亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Negative transfer of Henan Dialectto English Pronunciation

        2015-12-15 11:52:47劉麗韞
        青春歲月 2015年21期
        關(guān)鍵詞:官話中原

        劉麗韞

        Abstract:Negative language transfer is a common phenomenon, which refers to the changes caused by the similarities between language leaners first language and their second language. Henan students have some patterns in learning English considering pronunciation, including both consonants and vowels, therefore teachers should generalize the pattern and help students to adjust accordingly.

        Key words:Negative language transfer; Henan Dialect; English leaners

        Second language refers to any language learned in addition to a person's first language. Some errors that second-language learners make in their speech originate in their first language. This kind of influence of the first language on the second is known as “negative language transfer”. Language transfer is a complex phenomenon resulting from interaction between learners prior linguistic knowledge, the target-language input they encounter, and their cognitive processes.

        Students in China are subject to take English as their second language from the age of 11 on. From neuroscience perspective, they have passed the “sensitive period” to learn a language. Therefore the way Chinese students speak English was enormously influenced by their mother tongue, in terms of pronunciation, grammar, syntax, etc. As a university teacher in Henan province, the author has witnessed many negative language transfer delivered by students when learning and practicing English. This paper tackles with students phonological performances of negative language transfer only.

        Central Plains or Zhongyuan Mandarin (simplified Chinese: 中原官話) is a variety of Mandarin Chinese spoken in the central part of Shaanxi, Henan, and southern part of Shandong. This dialect is closely related to Standard Mandarin Chinese, with little variation in lexicon and very few tonal differences and it shares many features with Mandarin Chinese phonology. Considering both Chinese and English syllables consist of consonant, vowel and tone, this paper is going to examine the negative language transfer that occurs to Henan students in terms of the three elements mentioned above.

        1. Consonants

        There are 22 consonants in Chinese while 28 in English, while some seems very confusing to Chinese students. Based on observation and generalization during class, there are mainly three categories of wrong pronunciations by students considering consonants:

        (1) [l] vs [n]. Students from the southern part of Henan province could not differentiate the sound of [l] and [n], for example, milk in Chinese should be pronounced as [nju: nai] while students would wrongly pronounced as [lju: lai]. The most commonly wrong pronunciation in this category is the word “friendly” - students would pronounce as [frendni] and other words with the similar word- formation.

        (2) [?] [θ]vs [r] [z] [s]. In Chinese consonants, there is no labiodental sound as [?] or [θ] so this pronunciation is a common problem for Chinese students all over the country, most students would use the sound [s] as a replacement of [θ] and sound [z] as a replacement of [?]. For example, think is always pronounced as [sink] in China, but in Henan province the situation is even worse, it will as well be pronounced as [?ink]. If the word “the” being pronounced as [z?] is usually seen in China, it being pronounced as [r?] would only be seen in Henan. This is because some of Henan students could not differentiate the sound of [zh] [ch] [sh] with [z] [c] [s].

        (3) Unnecessary vowel added to words ending with a consonant: In Chinese, most words end with vowels while words ending with a consonant are very rare, only those ending with [n] or [?]. Chinese students are more used to pronunciation ending with vowels so they would add a vowel [?] at the end of words. For example, the word “good” would always be pronounced as [gud?], “it” would always be pronounced as [it?].

        2. Vowels

        English vowels are very similar to Chinese vowels and this characteristic is like a double-edged sword. It made Chinese students felt easier to pronounce as well as easier to get confused. The most commonly seen problem is the vowel [i:]. Henan students are not used to the prolonged sound of it, they would usually mistake it as [i] or [ei]. The most commonly seen word “he” and “she”, most Henan students would pronounce as [hei] and [?i].

        The negative transfer of Chinese to English is very trivial, but the very subtle changes of sound made great influences when communicating. Native English speaker may find understandable because the mistakes are very small while Chinese- English speakers, especially the sensitive ones may find the pronunciation of Henan students very “unfashionable”. Out of the mistakes mentioned above, the second one and third one are most commonly seen among Henan students. When generalized as patterns, teachers should pay more attention to and students should be aware of, thus students could adjust their pronunciation accordingly.

        References

        [1] Gass & Selinker 2008, p. 7. Gass, Susan; Selinker, Larry (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York, NY: Routledge. ISBN 978-0-8058-5497-8.

        [2] Lightbown & Spada 2006, pp. 93-96. Lightbown, Patsy M.; Spada, Nina (2006). How Languages Are Learned (3rd ed.). Oxford, New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-442224-6.

        [3] White, EJ.; Hutka, SA.; Williams, LJ.; Moreno, S. (2013). "Learning, neural plasticity and sensitive periods: implications for language acquisition, music training and transfer across the lifespan." Front Syst Neurosci 7: 90. doi:10.3389/fnsys.2013.00090. PMC 3834520. PMID 24312022.

        [4] Chappell 2002, p. 244; Gu 2009, p. 214; Chirkova 2008. Chappell, Hilary (2002), "The Universal Syntax of Semantic Primes in Mandarin Chinese", in Goddard, Cliff; Wierzbicka, Anna, Meaning and Universal Grammar, Studies in Language Companion Series, v. 60, Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, ISBN 1588112659, ISSN 0165-7763, OCLC 752499720, retrieved 17 November 2014.

        猜你喜歡
        官話中原
        沁園春·贊中原
        黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
        濃墨重彩 繪中原出彩畫卷
        My Favourite Animal
        御中原 畫餅充饑
        《官話指南》及其四種方言對(duì)譯本的價(jià)值
        清末民初北京話口語詞中的方言詞語考——以張美蘭《明治期間日本漢語教科書中的北京話口語詞》為例
        征集官話易祛除官話難
        西南官話中古泥來母的今讀類型與演變層次
        俗話說,官話說
        雜文選刊(2012年8期)2012-05-14 13:38:02
        官僚不除,官話難已
        聲屏世界(2010年7期)2010-11-16 04:26:33
        极品av麻豆国产在线观看| 国产av一啪一区二区| 中文字幕国产精品一二三四五区| 曰欧一片内射vα在线影院| 牛牛本精品99久久精品88m| 中国精品久久久久国产| 在线成人影院国产av| 亚洲日韩国产一区二区三区| 亚洲av有码在线天堂| 久久久久久久久高潮无码| 成av人大片免费看的网站| 国产国产人免费人成免费视频| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 最新永久免费AV网站| 国产一区二区三区视频在线观看| 最近2019年好看中文字幕视频| 欧洲综合色| 男女视频网站免费精品播放| 中文字日产幕码三区的做法大全| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 三年片大全在线观看免费观看大全| 久久久窝窝午夜精品| 日本一级淫片免费啪啪| 黄色av亚洲在线观看| 黑人巨大无码中文字幕无码| 中文字幕人妻中文| 亚洲av日韩精品一区二区| 丰满熟妇人妻av无码区| 波多野吉衣av无码| 国产成人精品一区二免费网站| 91精品国产综合久久久蜜| 黑色丝袜秘书夹住巨龙摩擦| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 少妇久久高潮不断免费视频| 午夜视频在线瓜伦| 国产乱人伦av在线a| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 欧美xxxx色视频在线观看| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足|