亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下林語堂與理雅各英譯《論語》中譯者行為批評(píng)研究*

        2024-03-20 00:00:00胡平顏海峰張?jiān)?/span>
        文教資料 2024年24期

        摘要:本文基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,對(duì)林語堂與理雅各《論語》英譯本中的譯者行為進(jìn)行批評(píng)研究,通過探討譯者翻譯動(dòng)機(jī)、認(rèn)知過程及社會(huì)文化環(huán)境對(duì)其翻譯策略的影響,分析兩譯本在語言風(fēng)格、翻譯準(zhǔn)確性、表達(dá)力及文化意象傳遞等方面的異同。引入評(píng)價(jià)三要素(文本求真度、效果務(wù)實(shí)度、譯者行為合理度),系統(tǒng)評(píng)價(jià)譯者在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間的權(quán)衡與取舍,及其對(duì)翻譯質(zhì)量和讀者接受度的影響。本文旨在促進(jìn)典籍譯者行為研究的理論框架構(gòu)建,為齊魯文化“走出去”戰(zhàn)略下的典籍翻譯實(shí)踐提供有益借鑒。

        關(guān)鍵詞:“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)譯者行為批評(píng)《論語》英譯

        譯者行為研究作為翻譯學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,近年來在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受關(guān)注?;谛袨橹髁x理論,翻譯行為被界定為譯者在復(fù)雜內(nèi)外因素綜合作用下的系統(tǒng)性行動(dòng),旨在實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言的有效轉(zhuǎn)換。這一研究領(lǐng)域經(jīng)歷了從理論建構(gòu)到實(shí)踐檢驗(yàn),再到整合再構(gòu)的三大發(fā)展階段,展現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展勢(shì)頭。雖然譯者行為研究在國(guó)際前沿不斷推進(jìn),但針對(duì)典籍翻譯中的譯者行為批評(píng)的研究仍顯不足。

        典籍作為文化傳承的重要載體,其翻譯質(zhì)量直接影響到文化的國(guó)際傳播與接受。當(dāng)前,關(guān)于典籍譯者行為的研究在國(guó)內(nèi)尚處于起步階段,有效研究案例稀缺,特別是對(duì)于如何在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)中評(píng)價(jià)譯者行為的研究更是匱乏?,F(xiàn)有研究中,周領(lǐng)順等通過個(gè)案分析揭示了譯者審美意識(shí)對(duì)典籍翻譯行為的影響[1] ;張小曼則從選材、模式、策略等多角度解讀了譯者行為[2] ;姚霞分別對(duì)辜鴻銘與英國(guó)漢學(xué)家詹姆斯·理雅各(James Legge)的《論語》英譯本譯者行為進(jìn)行分析,并認(rèn)為“譯者行為”可以作為研究翻譯規(guī)律和譯者默認(rèn)翻譯策略及評(píng)估等方面很好的切入點(diǎn)。[3]這些研究雖各有側(cè)重,但均未形成系統(tǒng)化的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)和方法。鑒于當(dāng)下研究現(xiàn)狀與不足,本文聚焦林語堂的《論語》英譯本《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)與理雅各的《論語》英譯本,旨在通過“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,深入剖析譯者在翻譯動(dòng)機(jī)、認(rèn)知過程以及社會(huì)環(huán)境等因素影響下的譯者行為。

        一、譯者行為的理論基礎(chǔ)

        (一)行為主義理論視角下的譯者行為

        行為主義理論,作為一種心理學(xué)流派,強(qiáng)調(diào)行為是可觀察和可測(cè)量的外部反應(yīng),而非內(nèi)在的心理狀態(tài)。在翻譯研究領(lǐng)域,行為主義理論為研究譯者行為提供了理論基礎(chǔ)。翻譯行為被界定為譯者在翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯認(rèn)知等內(nèi)在因素以及社會(huì)文化環(huán)境等多重外部環(huán)境因素的綜合作用下,為實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一系列有規(guī)律的行動(dòng)。[4]這一界定不僅關(guān)注譯者的主觀意識(shí)與決策過程,而且重視外部環(huán)境對(duì)譯者行為的塑造與影響,使本文對(duì)譯者翻譯行為的研究更具全面性和動(dòng)態(tài)性。

        (二)譯者行為研究的三個(gè)發(fā)展時(shí)期

        早期譯者行為研究開始關(guān)注譯者作為翻譯主體的行為特征,初步探索了譯者行為對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。此時(shí)的研究多側(cè)重于對(duì)翻譯過程的描述性記錄,以及對(duì)譯者決策過程的初步分析,為后續(xù)的深入研究奠定了基礎(chǔ)。隨著理論框架的不斷完善,譯者行為研究進(jìn)入了深化與拓展階段。這一階段的研究不僅揭示了譯者行為的復(fù)雜性和多樣性,而且為建立系統(tǒng)的譯者行為理論提供了豐富的實(shí)證材料。近年來,譯者行為研究呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì)。研究者開始從跨學(xué)科的角度審視譯者行為,結(jié)合語言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等多領(lǐng)域知識(shí),全面剖析譯者行為的影響因素和運(yùn)作機(jī)制。同時(shí),隨著數(shù)字化和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展,研究者能夠更加精確地量化分析譯者行為,為譯者行為研究提供了新的可能性和方向。

        二、典籍譯者行為的研究現(xiàn)狀

        (一)典籍翻譯的重要性與挑戰(zhàn)

        典籍作為傳統(tǒng)文化的重要載體,承載著豐富的歷史、哲學(xué)、文化和文學(xué)內(nèi)涵,是連接過去與未來的橋梁。然而,典籍翻譯也面臨著諸多挑戰(zhàn)。典籍語言古奧,理解難度大,對(duì)譯者的學(xué)識(shí)和語言能力提出了極高的要求。典籍中蘊(yùn)含的文化意象和深層次含義往往難以在目標(biāo)語言中完美再現(xiàn),需要譯者具備深厚的文化和文字功底。

        (二)《論語》英譯研究概況

        《論語》作為儒家經(jīng)典之一,在中國(guó)乃至世界文化史上占有重要地位。在《論語》的眾多英譯本中,林語堂與理雅各的譯本尤為突出。林語堂的《論語》英譯本《孔子的智慧》以其獨(dú)特的編譯方式和文學(xué)化的表達(dá),成功地將《論語》中的思想精髓傳遞給西方讀者。[5] 林語堂不僅精選了《論語》中的精要部分,而且進(jìn)行了重新組合和分類,使譯本更具條理性和可讀性。理雅各的《論語》英譯本則以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度和深厚的漢學(xué)功底著稱。理雅各在翻譯過程中采用直譯法,力求保持原文的準(zhǔn)確性和完整性,為西方學(xué)者提供了忠實(shí)于原文的《論語》版本。他的譯本注解豐富,為西方讀者理解儒家思想提供了極大的便利。

        三、譯者行為批評(píng)研究:基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

        (一)文本語言視域下的譯者行為

        林語堂的《論語》英譯本《孔子的智慧》在語言風(fēng)格上展現(xiàn)出鮮明的個(gè)性化特征。他采用了編譯的形式,對(duì)原文進(jìn)行了精選和重組,使譯本更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。林語堂在翻譯過程中,不僅追求語言的準(zhǔn)確性、流暢性和表達(dá)力,而且注重文化意象的傳遞。他通過增添注釋和評(píng)述,幫助讀者理解原文中的文化負(fù)載詞和隱含意義。在翻譯“子曰:‘甚矣吾衰也!久矣吾不復(fù)夢(mèng)見周公’”[6]時(shí),林語堂不僅將其譯為“Confucius said, ‘My, how old I have grown! For a long time I have not dreamed of Duke Chou again’”[7],而且增加了注釋“Duke Chou was the symbol of the moral ruler and founder of the governmental system of the Chou Dynasty which Confucius was trying to restore”[8]。這樣的處理方式既保留了原文的文化意象,又使西方讀者能夠更好地理解其背后的文化內(nèi)涵。

        理雅各的《論語》英譯本在語言風(fēng)格上則更加嚴(yán)謹(jǐn)和學(xué)術(shù)化。他采用了直譯的方法,力求保持原文的準(zhǔn)確性和完整性。理雅各的譯文忠于原文的語法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇,盡量避免對(duì)原文進(jìn)行過多的加工和改造。例如,在翻譯“子曰:‘為政以德,譬如北辰居其所而眾星共之’”[9]時(shí),理雅各將其譯為“The Master said, ‘He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it’”[10]。這樣的譯文嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原文的語法結(jié)構(gòu)和詞匯順序,保留了原文精確性和形式美。

        從文本求真度來看,林語堂譯本雖采用意譯策略,卻能在保留原文核心意義的同時(shí),通過靈活調(diào)整句式結(jié)構(gòu)和增添注釋,確保譯文在忠于原文精神的基礎(chǔ)上,表達(dá)更加自然流暢。例如,在處理如“不憤不啟,不悱不發(fā)”[11]這樣的復(fù)雜句式時(shí),林語堂并未簡(jiǎn)單直譯,而是根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣重構(gòu)譯文,將其譯為“I wont teach a man who is not anxious to learn, and will not explain to one who is not trying to make things clear to himself”[12],這樣既保留了原文蘊(yùn)含的教育智慧,又使譯文更加貼近西方讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。相比之下,理雅各譯本則堅(jiān)持直譯原則,力求在詞匯、句式以及文化意象上高度還原原文,如將“北辰”譯為“the north polar star”,嚴(yán)格對(duì)應(yīng)了原文的意象,反映了其在求真度上的極致追求,他通過詳盡的注釋,為西方讀者搭建了理解中國(guó)文化的橋梁。

        從效果務(wù)實(shí)度層面,兩位譯者均展現(xiàn)出卓越的翻譯智慧。林語堂通過編譯形式對(duì)原文進(jìn)行重組,不僅使譯本結(jié)構(gòu)更為清晰,而且通過添加評(píng)述和趣味性翻譯,如將“斗筲之人”譯為“those rice-bags”[13],極大地提升了譯文的可讀性,使西方讀者能更好地理解儒家思想。這種務(wù)實(shí)態(tài)度,無疑為《論語》在西方世界的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。而理雅各雖以直譯為主,但其豐富的注釋和解釋,為西方讀者掃清了閱讀障礙,其譯本在學(xué)術(shù)研究和文化交流中也發(fā)揮了重要作用。

        從譯者行為合理度角度審視,林語堂出于對(duì)儒家文化的熱愛和傳播中國(guó)文化的責(zé)任感,選擇了意譯與編譯相結(jié)合的方式,力求讓西方讀者更直觀地感受到中國(guó)文化的魅力。而理雅各作為漢學(xué)家和傳教士,其翻譯動(dòng)機(jī)更多源自對(duì)中國(guó)文化的深入研究和傳教需求。

        (二)行為—文本視域下的譯者行為

        林語堂翻譯《論語》的動(dòng)機(jī)主要源于他對(duì)儒家文化的熱愛和向西方傳播中國(guó)文化的責(zé)任感。他認(rèn)為,《論語》蘊(yùn)含著豐富的智慧和哲理,對(duì)于西方讀者來說具有重要的啟示意義。他希望通過翻譯《論語》將儒家文化的精髓傳遞給西方讀者,進(jìn)而促進(jìn)中西文化的交流與融合。在認(rèn)知過程方面,林語堂深入研究了《論語》的原文和注釋,理解其內(nèi)涵和意義,然后根據(jù)自己的翻譯理念和風(fēng)格對(duì)原文進(jìn)行了精選和重新組合,使其更加符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。

        理雅各翻譯《論語》的動(dòng)機(jī)更多源于他對(duì)中國(guó)文化的興趣和研究需求。作為一名漢學(xué)家和傳教士,他希望通過翻譯儒家經(jīng)典了解和研究中國(guó)文化,以便更好地傳教和開展文化交流活動(dòng)。因此他選擇了直譯的方法,以保留《論語》原文的準(zhǔn)確性和完整性,為西方讀者提供一個(gè)忠于原文的譯本。在認(rèn)知過程方面,理雅各首先深入研究了《論語》的原文和相關(guān)文獻(xiàn),理解其語法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和意義內(nèi)涵,然后他根據(jù)直譯的原則,對(duì)原文進(jìn)行了逐字逐句地翻譯,力求保持原文的形式美和精確性。

        (三) 行為—社會(huì)視域下的譯者行為

        外部環(huán)境不僅影響著譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和策略選擇,而且深刻影響著譯者行為的合理度。不同的時(shí)代背景會(huì)對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯策略和翻譯質(zhì)量產(chǎn)生不同影響。例如,林語堂翻譯《論語》時(shí)正值中國(guó)社會(huì)發(fā)生深刻變革以及西方文化大量涌入中國(guó)。在這種時(shí)代背景下,林語堂希望通過翻譯《論語》向西方傳播中國(guó)文化以促進(jìn)中西文化的交流與融合。因此,他在翻譯過程中注重語言的流暢性和表達(dá)力,使譯文更加易于西方讀者接受和理解。而理雅各翻譯《論語》時(shí)正處于19世紀(jì)中期,當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)正值工業(yè)革命和殖民擴(kuò)張,在這種時(shí)代背景下理雅各希望通過翻譯儒家經(jīng)典了解和研究中國(guó)文化以便更好地傳教和開展文化交流活動(dòng)。

        林語堂在翻譯《論語》時(shí)可能受到了出版商或文化機(jī)構(gòu)的贊助和支持,這使他在翻譯過程中更加注重譯文的商業(yè)價(jià)值和市場(chǎng)接受度。而理雅各在翻譯《論語》時(shí)則可能更多地受到了學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和宗教組織的贊助和支持,這使他在翻譯過程中更加注重學(xué)術(shù)價(jià)值和宗教意義以滿足學(xué)術(shù)研究和傳教活動(dòng)的需求。因此,兩位譯者在翻譯《論語》時(shí),各自采用了不同的翻譯策略和方法,體現(xiàn)了不同的翻譯目的和文化視角。例如,理雅各在翻譯“人之生也直,罔之生也幸而免”[14]時(shí),他將其譯為“Man is born for uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his escape from death is the effect of mere good fortune”[15]。他在注釋中進(jìn)一步解釋了“人之生也直”可能有兩層含義,試圖更全面地傳達(dá)孔子的思想。林語堂在翻譯“不憤不啟,不悱不發(fā)”時(shí),他的翻譯為“I wont teach a man who is not anxious to learn, and will not explain to one who is not trying to make things clear to himself”。他沒有逐字翻譯,而是理解了整句的含義后,用符合英語思維方式的表達(dá)重新翻譯,使譯文流暢易懂。

        理雅各的譯本因其客觀公正、譯筆嚴(yán)謹(jǐn)、注解豐富而受到廣泛認(rèn)可,被視為權(quán)威的參考史料,對(duì)西方漢學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。而林語堂的譯本則通過其獨(dú)特的編譯方式和對(duì)原文的重新組織,為西方讀者展現(xiàn)了一個(gè)更加生動(dòng)的孔子形象,以及對(duì)“中庸”思想的獨(dú)特闡釋,有效促進(jìn)了中國(guó)文化的國(guó)際傳播。

        四、典籍翻譯策略分析

        (一)“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”平衡點(diǎn)的探索

        在林語堂與理雅各翻譯《論語》的過程中,兩者于“求真”與“務(wù)實(shí)”之間尋求平衡的策略各具特色,充分展示了評(píng)價(jià)三要素——文本求真度、效果務(wù)實(shí)度及譯者行為合理度的完美結(jié)合。林語堂在翻譯時(shí),以傳播地道的中國(guó)文化為目標(biāo),通過編譯形式對(duì)原文進(jìn)行重組和分類,不僅保留了原文的核心意義,而且增強(qiáng)了譯文的可讀性。林語堂還通過大量注釋和評(píng)論,詳細(xì)解釋了文化負(fù)載詞,如翻譯“周公”時(shí)配以翔實(shí)的背景介紹,既確保了文化意象的傳遞,又滿足了讀者的信息需求,展現(xiàn)了充分的譯者行為合理度。這種處理方式不僅提升了譯文的表達(dá)力,也促進(jìn)了文化的有效交流。

        理雅各則更側(cè)重于“求真”,采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹弊g法,力求忠實(shí)再現(xiàn)原文的每一個(gè)字詞。他的譯本在文本求真度上達(dá)到了極高水平,確保了儒家思想的原汁原味,為學(xué)術(shù)研究提供了寶貴資料。然而,理雅各也意識(shí)到完全直譯可能導(dǎo)致讀者困惑,因此輔以詳盡的注釋來解釋文言文的復(fù)雜性和文化背景,從而在一定程度上提升了效果務(wù)實(shí)度。例如,在翻譯“北辰”時(shí),他保留“the north polar star”的意象,并在注釋中解釋模糊之處,展現(xiàn)了既尊重原文又考慮讀者接受度的譯者行為合理度。

        (二) 譯者行為模式的共性與差異

        在翻譯《論語》的過程中,林語堂與理雅各展現(xiàn)出了既相似又各具特色的譯者行為模式,這些模式在文本求真度、效果務(wù)實(shí)度及譯者行為合理度上均有顯著表現(xiàn)。

        林語堂與理雅各在翻譯動(dòng)機(jī)上高度一致,均致力于將中國(guó)的儒家思想和文化精髓傳遞給西方讀者。但在具體翻譯實(shí)踐中,兩者采取了截然不同的策略。林語堂傾向于編譯方法,通過重新組合和分類原文,使譯本結(jié)構(gòu)清晰、邏輯連貫,更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。他大量使用注釋和評(píng)述,不僅詳細(xì)解釋了《論語》中的文化負(fù)載詞,而且補(bǔ)充了文化背景信息,提高了譯文的可讀性和理解度。這種策略在務(wù)實(shí)度上表現(xiàn)突出,林語堂通過調(diào)整語言風(fēng)格和文化表達(dá),使譯本更易于被西方讀者接受。同時(shí),林語堂在編譯過程中盡量保持原文的精神和風(fēng)貌,展現(xiàn)了對(duì)原文的尊重,體現(xiàn)了較高的求真度。此外,他通過合理的譯者行為,如使用西方文化中的熟悉概念來類比解釋儒家思想,實(shí)現(xiàn)了譯者行為的合理性。

        相比之下,理雅各則更加注重求真度,他采用直譯法,力求忠實(shí)再現(xiàn)原文的字詞和句式結(jié)構(gòu),保持了文言文的原貌和儒家思想的準(zhǔn)確性。他的譯本注釋詳盡,深刻揭示了原文背后的文化意涵,為學(xué)術(shù)研究提供了豐富的材料。這種高度的忠實(shí)性使理雅各的譯本在學(xué)術(shù)界備受推崇。他通過詳盡的注釋和解釋,提高了譯本的可讀性,展現(xiàn)了其譯者行為的合理性。

        譯者行為合理度在翻譯過程中同樣不容忽視。合理度要求譯者在翻譯過程中,能夠根據(jù)實(shí)際情況靈活調(diào)整翻譯策略,確保譯文既忠于原文又易于讀者接受。無論是理雅各的嚴(yán)謹(jǐn)直譯,還是林語堂的靈活編譯,都體現(xiàn)了譯者在不同翻譯需求下的合理選擇與判斷。他們不僅注重譯文的準(zhǔn)確性,而且充分考慮了讀者的閱讀體驗(yàn)和文化傳播的有效性。

        五、結(jié)語

        總的來說,林語堂與理雅各在翻譯《論語》時(shí),不僅在語言風(fēng)格、翻譯準(zhǔn)確性、表達(dá)力及文化意象的傳達(dá)上展現(xiàn)出各自獨(dú)特的處理策略,而且顯著體現(xiàn)了譯者在忠于原文與滿足目標(biāo)語讀者需求間尋求平衡的努力。此研究不僅豐富了典籍譯者行為批評(píng)的理論內(nèi)涵,也深化了翻譯過程中譯者行為規(guī)律的理解。未來《論語》翻譯研究應(yīng)拓寬視野,深化理論研究,尤其要重視譯者主體性與社會(huì)文化語境之間的相互作用,以期更好地服務(wù)于齊魯文化乃至中華文化的國(guó)際傳播,契合齊魯文化發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)文化走出去,加強(qiáng)與國(guó)際文化的接軌。

        參考文獻(xiàn)

        [1]周領(lǐng)順,黃鸝鳴,陳龍宇.譯者行為批評(píng)理論的稱謂問題——答研究者(之四)[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2024(3):15-29.

        [2]張小曼,閔強(qiáng).《論語》英譯本國(guó)外出版分析——以亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本的調(diào)查為例[J].出版廣角,2021(6):65-67.

        [3]姚霞.國(guó)學(xué)經(jīng)典翻譯背后的譯者行為探究——以《論語》兩個(gè)英譯本為例[J].文教資料,2020(1):52-54.

        [4]張文英,賈先慧.德國(guó)功能學(xué)派翻譯行為理論探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5):83-85.

        [5]廖蕓.《論語》英譯與中西思想對(duì)話——以理雅各英譯本為例[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(2):71-75.

        [6][9][11][14]論語譯注(簡(jiǎn)體字本)[M].2版.楊伯峻,譯注.北京:中華書局,2017:96,14,97,87.

        [7][8][12][13]Lin Yutang.The Wisdom of Confucius[M].New York:Random House,1938:168,168,164,175.

        [10][15]James Legge.The Analects of Confucius[M].Auckland:The Floating Press,2010:11,49.

        *基金項(xiàng)目:山東省社科聯(lián)項(xiàng)目2023年度人文社會(huì)科學(xué)課題“齊魯文化‘走出去 ’背景下典籍譯者行為批評(píng)與翻譯策略研究” (2023-JCXK-026)。

        欧美亚洲精品一区二区| 丝袜美足在线视频国产在线看| 日出白浆视频在线播放| 欧美一区二区三区久久综| 这里有精品可以观看| 无码va在线观看| 亚洲第一av导航av尤物| 欧美深夜福利网站在线观看| 一区二区三区在线观看日本视频| 男女调情视频在线观看| 午夜免费啪视频| 国产精品一区二区 尿失禁| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 丝袜av乱码字幕三级人妻| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 国产乱人精品视频av麻豆网站| 免费看男女啪啪的视频网站| 中文字日产幕码三区做法| 亚洲国产精彩中文乱码av| 精品999日本久久久影院| 亚洲日本天堂| 五月婷婷激情六月开心| 亚洲精品av一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区| 综合偷自拍亚洲乱中文字幕| 最新系列国产专区|亚洲国产| 国产主播福利一区二区| 中文字幕久久熟女人妻av免费 | 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播 | 白嫩丰满少妇av一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美成人精品第一区二区三区| AV中文码一区二区三区| 在线中文字幕一区二区| 亚洲av永久无码精品网址| 国产精品精品| av免费观看在线网站| 国产成人无码精品久久久免费| 中文字幕一区二区三区精彩视频 | 久久亚洲AV无码精品色午夜| 亚洲天堂av在线免费播放|