摘要:在全球化的背景下,商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易和跨文化交流中所起到的作用不容忽視,它既是溝通的橋梁又是促進國際貿(mào)易成功的關(guān)鍵因素之一。但需要注意的是,商務(wù)英語翻譯中需要重視中西方不同文化間的差異,以免因文化差異而影響翻譯的準(zhǔn)確性,以致出現(xiàn)翻譯失誤的現(xiàn)象?;诖?,該文首先概述了商務(wù)英語的語言特點,然后分析了文化差異因素對商務(wù)英語翻譯的影響,在此基礎(chǔ)上提出了文化差異視域下商務(wù)英語翻譯的實踐路徑,希望通過這些實踐路徑的施行,為商務(wù)英語翻譯提供指導(dǎo),實現(xiàn)翻譯信息精準(zhǔn)傳達(dá),提高商務(wù)翻譯質(zhì)量,確保商務(wù)溝通的順暢和有效。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語;實踐路徑;國際商務(wù);英語翻譯;文化交流
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0146-05
Study on the Practical Path of Business English Translation under the Perspective of Cultural Differences
Abstract: Under the background of globalization, business English translation plays an important role in international trade and cross-cultural communication, which is not only a bridge of communication, but also one of the key factors to promote the success of international trade. However, it should be noted that in business English translation, we need to pay attention to the differences between Chinese and western cultures, so as to avoid the influence of cultural differences on the accuracy of translation and the occurrence of translation errors. Based on this, this paper first summarizes the linguistic characteristics of business English, then analyzes the influence of cultural differences on business English translation, and on this basis, puts forward practical paths of business English translation from the perspective of cultural differences, hoping that through the implementation of these practical paths, it can provide guidance for business English translation, realize accurate transmission of translation information, improve the quality of business translation, and ensure smooth and effective business communication.
Key words: Cultural differences; Business English; Practical path; International business; English translation; Cultural exchange
全球化趨勢下,我國與世界各國的交流合作、經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,商務(wù)英語翻譯架起了國際商務(wù)溝通的橋梁,在商務(wù)談判、商務(wù)演講、國際貿(mào)易、企業(yè)對外營銷宣傳等活動中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。然而,商務(wù)英語翻譯并非僅是文字層面的中英文兩種語言的直接互譯,其質(zhì)量還會受到諸多因素的影響,文化差異便是影響因素之一,若忽略文化差異,簡單按字面意思直譯,則極有可能鬧出國際笑話。因此,要想提高翻譯質(zhì)量,有必要分析商務(wù)英語的語言特點,剖析文化差異因素對于商務(wù)英語翻譯的影響,探究文化差異視域下商務(wù)英語翻譯的實踐路徑。
1 商務(wù)英語的語言特點
與通用英語相比,商務(wù)英語對翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性要求更高,不僅要對商務(wù)事由進行闡述,還要讓商務(wù)活動中的義務(wù)與責(zé)任得以明確,這決定了商務(wù)英語語言必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范專業(yè)、簡潔明了。并且商務(wù)英語因其在使用場域、應(yīng)用維度、表現(xiàn)形式上的獨特性,同時又具有復(fù)雜性、多義性、文化性等特征。
1.1 詞匯特點
一是用詞正式嚴(yán)謹(jǐn),簡潔準(zhǔn)確。國際貿(mào)易或商務(wù)談判,因涉及的國家和地區(qū)不同,不僅要求用詞準(zhǔn)確,避免產(chǎn)生誤解,為了讓表達(dá)簡潔、嚴(yán)謹(jǐn),還往往選用意義相對單一的詞而非具靈活意義的詞,以增強其嚴(yán)肅性,力求通過簡短交流,讓表達(dá)直接而完整,準(zhǔn)確而嚴(yán)謹(jǐn)[1]。比如,想表達(dá)一款產(chǎn)品很好時,最好不要說“The product is good.” ,而是要說“The product has superior quality.”。這讓商務(wù)英語高頻地應(yīng)用到英語簡稱,以節(jié)約時間,提高交流交際效率。二是用詞專業(yè)。商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域較多,如貿(mào)易、經(jīng)濟、法律、工業(yè)生產(chǎn)等,通過大量半專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用,體現(xiàn)其專業(yè)性,這些半專業(yè)詞匯在通用英語中不常見,但在商務(wù)談判和交流中卻是必不可少的。例如,“synergy”指的是兩個或多個實體合作產(chǎn)生的協(xié)同效應(yīng);“l(fā)everage”通常指利用資源或影響力以獲得更大優(yōu)勢;“strategic partnership”指的是為了共同目標(biāo)而建立的長期合作關(guān)系等。同時,為節(jié)省時間,縮略詞在商務(wù)英語尤其是對外貿(mào)易中得到了廣泛使用。三是用詞的多義性。商務(wù)英語除強調(diào)內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確真實、簡明扼要外,在翻譯時還需結(jié)合不同語境來精準(zhǔn)把握多義詞,讓同一詞匯應(yīng)用于不同語境中時均有各自不同的含義,從而令語言更為專業(yè)、準(zhǔn)確和規(guī)范。總之,商務(wù)英語詞匯特點極為重要,在協(xié)議、文件、法律文書等應(yīng)用場景中,專業(yè)的術(shù)語和精確的用詞能保證文本具有嚴(yán)謹(jǐn)性和執(zhí)行力,而在國際貿(mào)易以及跨國合作中,商務(wù)英語用詞的準(zhǔn)確性能避免誤解,保證交流的準(zhǔn)確性及效率。
1.2 句式特征
一是句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且有其標(biāo)準(zhǔn)要求。在貿(mào)易合同的翻譯中,需要譯者以規(guī)范化、精準(zhǔn)化、標(biāo)準(zhǔn)化的格式來進行觀點的闡述、事實的明確。而在句型上長句和復(fù)句較多,句式的選擇和句型的運用需本著正式而規(guī)范的原則,在細(xì)節(jié)上也要保證表述的完整性。同時需要譯者根據(jù)不同情況靈活應(yīng)用不同句式,如可通過復(fù)合句(如定語從句和狀語從句)的使用讓翻譯更具嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,保證其具有一定法律效應(yīng)[2]。而在商務(wù)交流的文本翻譯中,運用精準(zhǔn)的介詞句式,可滿足對翻譯精簡性的要求。二是內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)。為使表達(dá)效果完整嚴(yán)密,商務(wù)英語中經(jīng)常使用被動句。通過復(fù)雜句式和嚴(yán)謹(jǐn)內(nèi)容的應(yīng)用能確保意思表達(dá)既完整又嚴(yán)密。三是涉及廣泛且具實用性。商務(wù)英語的語言形式、詞匯和內(nèi)容與專業(yè)知識有著密切關(guān)系,是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等信息的承載。此外,使用模糊句法也是商務(wù)英語的特點之一,如在調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方關(guān)系時,模糊句法的使用可讓緊張局面得以緩解。例如,當(dāng)面臨價格談判時,可以說“We are willing to consider a price that is beneficial to both sides.”。這樣的表達(dá)既沒有明確承諾具體數(shù)字,又展現(xiàn)了合作意愿,有助于保持對話的開放性和靈活性。
2 文化差異因素對于商務(wù)英語翻譯的影響
2.1 文化傳統(tǒng)習(xí)俗的影響
文化差異對商務(wù)英語翻譯有著較大影響。西方文化往往注重直白簡潔的表達(dá),而中華文化則強調(diào)謙虛委婉。商務(wù)英語翻譯需注意文化差異。例如,在中國,商務(wù)宴請時,主人常會說“請慢用”,翻譯為英語時,應(yīng)譯為“Please enjoy your meal”,避免直譯為“Please eat slowly”,以免造成誤解。同樣,在西方,商務(wù)會議結(jié)束后,人們可能會說“Let's touch base next week”,翻譯成中文應(yīng)為“我們下周再聯(lián)系”,而不是“讓我們觸摸基礎(chǔ)”,因為“touch base”在商務(wù)英語中意為“聯(lián)系、溝通”。這些翻譯案例展示了在商務(wù)交流中,準(zhǔn)確傳達(dá)原意的同時,還需考慮文化習(xí)俗的差異??梢?,文化傳統(tǒng)習(xí)俗的不同,對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生的影響不容忽視。為此,一名合格的翻譯人員需要熟知中西文化間存在的差異,才能在翻譯的過程中保證譯文傳遞的準(zhǔn)確性和有效性。
2.2 社交習(xí)慣及認(rèn)知思維方式的影響
文化差異視域下,中西方社交習(xí)慣及認(rèn)知思維方式的不同也會對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響。面對同樣的情景和同一概念,由于文化認(rèn)知及社交習(xí)慣禮儀的不同,人們也有可能出現(xiàn)理解上的差異,從而令翻譯傳達(dá)的準(zhǔn)確性受到影響。中華傳統(tǒng)文化強調(diào)含蓄委婉,而西方文化在語言表達(dá)上則傾向于簡潔明了、直接。例如,在中國,人們在社交中,往往不會直接說“不”,認(rèn)為直接拒絕別人是一種不禮貌、不尊重的行為,但在西方文化中說“不”是完全正常的,而中國文化的委婉表達(dá),在對方聽來可能會誤解為含糊不清或缺乏決斷。因此商務(wù)活動中,譯員需要充分了解中西方社交習(xí)慣及文化認(rèn)知上的差異,根據(jù)雙方各自文化習(xí)慣,正確理解原文并調(diào)整譯文,以保證翻譯與中西方各自文化及思維認(rèn)知相符合。
2.3 語言表達(dá)方式的影響
中西方在語言表達(dá)方式上同樣也存在差異,如詞匯差異、語境差異、時間觀念差異等[3]。以詞匯差異為例,有些詞在中文中沒有完全對應(yīng)的翻譯,反之亦然,例如,中文的“關(guān)系”一詞在英文中沒有完全對應(yīng)的翻譯。而語境差異也是影響商務(wù)英語翻譯的重要因素之一,有些英文表達(dá)在中文中可能有著完全不同的含義,如英文中的“in the black”通常指“贏利”,而在中文中卻可能被誤解為“黑暗”。時間觀念差異同樣對商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生影響。中華文化在時間觀念上強調(diào)時間的寶貴,不能浪費和虛度光陰;而西方文化則強調(diào)時間就是金錢的觀念。因此中國語言中的一些用詞如“慢走、慢用”等,如若直譯會令西方人感到無所適從??梢姡形鞣轿幕町悓ι虅?wù)英語的影響無疑對譯者的翻譯能力提出了更高要求,需要其深入透徹地學(xué)習(xí)和了解中西方文化背景知識,增強語境意識,重視對上下文信息的把握,避免使用過于直接或冒犯的語言表達(dá),提高跨文化交流能力[4]。
3 文化差異視域下商務(wù)英語翻譯的實踐路徑
3.1 強化文化差異意識
中西方國家有各自不同的語言,不僅文化背景、宗教信仰、傳統(tǒng)習(xí)俗、價值觀不同,而且在語言結(jié)構(gòu)、認(rèn)知思維、社交習(xí)慣、語言表達(dá)方式上也存在著諸多差異。不同國家不同地區(qū)的人們對于語言和文化的理解程度、接受程度也不盡相同,并且中西方國家都有自己獨有的、只存在于本土文化背景中的文化現(xiàn)象,在他國文化背景中是缺失的;還有些文化現(xiàn)象雖在中西方文化中均存在,但各自的隱喻意義卻各不相同。這些文化差異的存在,使得本來要表達(dá)的意義經(jīng)翻譯后發(fā)生了改變,甚至大相徑庭,可能引發(fā)交際雙方的沖突,影響國際商務(wù)活動的順利開展。因此翻譯人員要深刻認(rèn)識不同文化之間的差異,商務(wù)英語翻譯并非只是英漢兩種語言的互譯和轉(zhuǎn)換,還是文化間的碰撞與相互移植的跨文化交際活動。翻譯人員只有在充分了解這些文化差異的基礎(chǔ)上,進一步深化理解原文字面意思,并且要對其背后蘊藏的文化內(nèi)涵深挖,才能做到精準(zhǔn)翻譯,提高翻譯準(zhǔn)確性,有效處理好國際貿(mào)易活動中涉及的跨文化交際問題,增進貿(mào)易雙方的相互溝通與交流[5]。因而,一名高質(zhì)量的翻譯人員不僅要具備英漢兩種語言自由轉(zhuǎn)換的能力,更重要的是,還能在開始翻譯原文前感知并發(fā)現(xiàn)文化差異,并在翻譯過程中對譯文作出調(diào)整,讓跨文化交際達(dá)到最佳效果。對于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說,既要努力學(xué)習(xí)和掌握商務(wù)英語專業(yè)知識,又要強化文化差異意識,如此才能在實踐中準(zhǔn)確無誤地傳遞原文所要表達(dá)的意思。
3.2 體察受眾心理
中西方文化差異是客觀存在的,這顯然令商務(wù)英語翻譯的難度在無形中加大,但要想避免這些因文化缺失和不對等而引發(fā)的翻譯失誤并非束手無策,翻譯人員需要體察受眾心理,在翻譯過程中考慮目標(biāo)受眾的文化背景及心理特征,確保翻譯內(nèi)容能為目標(biāo)受眾所理解和接受。為此,商務(wù)英語翻譯專業(yè)學(xué)生一是要不斷擴大專業(yè)知識面,完善自身知識結(jié)構(gòu),對中西方兩種文化傳統(tǒng)進行充分深入的了解,找準(zhǔn)源語和目標(biāo)語二者間的契合點,再靈活運用翻譯技巧來避免因文化差異所造成的翻譯失誤。二是平時加強常態(tài)積累。通過閱讀、交流等方式積累跨文化交流經(jīng)驗,學(xué)會如何處理文化差異,培養(yǎng)自己的跨文化素養(yǎng),以便在商務(wù)英語翻譯中能夠從容處理文化差異。例如,在中國,人們習(xí)慣以“姓名+頭銜/職務(wù)”的方式稱呼對方,如“吳經(jīng)理”“周老板”等。而在西方文化中就沒那么多講究,往往直接稱呼其名。在這種文化中,公司員工被賦予更多的責(zé)任和決策權(quán)。而很多中國學(xué)生受漢語思維的影響,在外貿(mào)函電的翻譯中,會把稱呼寫成“Manager Wu”“Boss Zhou”等,然而,在英美等國家,商務(wù)信函中習(xí)慣用“Dear Sir/ Dear Sirs”“Dear Messrs”等稱呼對方。因此商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生要學(xué)會尊重文化差異,在處理外貿(mào)函電時要適應(yīng)西方文化,采用歐美人習(xí)慣的稱呼用語。三是遵循功能對等翻譯原則。商務(wù)英語翻譯涉及商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書、商務(wù)廣告等各種不同類型的語篇,這些語篇均有著規(guī)范的語言、縝密的邏輯、很強的專業(yè)性,因此必須保證譯文的準(zhǔn)確無誤,以免引發(fā)誤解或引起歧義[6]。譯者不妨以尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯原理作為指導(dǎo)思想,翻譯時做到中西方語言互譯在語義、文化信息、文體風(fēng)格、商務(wù)功效等多方面地對等,如此一來,譯文對譯文受眾所產(chǎn)生的作用,也將與原文對原文受眾所產(chǎn)生的作用大體對等。商務(wù)英語翻譯是服務(wù)國際商務(wù)活動的,經(jīng)過翻譯的語言理應(yīng)考慮和體察譯文受眾的心理,并采取譯文受眾樂于接受、符合他們表達(dá)習(xí)慣的譯文形式。四是分析譯文受眾的信息需求。除遵循功能對等翻譯原則外,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生還要在了解文化差異的基礎(chǔ)上,對譯文受眾的信息需求加以分析,如商務(wù)廣告語的翻譯,需視目標(biāo)受眾文化特性來對語言風(fēng)格進行調(diào)整。通過恰當(dāng)選用翻譯策略,讓原文信息得以準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)在譯文受眾面前,同時保持譯文風(fēng)格與原文貼近。
3.3 加大對文化背景和語境的了解并綜合考慮
商務(wù)英語翻譯中,譯者除關(guān)注和再現(xiàn)原文意思外,還要加大對相關(guān)表達(dá)的文化背景的了解與關(guān)注,以免譯文出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象。因此要想提高翻譯質(zhì)量與效果,翻譯人員不僅要了解商務(wù)雙方所處文化背景及商務(wù)活動的語境,還要將這一因素納入商務(wù)英語翻譯的綜合考慮之中,結(jié)合相關(guān)的背景和語境來開展商務(wù)活動的翻譯工作。若因?qū)ξ幕尘凹罢Z境了解不深、考慮不周而出現(xiàn)錯譯、誤譯的情況,將有可能在一定程度影響商務(wù)雙方達(dá)成意向,不利于商務(wù)活動的順利開展[7]。為此,了解和考慮文化背景與語境不容忽視,需要翻譯人員認(rèn)識到文化與語言是密切相關(guān)的,語言交流其實也是一種文化間的交流,對二者的這種緊密聯(lián)系要重視。若對他國文化傳統(tǒng)缺乏充分認(rèn)知,勢必會影響商務(wù)英語翻譯工作的高效開展。這就要求翻譯人員不僅要熟知中西方國家文化背景的差異,透徹了解不同類型商務(wù)活動中的具體對話交流語境,而且還要提前做好充分準(zhǔn)備,在充分了解商務(wù)雙方文化背景差異的前提下,開展商務(wù)翻譯工作,以免因價值觀、認(rèn)知思維、文化傳統(tǒng)、社交習(xí)慣等方面的差異而削弱翻譯效果。需要注意的是,商務(wù)英語翻譯中不能忽略任何一個詞,更不能隨意省譯,而是要從中尋找中英文間轉(zhuǎn)換的契合點,搭建起溝通的橋梁。因而,對于商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生而言,要認(rèn)識到商務(wù)英語詞匯的重要性,對于容易錯誤理解的詞匯,平時要經(jīng)??偨Y(jié)并歸納,以保證信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.4 精準(zhǔn)應(yīng)用專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語中專業(yè)術(shù)語、復(fù)合詞、縮略詞、準(zhǔn)專業(yè)詞等數(shù)量眾多,對于這些詞,商務(wù)英語翻譯要求精確嚴(yán)謹(jǐn),以實現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞。由于商務(wù)英語語言應(yīng)用的國際性,其在專業(yè)術(shù)語的翻譯上應(yīng)固定、規(guī)范、約定俗成,因此,翻譯人員要掌握專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)應(yīng)用,切不可自行更換、創(chuàng)造或盲目搭配術(shù)語,需對相應(yīng)術(shù)語及詞語精準(zhǔn)選擇和應(yīng)用[8]。特別是一些專有名詞,在翻譯時一定要保證其應(yīng)用的準(zhǔn)確無誤,厘清其與相似術(shù)語的細(xì)微差別。并且,商務(wù)英語翻譯中,詞義空缺的現(xiàn)象也是有可能出現(xiàn)的,需要翻譯人員增添注釋來對空缺的相關(guān)背景資料進行有效補充,以為譯文接收者正確理解原文提供幫助??傊虅?wù)英語翻譯中,專業(yè)術(shù)語的掌握和精準(zhǔn)應(yīng)用能提高信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和清晰度。
3.5 提升翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯不同于通用英語翻譯,十分考驗翻譯人員的翻譯水平,其翻譯能力決定了商務(wù)活動翻譯的質(zhì)量與效果。因此,商務(wù)英語翻譯的從業(yè)者,必須努力提高自身翻譯水平,掌握并不斷提升翻譯技巧,能視實際情況從容應(yīng)對。一是做到在理解文化背景的基礎(chǔ)上,精準(zhǔn)傳達(dá)意圖,尊重并適應(yīng)目標(biāo)語言的文化環(huán)境。二是除掌握順序翻譯法、反譯法、詞義引申翻譯法、凝練翻譯法、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法等翻譯方法外,還要掌握特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,以提升商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性。三是善用翻譯工具,提高翻譯工作效率。通過機器翻譯軟件、在線詞典等工具的有效利用,發(fā)揮其輔助翻譯作用,再結(jié)合人工審校,實現(xiàn)譯文質(zhì)量與翻譯效率的共同提高[9]。四是注重語法結(jié)構(gòu),確保流暢性。在仔細(xì)分析原文語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,作出靈活調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,從而確保譯文的準(zhǔn)確性,同時使其更加流暢自然、易于理解。五是練習(xí)口譯技巧,提升即時交流能力。通過模擬實戰(zhàn)、參加口譯培訓(xùn)等方式,不斷提升自己的口譯技巧,以游刃有余地勝任商務(wù)活動翻譯工作[10]。六是持續(xù)學(xué)習(xí),緊跟時代步伐。關(guān)注語言發(fā)展的最新動態(tài),了解新興領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和表達(dá)方式。這樣才能在商務(wù)英語翻譯工作中保持領(lǐng)先優(yōu)勢,提供更加優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。七是注重細(xì)節(jié),追求完美。翻譯同時注重細(xì)節(jié),反復(fù)推敲,力求譯文盡善盡美。
4 結(jié)束語
總之,商務(wù)英語翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯者需要深入了解不同文化的特點,靈活運用翻譯策略,以實現(xiàn)有效的跨文化交流。本文通過探討,提出了文化差異視域下的商務(wù)英語翻譯實踐路徑,為翻譯實踐者提供了實用的參考。
參考文獻(xiàn)
[1] 江玉君.跨文化視域下商務(wù)英語翻譯及譯者素養(yǎng)提升研究[J].英語廣場,2024(21):38-40.
[2] 江玉君.文化差異視域下的商務(wù)英語翻譯實踐探析[J].現(xiàn)代英語,2024(6):93-95.
[3] 徐曄.跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯技巧探討[J].校園英語,2023(27):187-189.
[4] 闞春婷.文化差異背景下商務(wù)英語翻譯技巧與策略研究[J].現(xiàn)代英語,2023(12):95-98.
[5] 徐子淇.跨文化視域下商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].現(xiàn)代英語,2023(4):86-89.
[6] 馬啟航.從中西文化差異看商務(wù)英語的翻譯技巧[J].海外英語,2022(8):26-27,62.
[7] 汪波.文化差異視域下商務(wù)英語翻譯障礙與對策分析[J].英語廣場,2022(8):47-49.
[8] 李昆澄.跨文化語境下的商務(wù)英語翻譯困境與策略[J].現(xiàn)代英語,2022(4):53-56.
[9] 易連英.跨文化視閾下的商務(wù)英語翻譯失誤與對策[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2022,41(1):90-93.
[10]林曉玲.跨文化商務(wù)談判中文化差異對英語翻譯的影響研究:評《商務(wù)英語談判》[J].科技管理研究,2021,41(10):236.