并蓄,靠山吃山、靠水吃水的漢族人民將農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)下人民的勤勞和創(chuàng)造精神發(fā)揚(yáng)光大。而我國藏族人口占比少,主要分布在西藏自治區(qū)、甘肅、四川、云南等省區(qū),以高山連綿不絕、雪峰重疊、地勢高峻的地形為主要聚居地區(qū),以日照豐富、氣溫低、晝夜溫差大、降水少的高原山地氣候?yàn)橹饕獨(dú)夂蛱卣?。在這種氣候優(yōu)勢下,藏族發(fā)展起以游牧業(yè)為主的自然經(jīng)濟(jì),長期生活在草原遼闊、水草肥美的藏區(qū),形成的文化環(huán)境猶如一望無垠的草原自由、熱烈,受到交通方式的限制、變幻莫測的氣候影響以及周邊思想文化的傳播,藏族人民逐漸形成自己獨(dú)特的生活方式和思維方式。作為人腦思維的產(chǎn)物,差異性的文化就在這不同的地理環(huán)境所造成的思想觀念中慢慢形成。例如,黃河流經(jīng)漢族聚居地,特別是黃土高原時(shí),因?yàn)闅夂蚋珊怠L(fēng)力較大,長年累月的風(fēng)化使黃土高原土質(zhì)疏松,黃河的每次漲潮和落潮都會(huì)帶入大量的泥沙進(jìn)黃河水流之中,渾濁的泥水使奔流不息的河水得名“黃河”,而當(dāng)黃河流經(jīng)青藏高原地區(qū),草地發(fā)達(dá)的植物根系如同海綿一般,在充足的降水時(shí)期涵養(yǎng)水源,在枯水期釋放水分,一年四季補(bǔ)充黃河的水分的同時(shí),將泥沙一路沉淀下來,只留清澈的水流奔涌向前,在途中再與雪山融化的河流匯聚,就使得青藏地區(qū)漢族人民口中的“黃河”變成藏族人民眼中的“藍(lán)色的馬曲河”。因此,漢藏翻譯從業(yè)者在工作時(shí)要注意地理環(huán)境等因素給不同民族文化帶來的影響,要學(xué)會(huì)融會(huì)貫通,做出最精準(zhǔn)和符合不同民族生活實(shí)際的翻譯。
社會(huì)文化背景又稱作社會(huì)文化環(huán)境,在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域指的是某一社區(qū)(地區(qū))、某一群體,或某一個(gè)家庭對其內(nèi)在的某個(gè)社會(huì)成員或某部分成員的認(rèn)知變化、價(jià)值導(dǎo)向、行為導(dǎo)向、心理過程等起持續(xù)性、連續(xù)性影響和規(guī)則性作用的人文環(huán)境,包括了歷史發(fā)展、文化發(fā)展、制度、生活習(xí)俗等諸多方面[2]。漢民族自先秦時(shí)代就隨著國家的統(tǒng)一而逐漸形成,幾千年來主要以儒家思想為主,形成以“仁”為中心的思想體系,同時(shí)受天命崇拜觀念和祖宗崇拜觀念的影響,逐步建立起等級森嚴(yán)的社會(huì)制度。在歷史的進(jìn)程中漢民族長期為各民族文化的融合做出努力,各個(gè)朝代的統(tǒng)治者大都通過南征北戰(zhàn)的方式與其他民族相互交流、融合,來來往往之間、分化聚合之處,慢慢形成了漢民族包羅萬象的生活方式和禮儀,促成了各民族間的互動(dòng)重構(gòu)。受“天下一統(tǒng)”思想影響深刻的漢民族更注重大團(tuán)結(jié)、大統(tǒng)一,更能兼容并蓄不同民族之間的差異。而藏族作為人口、領(lǐng)地都相對較少的民族,在歷史上雖然也曾留下統(tǒng)一周邊國家、開疆拓土的事跡,但整體來看聚居地還是局限于原有的領(lǐng)土,背靠游牧業(yè)、農(nóng)業(yè)和雪山形成了自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)文化環(huán)境,藏族人民更自由、熱烈、奔放,有自己心中堅(jiān)定的信仰,更能感知自我在大自然絕對力量前的渺小,從而生出崇高的敬意。相應(yīng)地受不同的社會(huì)文化背景的影響,文化差異也比較大。
語言是人類思維的主要載體和表現(xiàn)方式。如前文所述,受不同社會(huì)文化背景的影響,各自社會(huì)成員的思維方式與價(jià)值取向也產(chǎn)生了較大的差異,導(dǎo)致漢藏翻譯中出現(xiàn)了一些需要特別注意的文化差異。例如,最具代表和象征意義的五種顏色:白色、藍(lán)色、紅色、黃色、綠色。首先,藍(lán)色在藏族人民的思維方式中代表著天空,寓意著威嚴(yán)與氣質(zhì),這在藏族的唐卡、壁畫中運(yùn)用更具藝術(shù)效果的藍(lán)色來描繪憤怒神和護(hù)法神顏色展現(xiàn)得淋漓盡致。而在漢民族的思維方式中,藍(lán)色雖然也代表天空,但更傾向于地球的蔚藍(lán),藍(lán)色亮麗但不艷俗、活潑又不失穩(wěn)重,代表著宇宙之愛。然后是綠色,不論是在藏民族還是漢民族,綠色都是草地、樹木的特征,比較差異化的印象就是藏民族中綠色是更靠近普通民眾的顏色,在五色經(jīng)幡中代表著水。而在漢族社會(huì)環(huán)境中,綠色往往代表著新生與希望。再然后是黃色,漢藏族對黃色的詮釋都基于社會(huì)地位、固定身份,不同的是,藏族人民的眼里黃色適用的范圍只在寺廟等場所,是寺廟用品、佛像衣裝、地位較高的活佛僧侶等才能使用的顏色,而普通的藏族人家只在本命年穿黃色的襯衣或系黃色的腰帶來祈求好運(yùn)。在漢民族的社會(huì)環(huán)境中,黃色一直是帝王專屬的顏色,是權(quán)勢與富貴的象征。接著是紅色,在藏族文化中,紅色具有王者地位,隨著歷史的演變將紅色推到了崇高的地位,為高僧、出家人和寺廟獨(dú)享。而漢族文化中,紅色代表火焰的熱烈,寓意著吉祥,因此在本命年時(shí)漢族人民會(huì)用紅色的衣物等保佑自己的平安健康,傳統(tǒng)的農(nóng)歷新年和嫁娶禮儀更是用紅紅火火的裝飾物傳遞著美好的祝愿。最后是漢藏文化差異最大的白色。藏族是一個(gè)十分崇尚與熱愛白色的民族,這與其現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)與居住環(huán)境有關(guān)。藏族祖祖輩輩生活在青藏高原地區(qū),高峻的地勢造就了巨大山體上終年白雪皚皚的景象,但雪山又給藏族人民帶來源源不斷的水資源。在自然條件的限制和生產(chǎn)方式的局限下,農(nóng)牧業(yè)發(fā)展起來,白色的羊毛成為御寒的衣物與被褥,白色的奶汁、青稞酒、奶制品是果腹的食物。藏族人民世代依靠著白色的雪山,與自然和諧共處,因此在藏民族文化中白色代表著圣潔、莊嚴(yán),成為吉祥如意的象征,寄托著藏族人民對和平、祥瑞、誠摯、純潔的向往。在日常生活中,與白色有關(guān)的物品都代表著藏族人民的敬意,象征著藏族人民對美好生活的祈愿。例如,對于尊貴的客人,藏族人民總是送上潔白的哈達(dá)表示歡迎;路遇白色的馬被藏族人民當(dāng)做吉兆;高壽的老人會(huì)穿上繪有日月圖案的白色上衣以示吉祥。但在漢民族文化中,白色的貶義含義較多,“一窮二白”“白費(fèi)力氣”中的“白”代表虛無、浪費(fèi)。另外,在漢民族傳統(tǒng)文化中白色是因氣血枯竭而失去生命力的象征,在喪葬風(fēng)俗中常用白色,喪服、靈堂等均利用了大面積的白色。喪葬文化影響較為深遠(yuǎn),使得漢民族文化中白色成為死亡、不吉利的象征,其運(yùn)用與藏族文化中白色的運(yùn)用自然云泥之別[3]。因此,在漢藏翻譯的過程中,從業(yè)者要注意甄別顏色背后的深層含義,挖掘出原著作者寄托于此的思想感情。
藏漢民族在其常用的俗語、成語、諺語等方面都有其代表性的詞匯、語句儲(chǔ)備,折射出不同民族之間的社會(huì)文化背景的差異[4]。例如,漢民族語言中常常出現(xiàn)“竹”,成語有勢如破竹、雨后春筍、胸有成竹、罄竹難書等。竹子喜歡潮濕、背風(fēng)向陽的環(huán)境,但又不耐曬,對土壤的濕度要求極高,因此在漢族人民居住的雨熱同期的氣候環(huán)境中,能看到竹筍下雨后長得又多又快的樣子,象征著蓬勃的生命力和發(fā)展勢頭。而古代漢民族將文字印刻在竹片上保存的生活習(xí)慣使竹子成為文字、語言的重要載體。但在藏族人民生活的氣候環(huán)境中,竹子根本沒有適宜生長的條件,因此關(guān)于“竹”的成語對于藏族人民來說有一些理解障礙。再如,漢民族語言環(huán)境中經(jīng)常運(yùn)用到的“烽火戲諸侯”,“烽火”是漢族古代邊防軍事通訊的重要手段,守邊關(guān)的人通過點(diǎn)燃烽火來表示國家戰(zhàn)事的出現(xiàn)。但藏民族的社會(huì)環(huán)境中并沒有烽火臺(tái),而且源自古代分封制的“諸侯”的稱謂也是藏語言環(huán)境中從未出現(xiàn)的,因此在進(jìn)行漢藏翻譯時(shí)要特別注意。漢民族語言中常常出現(xiàn)成語“貌比潘安”,受古代漢族社會(huì)環(huán)境對文人雅士的推崇,唇紅齒白、柔美多愁、文采風(fēng)流的潘安成為漢民族文化中才貌雙全的男性代表。而在藏民族的社會(huì)大環(huán)境中,為了適應(yīng)氣候與自然環(huán)境的影響,對于男性的審美更趨向于身材雄健粗獷、皮膚古銅色或黝黑、有絡(luò)腮胡子,更具陽剛之美的男性。因此在漢藏翻譯中,這些成語、諺語、俗語等的運(yùn)用要特別注意民族之間的差異性。
從喪葬禮儀來看,漢藏民族之間有巨大的文化差異。漢族人民的喪葬風(fēng)俗中最普通的是土葬與火葬,一般來說不受逝者社會(huì)地位的影響,僅根據(jù)逝者遺愿和地理地形、家屬意愿等影響來做出選擇。而藏族的喪葬風(fēng)俗則受到歷史、文化思想、地理等諸多因素的影響,形成等級森嚴(yán)的喪葬形式。塔葬作為最高等級的喪葬風(fēng)俗只能用于賢能的活佛、高僧圓寂時(shí),是一種高貴的葬禮,將尸體火化后放于靈塔之中;天葬作為藏族人民最為推崇的喪葬儀式,以用尸體喂食禿鷲的方式來體現(xiàn)逝者舍身布施的信念;水葬作為另一個(gè)藏族地區(qū)人民普遍使用的喪葬儀式,也被認(rèn)為是一種舍身布施行為;土葬雖然是藏族較為原始、固有的喪葬風(fēng)俗,但在天葬盛行后一般只有患了傳染疾病和犯了罪的人才用土葬;藏族的特色喪葬風(fēng)俗中還有一個(gè)樹葬,是最純凈和罕見喪葬儀式,主要針對一周歲以內(nèi)夭折的小孩,將其尸體裝入木制盒、小棺材或者包上白布,懸掛在大樹上祈愿孩子輪回后能夠茁壯成長[5]。藏族的喪葬文化較漢族更繁雜,藏族人民更愿意相信世界的輪回因果。因此,翻譯者在進(jìn)行漢藏翻譯時(shí),要對不同民族的差異性喪葬文化懷著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度和敬畏之心。
另外,漢族人民以農(nóng)業(yè)、手工業(yè)為主,因此在飲食習(xí)慣方面更適應(yīng)固定的餐飲時(shí)間和多樣化的食物以及精細(xì)化制作的飲食工藝。而藏族在飲食習(xí)慣方面則因?yàn)闅夂驀?yán)寒和農(nóng)牧業(yè)活動(dòng)范圍較廣等,以肉、奶等高熱量的食物為主。羊肉、羊奶、酥油茶、糌粑均與藏族傳統(tǒng)的農(nóng)牧業(yè)相關(guān),既能提供足夠的熱量,又方便保存與攜帶。藏族人民在飲食風(fēng)俗方面還有一些禁忌,例如不怎么吃魚。一方面,藏族人普遍把生命的價(jià)值看得十分重要,不會(huì)隨意殺生。在他們眼中,一頭牛、一只羊和一條魚能喂飽的人數(shù)量不同,因此殺一頭?;蛞恢谎虻膬r(jià)值要高于殺一條魚。另一方面,藏族有水葬的習(xí)俗,魚作為食腐生物會(huì)吃掉水葬的尸塊,吃魚肉就等于吃逝者的肉。因此,漢藏譯者在進(jìn)行翻譯進(jìn)程中,要充分了解不同民族的禁忌,在尊重原義、不冒犯他人的基礎(chǔ)之上進(jìn)行文化的傳播與交流。
漢藏翻譯是漢族文化與藏族文化跨文化傳播與交流的重要方式,在翻譯的過程中既要追求譯文的準(zhǔn)確、無偏離、無錯(cuò)漏,不隨意增減,還要打破原文的形式框架,使譯文更加流暢通順,更是要在選用的詞語得體的情況下,進(jìn)一步地追求文章敘述風(fēng)格與原作的和諧一致,兼具文學(xué)性與藝術(shù)性。而除了上述的“信、達(dá)、雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,不同民族之間的翻譯還要為消弭文字與語言差異導(dǎo)致的溝通與理解的差異,即對原文中漢藏語言的可譯性與不可譯性進(jìn)行綜合的考量,精準(zhǔn)地闡釋每一個(gè)詞語、每一個(gè)句子的含義,避免語言結(jié)構(gòu)、詞匯含義等方面的文化差異帶來的翻譯錯(cuò)誤。
常用的翻譯方法包括如下幾種:
1.音譯法
音譯法指的是把原本語言的發(fā)音翻譯成相近或相同的語言。例如漢語言中的音譯詞“咖啡”,來源于英文“coffee”,在進(jìn)行漢藏翻譯的時(shí)候直接用藏語言里相近的“???????”表示,而不需要翻譯成“咖啡”后再去找相近或相似的藏語發(fā)音詞。音譯法主要適用于一些專有名詞、品牌名稱、特定縮寫、外來語言等的翻譯。
2.直譯法
直譯法指的是在不違背原譯文的語言規(guī)范的原則下,追求譯文的精準(zhǔn),不引起不必要的、錯(cuò)誤的聯(lián)想,要保持原本語言的比喻、民族特色、地方習(xí)俗的譯法。直譯法不僅追求原文內(nèi)容的精準(zhǔn)翻譯,而且致力于保持原文的結(jié)構(gòu)與形式[6]。例如,藏語言文章中描寫女性綠色的頭巾、襯衣、長袍邊條、邦典、帽子等服飾時(shí),所表達(dá)出的是綠色作為藏民族文化環(huán)境中“平民的顏色”的意味,在藏戲中也用綠色的面具來代指女性角色,那么在進(jìn)行漢譯時(shí)就不能拋棄綠色的象征意義。同時(shí),漢民族文化環(huán)境中將“綠帽子”貶義化為伴侶出軌,那在進(jìn)行漢藏翻譯的時(shí)候就要將這層含義闡述清晰,更重要的是在藏漢翻譯的時(shí)候要將詞語翻譯成不帶侮辱性質(zhì)的詞匯,避免因?yàn)椴划?dāng)?shù)姆g使讀者產(chǎn)生歧義和不必要、錯(cuò)誤的聯(lián)想,影響整體譯文。
3.意譯法
意譯法又稱作歸化法,指的是打破原文結(jié)構(gòu)與形式的局限,消除原文修辭手法的壁壘,忠于原文意思的翻譯方法。這種翻譯方法以傳遞信息為第一要義,適用于報(bào)刊文摘、科普類文章、新聞報(bào)告、商業(yè)文件等類型文字的翻譯。
4.改譯法
改譯法顧名思義指的是將原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖儯梢宰们樵鰷p一些信息,譯者要適應(yīng)目標(biāo)語言的語言表達(dá)習(xí)慣和受眾群體的思維方式,方便讀者更好地理解深層含義。改譯法最大的適用范圍在于廣告的改譯[7]。
漢藏翻譯工作中最大的障礙是譯者在熟悉的語境中形成了固定的思維方式與刻板的語言習(xí)慣,而要更精準(zhǔn)地使用規(guī)范的語言進(jìn)行漢藏翻譯工作,勢必要從熟悉的語境中跳脫出去,嘗試進(jìn)入不同的語境之中,用迥異語言風(fēng)格來嘗試翻譯工作,消除思維定式與語言習(xí)慣的影響,特別是跳出自己母語的語言習(xí)慣,進(jìn)入目標(biāo)語言的語境,以不同的思維方式來看待問題,提升翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。例如,在進(jìn)行漢藏翻譯時(shí),漢族翻譯人員要盡量避免漢語言環(huán)境中語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、詞匯結(jié)構(gòu)、文化環(huán)境的影響,多了解一些藏族語言系統(tǒng)的特點(diǎn)、思維方式、結(jié)構(gòu)特征等。
漢藏翻譯中造成文化差異的因素有很多,語言及詞匯結(jié)構(gòu)的不同會(huì)導(dǎo)致不同民族間文化交流的方式不同;地理環(huán)境、社會(huì)文化背景的差異會(huì)導(dǎo)致不同民族間出現(xiàn)不同的思維方式和價(jià)值取向?;谏鲜鏊幸蛩赜绊懚a(chǎn)生的生活風(fēng)俗習(xí)慣與常用的俗語、成語、諺語等也將文化的差異性展現(xiàn)得淋漓盡致,因此針對漢藏翻譯中由各類因素導(dǎo)致的文化差異,漢藏翻譯從業(yè)者要綜合考量譯文的可譯性和不可譯性,在采取多個(gè)適用于原文題材與內(nèi)容的翻譯方法的基礎(chǔ)上,跳脫出母語語境語體的局限性,進(jìn)入不同的語境,多深入了解、體會(huì)不同的語境語體產(chǎn)生的思維方式和表達(dá)方式,為高質(zhì)量的翻譯打下基礎(chǔ)。