摘 要:晚清以德為師,購(gòu)德器,興德學(xué),大規(guī)模開展軍事變革。德書漢譯是晚清湖北師德軍事教育的重要組成部分。外來(lái)譯家德國(guó)教習(xí)瑞乃爾心懷“對(duì)中國(guó)憂國(guó)憂民、救國(guó)救民”的翻譯精神,采用洋譯華述的翻譯方法,翻譯了系列武備西書。作者指出,作為晚清在華德籍軍官的一員,瑞乃爾以自己獨(dú)特的方式,通過練兵、教學(xué)、譯書,促進(jìn)了中國(guó)近代軍事翻譯與軍事教育的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:外來(lái)譯家;瑞乃爾;軍事;翻譯
兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)讓清政府認(rèn)識(shí)到西方船堅(jiān)炮利的威力。為解除內(nèi)憂外患,實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)求富,從19世紀(jì)60至90年代,晚清洋務(wù)派開始全面學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)。他們發(fā)展軍事工業(yè),引進(jìn)西洋武器,編練新式軍隊(duì),設(shè)立武備學(xué)堂,培養(yǎng)軍事人才,以維護(hù)清政府統(tǒng)治。在19世紀(jì)60年代,洋務(wù)派訓(xùn)練新軍主要聘請(qǐng)英、法教官。普法戰(zhàn)爭(zhēng)后,德國(guó)完成國(guó)家統(tǒng)一,迅速崛起為世界性的經(jīng)濟(jì)與軍事強(qiáng)國(guó)。其軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗力強(qiáng)大,火炮裝備精良。晚清政府以德為師,購(gòu)德器,興德學(xué),大規(guī)模開展軍事變革[1]。自1870年起,德國(guó)軍事教官和顧問逐漸取代英法教官,開始在清政府任職,特別是在1884—1890年期間[2]。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),在晚清時(shí)期,總共有130多名德國(guó)軍人受聘于中國(guó)的軍事機(jī)關(guān),他們的聘期短則3月,長(zhǎng)則20多年,具體工作包括“在新軍中練兵”“在武備學(xué)堂培養(yǎng)軍官”“建設(shè)炮臺(tái)或在炮臺(tái)訓(xùn)練炮手”或者“在從德國(guó)訂購(gòu)的鐵甲船上培訓(xùn)技術(shù)人員和炮手”等[3]。在這些德國(guó)軍人中,瑞乃爾(Schnell Theodore. H)最早來(lái)到中國(guó),也在中國(guó)待得最久。1896年,瑞乃爾受邀來(lái)湖北翻譯德國(guó)兵書。本文以外來(lái)譯家瑞乃爾在晚清中國(guó)尤其是在湖北期間的德漢軍事翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,探究瑞乃爾的生平經(jīng)歷、翻譯成就、翻譯方法、翻譯精神以及作為德籍教習(xí)個(gè)體,其翻譯活動(dòng)對(duì)洋務(wù)派軍事建設(shè)與軍事教育所產(chǎn)生的影響。
一、生平經(jīng)歷
瑞乃爾(1847—1897)出身貧寒,父親是科隆火車站的貨物包裝工,但他爭(zhēng)強(qiáng)好勝,天資聰慧,從小就接受了良好的基礎(chǔ)教育。瑞乃爾在年輕時(shí)參軍入伍,在軍隊(duì)服役十年,擔(dān)任炮兵中士八年。曾參加德奧戰(zhàn)爭(zhēng),“身經(jīng)數(shù)戰(zhàn),披堅(jiān)執(zhí)銳,履險(xiǎn)如平者數(shù)次?!盵4]1870年5月,商人派利(Friedrich Peil)獲得克虜伯軍工產(chǎn)品為期10年的代理合同,成為克虜伯武器中國(guó)區(qū)域唯一的代理人。1870年底,瑞乃爾陪同派利來(lái)到中國(guó),推銷克虜伯軍火,隨后辦理軍務(wù)達(dá)十年之久。1875年,他在巡撫丁寶楨統(tǒng)領(lǐng)的山東水師(也稱登榮水師)擔(dān)任教習(xí),指導(dǎo)水兵學(xué)習(xí)火炮射擊和步兵操練[2]20-22。瑞乃爾表現(xiàn)出色,深得丁寶楨贊許:“德國(guó)兵官瑞乃爾,原在該國(guó)克虜伯炮廠,熟精后膛鋼炮及快槍各操法,并略通中土語(yǔ)言。前因登榮師船購(gòu)買德國(guó)克虜伯槍炮,資其試演,因延雇瑞乃爾來(lái)東。自派令教習(xí)兵隊(duì)以來(lái),口講指授不遺余力,且性情忠實(shí),約束各隊(duì)無(wú)少寬暇,薪工所余輒以獎(jiǎng)勵(lì)兵丁之勤奮者,故操練未逾一年,槍炮各技竟有十成,屬異常出力?,F(xiàn)擬訂立三年合同,抽調(diào)本省馬步各隊(duì),俾令將槍炮一切教練盡其所長(zhǎng)。”[5]李鴻章在復(fù)丁寶楨的信函中,也對(duì)瑞乃爾稱贊有加,指出:“登榮水師船只雖小,操練整齊,頗為各國(guó)所稱許。德人瑞乃爾盡心教習(xí),弟已面為拊循?!盵6]為表彰瑞乃爾練兵有方,丁寶楨專門上奏朝廷,賜予他“三等寶星”勛章[7]。
1877年,瑞乃爾回德國(guó)休假,認(rèn)識(shí)了他未來(lái)的妻子伊莎貝爾·施內(nèi)爾(Isabel Schnell),并把她帶來(lái)中國(guó)。1880年,山東水師被李鴻章解散,瑞乃爾來(lái)到天津擔(dān)任李鴻章親兵營(yíng)教官。1883年,他被漢納根①接到旅順口,在旅順口炮臺(tái)擔(dān)任炮手。1887年,在天津武備學(xué)堂擔(dān)任教習(xí)。1889年,瑞乃爾暫回德國(guó)研究“新的炮兵用資料”,建議派遣武備學(xué)生隨行前往克虜伯學(xué)習(xí)兵工技術(shù),得到李鴻章同意[8]。同年5月,瑞乃爾帶領(lǐng)天津武備學(xué)堂的五位學(xué)生(段祺瑞、商德全、吳鼎元、孔慶塘、藤毓藻)赴德留學(xué)一年[9]。1891—1895年,任職于威海衛(wèi)炮兵學(xué)校,并參加甲午海戰(zhàn)。在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)期間,瑞乃爾曾參與勸降丁汝昌,被嚴(yán)詞拒絕,后被遣送回?zé)熍_(tái)。1896年,瑞乃爾受張之洞之邀,來(lái)到湖北譯書局翻譯德國(guó)軍事著作,1897年在武昌病逝。
二、翻譯圖書
1871—1876年,李鴻章統(tǒng)領(lǐng)下的淮軍銘、盛各營(yíng)及親兵炮隊(duì)陸續(xù)購(gòu)買了德國(guó)克虜伯后門四磅鋼炮114尊,建立炮隊(duì)19營(yíng)。操作克虜伯火炮,需要了解火炮的構(gòu)造、性能與使用方法,如測(cè)距、填彈、瞄準(zhǔn)、射擊、維修、現(xiàn)場(chǎng)管理等,因此一批克虜伯炮學(xué)書籍被譯介到中國(guó),其中以江南制造局翻譯克虜伯炮書最多。該局選用普魯士軍政局原書,由金楷理(Kreye, Carl T.)、李鳳苞合作,先后譯出了11部炮書。瑞乃爾在任職于天津武備學(xué)堂、威海衛(wèi)炮兵學(xué)校與湖北譯書局期間,與中國(guó)人合作翻譯了5本德國(guó)火炮書籍與1本德國(guó)兵操書籍,即《管炮法程》《克虜卜新式陸路炮圖說(shuō)》《量火藥漲力器具圖說(shuō)》《克虜伯電光瞄準(zhǔn)器具圖說(shuō)》《七密里九毛瑟快槍圖說(shuō)》以及《體操法》。
《管炮法程》屬于軍事管理類書籍,又名《克虜卜海岸炮管理法》,金陵練軍處1896年刻本,1冊(cè)。全書有4卷,另有附圖,前言包括兩部分,一是1892年瑞乃爾撰寫的《原序》,二是1896年沈敦和作的《重編乞刊行公牘》。該書主要講述使用克虜伯火炮的管理方法,具體包括八個(gè)部分,即查收臨用等時(shí)管理法、用炮時(shí)管理法、用完炮時(shí)管理法、存炮時(shí)管理法、分別上油漆各法、油漆砂粉各用件名目以及管理總法。
《克虜卜新式陸路炮(專用銅殼子藥)圖說(shuō)》,又名《克虜伯新式陸路炮器圖說(shuō)》,1890年刊本。全書1卷,共五章,分別講述炮身、炮車、炮閂、子藥、引信等部件的特性與功能,書后附有炮表與圖片。有兩個(gè)版本,其中天津?qū)W堂本列有炮表,天津局印本沒有列炮表。
《量火藥漲力器具圖說(shuō)》又名《羅德滿器具說(shuō)略》。該書不分卷,共1冊(cè),有三章,介紹羅德滿器具、銅柱器具、量藥漲力微尺的使用方法。第一章為“羅德滿器具說(shuō)略”,講述試銅餅料法、羅德滿器具理法、用羅德滿器具章程五條、羅德滿器具全圖及說(shuō)以及長(zhǎng)炮安試藥漲力器具圖等內(nèi)容;第二章為“銅柱器具說(shuō)略”,主要講述銅柱器具理法、試銅柱法、銅柱器具表、用銅柱器具章程等內(nèi)容;第三章是“量藥漲力微尺說(shuō)略”,包括總說(shuō)、羅德滿微尺用法、銅柱微尺用法、羅德滿微尺圖、銅柱微尺圖等內(nèi)容。該書有天津水師學(xué)堂1891年刻本及另一石印本。
《克虜伯電光瞄準(zhǔn)器具圖說(shuō)》對(duì)克虜伯火炮在黑夜交戰(zhàn)時(shí)使用的電光瞄準(zhǔn)器具進(jìn)行介紹,為天津水師學(xué)堂1890年刊本,原書為克虜伯炮廠所撰。該書1冊(cè),不分卷,共四節(jié),分別講述造法、用法、管理章程及所用電氣,文后列有非常精致的圖表。《東西學(xué)書錄》稱“泰西火器愈出愈精,讀此及電光瞄準(zhǔn),益嘆功用之微妙”[10]。
《七密里九毛瑟快槍圖說(shuō)》與《體操法》是瑞乃爾在湖北譯書局任職時(shí)所翻譯的兩本德國(guó)武備圖書。1896年,湖廣總督張之洞在武昌創(chuàng)建湖北武備學(xué)堂并操練新軍。為了給武備學(xué)堂及新軍訓(xùn)練提供軍事教材,1897年1-2月,張之洞兩次致電兩江總督劉坤一,商請(qǐng)江南自強(qiáng)軍洋員斯忒老、何福滿來(lái)鄂任職并翻譯德國(guó)武備西書。1897年底,張之洞委托駐德欽差許景澄最新聘用的洋員??怂梗üこ滩筷?duì)中尉)也到達(dá)武昌,來(lái)武備學(xué)堂執(zhí)教并加入武備西書的翻譯團(tuán)隊(duì)。三名德國(guó)教習(xí),外加在譯書局任職的瑞乃爾,在武昌翻譯武備叢書《湖北武學(xué)》共25種、32冊(cè),并于1900年由湖北省官書處結(jié)集出版。
《七密里九毛瑟快槍圖說(shuō)》又名《快槍圖說(shuō)》,共1冊(cè),不分卷,附圖41幅。該書講述槍件總考、管理槍法、擦槍定章、槍子要解、放槍理法等內(nèi)容。文末附總件名目考1卷,包括“七密里九毛瑟快槍總件名目考”“七密里九毛瑟快槍子彈名目考”“七密里九毛瑟快槍分件名目考”“七密里九毛瑟快槍擦槍物件名目考”等內(nèi)容,另有瑞乃爾所寫的《識(shí)語(yǔ)》。大量譯介克虜伯火炮與快槍的構(gòu)造、解剖圖與使用法,為中國(guó)槍炮制作技術(shù)人員學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的造炮、造槍、造彈技術(shù)提供了便利。
《體操法》共5卷。卷1-5分別講述體操正義、空手體操、運(yùn)槍體操、用架體操、越險(xiǎn)阻體操、體操要需等內(nèi)容。在《近代漢譯西學(xué)書目提要》中,張曉在介紹該書時(shí)指出瑞乃爾曾被李鴻章聘為陸軍教練[11]。這表明瑞乃爾除具備翻譯克虜卜大炮等軍械書籍的專業(yè)知識(shí)外,也具備翻譯軍操西書的基礎(chǔ)。另外,《晚清新學(xué)書目提要》也對(duì)該書進(jìn)行評(píng)論,認(rèn)為“此乃教兵士之書,故不厭其詳焉”[12]。通過考證可知,瑞乃爾只翻譯了《體操法》的第1卷,而該書的第2-5卷由斯忒老翻譯。瑞乃爾于1897年在武昌因病去世,他是不是因?yàn)榻】祮栴}而未能翻譯完《體操法》全書,相關(guān)史料暫無(wú)詳細(xì)記載。
除以上西書外,瑞乃爾還編撰了《擬請(qǐng)中國(guó)嚴(yán)整武備說(shuō)》《克虜卜快炮圖說(shuō)》兩本圖書?!稊M請(qǐng)中國(guó)嚴(yán)整武備說(shuō)》是瑞乃爾在任山東登榮水師教習(xí)時(shí),于1880年在《格致匯編》第1-6卷上發(fā)表的長(zhǎng)文。文章標(biāo)題為“德國(guó)兵制考略譯山東水師洋教習(xí)稿”[12](《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》所收號(hào)數(shù):四十五)與“德國(guó)兵制考續(xù)前稿”(《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》所收號(hào)數(shù):四十六、四十七、四十八)[13]。全書共1卷,分8章,講述德國(guó)志略、德國(guó)版輿、德國(guó)軍政、德國(guó)武備品級(jí)、軍隊(duì)官兵數(shù)額、德國(guó)馬隊(duì)定額、德國(guó)平時(shí)、戰(zhàn)時(shí)炮隊(duì)官兵數(shù)額等內(nèi)容,以供中國(guó)軍事建設(shè)參考[11]171。除《格致匯編》版本外,該書還有1897年質(zhì)學(xué)會(huì)《質(zhì)學(xué)叢書》初集第四函本、1899年鉛印《通學(xué)齋叢書》本?!犊颂敳房炫趫D說(shuō)》為清光緒間石印本,共1冊(cè)。該書收錄于《中國(guó)兵書總目》[14],但卻未見于《近代漢譯西學(xué)書目提要》與《晚清西學(xué)書目提要》,其他文獻(xiàn)也少有提及。
三、洋譯華述
“洋譯華述”是瑞乃爾翻譯克虜伯火炮西書的主要方法。所謂“洋譯華述”,是指由西方人口譯、華人筆述的譯書方法。從明末清初耶穌會(huì)士的科技翻譯,到晚清的西學(xué)譯介,“洋譯華述”這種譯書方法在西學(xué)傳播中起到了不可忽視的作用。瑞乃爾雖然略懂漢語(yǔ),但是獨(dú)立漢譯德國(guó)兵書,還是力難勝任。正如利瑪竇在翻譯《幾何原本》時(shí)感言:“東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!盵15]正是有了徐光啟作為筆述人合作翻譯,《幾何原本》才能“字字精金美玉”,成為“千古不朽之作”[16]。
與瑞乃爾合作譯書的中國(guó)教習(xí)主要是蕭誦芬。1890年,由瑞乃爾口譯、蕭誦芬筆述的《克虜卜新式陸路炮圖說(shuō)》出版。同樣是與蕭誦芬合作,瑞乃爾還翻譯了《湖北武學(xué)》系列圖書中的《七密里九毛瑟快槍圖說(shuō)》與《體操法》二書。二人合作譯書,前后跨越至少七年(1889—1896)。1889年5月,瑞乃爾帶領(lǐng)天津武備學(xué)堂的五位學(xué)生赴德留學(xué)一年,同行學(xué)生中并無(wú)蕭誦芬,由此可以推斷,1890年出版的《克虜卜新式陸路炮圖說(shuō)》,應(yīng)該是瑞乃爾在擔(dān)任天津武備學(xué)堂教習(xí)時(shí)的譯作,而此時(shí)的合作譯者蕭誦芬是天津武備學(xué)堂教習(xí)。這一推測(cè)在湖廣總督張之洞的上奏文書中可以得到印證。1896年10月,張之洞在《招考武備學(xué)生示》中指出:“本部堂現(xiàn)已于武昌省城內(nèi)購(gòu)地一區(qū),建造武備學(xué)堂,布置諸生講舍、住房及操場(chǎng)打靶處所,設(shè)學(xué)生一百二十名常川住堂,特電請(qǐng)出使德國(guó)大臣許向德國(guó)兵部商聘精通武學(xué)之二洋員前來(lái)專司教習(xí),又選津粵學(xué)堂出身、久充教習(xí)者數(shù)華員為領(lǐng)班,學(xué)生照以上各種課程稟承洋教習(xí)講說(shuō)各條,譯成華文華語(yǔ),轉(zhuǎn)相指授。”[17]從《湖北武學(xué)》的出版信息可知,“津、粵學(xué)堂出身”的蕭誦芬還與湖北武備學(xué)堂的其他德國(guó)教習(xí)(如何福滿、斯忒老)一起翻譯了其他西書。這些都表明,1896年,蕭誦芬被張之洞從天津武備學(xué)堂遣調(diào)到湖北武備學(xué)堂任教,并作為筆述人,以洋譯華述的方法,與在湖北譯書局任職的瑞乃爾合作翻譯了兩本武備西書。
另外,瑞乃爾在翻譯《管炮法程》時(shí),合作筆述人是沈敦和,而翻譯《量火藥漲力器具圖說(shuō)》時(shí)的筆述人不詳,有人考證說(shuō)是段祺瑞,但卻未見相關(guān)佐證資料。
四、翻譯精神
外來(lái)譯家兼具“外國(guó)專家”“中國(guó)公民”和“職業(yè)譯者”的多重角色,其文化身份和翻譯行為與國(guó)家翻譯實(shí)踐的歷史語(yǔ)境息息相關(guān)[18]。晚清湖北外來(lái)譯家所參與的翻譯活動(dòng),大多是張之洞以國(guó)家名義所進(jìn)行的一種規(guī)模化的翻譯實(shí)踐,是一種國(guó)家行為。張之洞利用外來(lái)譯家的天然母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和綜合文化模式來(lái)彌補(bǔ)本土譯者的不足,以完善晚清湖北國(guó)家翻譯實(shí)踐的譯者群體建設(shè)。晚清湖北外來(lái)譯家身處“文化間(intercultures)”中[19],因此具有某種程度的文化間性(having some degree of interculturality),這種文化間性在瑞乃爾身上體現(xiàn)得尤為突出。他同時(shí)以“德國(guó)人”和“中國(guó)人”的文化立場(chǎng)來(lái)翻譯武備西書,并在翻譯過程中以“文化間”的雙重身份來(lái)操縱翻譯,并表達(dá)雙重的愛國(guó)倫理訴求[18]2-3。
在《擬請(qǐng)中國(guó)嚴(yán)整武備說(shuō)》中,瑞乃爾指出,自己翻譯德國(guó)武備西書就是為了“使中國(guó)兵弁效法德國(guó)”[4]14。他還說(shuō)“予生長(zhǎng)德國(guó),愛國(guó)之心固不能忘?,F(xiàn)在中國(guó)教練,亦愿中國(guó)兵弁早日改觀。期與德國(guó)兵法同出一轍,而且中德兩國(guó)同敦和好,允宜共慶升平,萬(wàn)年安泰?!盵4]15長(zhǎng)期居住在中國(guó)的瑞乃爾對(duì)晚清瀕臨亡國(guó)滅種的處境感同身受,希望通過自己的努力,加強(qiáng)中國(guó)軍事建設(shè),以防患于未然。為了讓清廷當(dāng)權(quán)者進(jìn)一步加強(qiáng)武備,瑞乃爾撰寫《擬請(qǐng)中國(guó)嚴(yán)整武備說(shuō)》,并在書中大聲疾呼“若欲太平,必先預(yù)備能戰(zhàn)”[4]15。瑞乃爾懷著一顆對(duì)中國(guó)“憂國(guó)憂民、救國(guó)救民”的心來(lái)翻譯武備西書,體現(xiàn)出的實(shí)際上是一種翻譯精神[20]。這種精神驅(qū)使瑞乃爾不斷從事翻譯活動(dòng)并結(jié)出豐碩的成果。
五、翻譯影響
19世紀(jì)70年代至甲午海戰(zhàn)期間,受洋務(wù)派追求“船堅(jiān)炮利”的思想影響,中國(guó)開始大規(guī)模翻譯德國(guó)武器類書籍,結(jié)果只是學(xué)到了一些西洋表層器物文化。甲午海戰(zhàn)后,譯書內(nèi)容由“器物”逐漸轉(zhuǎn)向“制度”[21]8。瑞乃爾翻譯武備西書,其主要目的是為了打造“堅(jiān)船利炮”,同時(shí)還起到興學(xué)儲(chǔ)才、整軍經(jīng)武的作用。
瑞乃爾的德書漢譯主要集中在各種新式克虜伯陸路炮、岸炮、快炮的構(gòu)造、火藥裝填、電光瞄準(zhǔn)器的使用與管理,以及毛瑟槍的用槍、擦槍、放槍等內(nèi)容上,偏重的是新式槍炮之利。雖然如此,這些漢譯武備西書在訓(xùn)練炮兵、新兵時(shí)應(yīng)用,能有效地提升士兵的訓(xùn)練水平,進(jìn)而提高中國(guó)軍隊(duì)的戰(zhàn)斗力。另外,書中所列的大量有關(guān)克虜伯火炮與毛瑟槍的構(gòu)造及其附件、炮彈的圖表與使用方法,都為中國(guó)制造槍炮的技術(shù)人員學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的制炮、造槍、制彈技術(shù)提供了參考,從而間接地推動(dòng)了我國(guó)軍事工業(yè)的創(chuàng)立與發(fā)展[10]33。
瑞乃爾的德書漢譯是晚清師德軍事教育的重要組成部分。1886年,北洋武備學(xué)堂(即天津武備學(xué)堂)學(xué)規(guī)第二十二條規(guī)定“所發(fā)瑞乃爾譯出《毛瑟槍圖說(shuō)》,應(yīng)與本堂課本隨時(shí)展誦,互相參考?!盵22]由此可見,瑞乃爾所譯西書被武備學(xué)堂作為軍事教材使用,學(xué)生學(xué)習(xí)德國(guó)軍事體制與火炮槍彈技術(shù),這對(duì)傳播先進(jìn)的軍事思想,提高晚清新兵的軍事理論素養(yǎng),實(shí)現(xiàn)軍隊(duì)?wèi)?zhàn)斗方式乃至軍事制度的變革都具有積極意義。
六、結(jié)語(yǔ)
在近代中國(guó)科技交流史上,克虜伯火炮的引進(jìn)與克虜伯炮書的漢譯具有重要的意義。這批克虜伯炮書譯本客觀上把先進(jìn)的火炮使用和生產(chǎn)技術(shù)輸入中國(guó),成為早期中國(guó)認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)西方軍事技術(shù)的重要載體。瑞乃爾作為來(lái)華最早、待得最久的德國(guó)教官,任職于北洋水師、武備學(xué)堂、炮兵學(xué)校與譯書局,既練兵打仗,又著書立說(shuō),還積極建言獻(xiàn)策,帶領(lǐng)中國(guó)武備學(xué)生留德學(xué)習(xí),全方位參與晚清軍事近代化建設(shè)。瑞乃爾以洋譯華述的方式,翻譯六本武備西書,幫助中國(guó)培養(yǎng)了大量的軍事人才。作為一名外來(lái)譯家,他有著多重的文化身份與愛國(guó)倫理訴求,其翻譯行為受翻譯精神的指引,更與晚清國(guó)家翻譯實(shí)踐的歷史語(yǔ)境息息相關(guān)。瑞乃爾作為一個(gè)受聘于中國(guó)的低階德國(guó)士官,一個(gè)小人物,撰寫《擬請(qǐng)中國(guó)嚴(yán)整武備說(shuō)》,介紹德國(guó)軍事制度,以一己之力,呼吁中國(guó)決策者加強(qiáng)武備,全面踐行著一個(gè)在華軍事教官所應(yīng)有的使命。其雖有勸降丁汝昌、窺探軍事情報(bào)等瑕疵,但他翻譯的武備西書還是傳播了西方先進(jìn)的軍事學(xué)知識(shí)與思想,促進(jìn)了晚清師德軍事教育的發(fā)展。
注 釋:
① 漢納根Von Hanneken(1855—1925),德國(guó)人,陸軍大尉,1879年由中國(guó)駐柏林公使館聘請(qǐng)來(lái)華,在天津任軍事教官兼充李鴻章副官,并負(fù)責(zé)設(shè)計(jì)和建造旅順口、大連灣、威海衛(wèi)炮臺(tái),后任北洋水師總教習(xí)兼副提督。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫立峰.晚清編譯德國(guó)軍事著作活動(dòng)考評(píng)[J].德國(guó)研究,2007,(2):59-66.
[2] 白莎(Elisabeth Kaske).“俾斯麥的使團(tuán)”——德國(guó)軍事教官在中國(guó)(1884—1890)[M].社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2021:3.
[3] 白莎(Elisabeth Kaske).晚清在華的德國(guó)軍事教官概況[J]. 北大史學(xué),2008,(13):303-348.
[4] 瑞乃爾.擬請(qǐng)中國(guó)嚴(yán)整武備說(shuō)[J].格致匯編,1880,(3):13-17.
[5] 丁寶楨.丁文誠(chéng)公奏稿[M].臺(tái)灣:文海出版社,1966:32-33.
[6] 垂健.以守為戰(zhàn)——丁寶楨在山東時(shí)的海防戰(zhàn)略[J].貴州文史叢刊,2012,(1):18-24.
[7] 黃萬(wàn)機(jī).作為戰(zhàn)略家的丁寶楨[J].貴州文史叢刊,2021,(1):84-91.
[8] 劉曉琴.德國(guó)克虜伯與中國(guó)近代軍事教育[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(3):31-36.
[9] 徐健.晚清官派留德學(xué)生研究[J].史學(xué)集刊,2010,(1):72-79.
[10] 鄒振環(huán).克虜伯火炮和克虜伯炮書的翻譯[J].中國(guó)科技史料,1990,(1):31-34.
[11] 張曉.近代漢譯西學(xué)書目提要(明末至1919)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:168.
[12] 熊月之.晚清新學(xué)書目提要[M].上海:上海書店出版社,2007:334. [13] 周偉馳.康有為創(chuàng)辦的《北京萬(wàn)國(guó)公報(bào)》各期內(nèi)容及其來(lái)源[J]. 世界宗教研究,2020,(2):114-135.
[14] 劉坤寧.中國(guó)兵書總目[M].北京:國(guó)防大學(xué)出版社,1990:358.
[15] 王達(dá)金,汪銘.試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J].上海翻譯,2005,(4):70-72.
[16] 梁?jiǎn)⒊?中國(guó)近三百年學(xué)術(shù)史[M].天津:天津古籍出版社,2003:9. [17] 陳山榜.張之洞教育文存[M].北京:人民教育出版社,2008:135.
[18] 任東升.國(guó)家翻譯實(shí)踐史書寫的初步探索——國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“外來(lái)譯家”研究綜述[J].上海翻譯,2016,(5):1-5.
[19] Pym, Anthony. Method in Translation History[M]. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 1998:177.
[20] 付智茜.翻譯家精神研究:以楊憲益、戴乃迭為例[J].上海翻譯,2014(3):45-47.
[21] 閆俊俠.晚清西方兵學(xué)譯著在中國(guó)的傳播(1860—1895)[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.
[22] 天津市地方志編修委員會(huì).天津通志·軍事志[M].天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2001:237.
基金項(xiàng)目:2017年湖北省教育廳科技處指導(dǎo)性項(xiàng)目“晚清體操教材《湖北武學(xué)》編譯研究”(B2017119);2021年湖北高校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“基于港交所‘披露易的教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用”(2020578)
作者簡(jiǎn)介:周俊博(1973-),男,湖北漢川人,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g史、財(cái)經(jīng)翻譯。