隨著化石能源的逐漸匱乏和環(huán)保意識(shí)的日益增強(qiáng),新能源電力已成為全球能源轉(zhuǎn)型的重要方向。新能源電力領(lǐng)域涉及的技術(shù)、設(shè)備和政策等都具有高度的專業(yè)性和獨(dú)特性,因此,新能源電力術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于跨文化交流和行業(yè)發(fā)展具有重要意義。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)方式等方面存在顯著的差異,這導(dǎo)致新能源電力術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯面臨諸多挑戰(zhàn)。為了更好地理解和應(yīng)用新能源電力技術(shù),推動(dòng)該領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作,進(jìn)行新能源電力術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯研究顯得尤為重要。
由皇甫偉編著、中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社出版的《能源電力英漢翻譯案例講評(píng)》一書主要從能源和電力領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)和篇章翻譯等方面入手,通過(guò)豐富的實(shí)際案例,全面介紹了英漢翻譯在能源電力領(lǐng)域的具體應(yīng)用。該書共分為14個(gè)章節(jié),內(nèi)容涵蓋了能源電力的多個(gè)重要方面,每一個(gè)章節(jié)都包括術(shù)語(yǔ)表、翻譯難點(diǎn)講評(píng)、翻譯理論及應(yīng)用講評(píng)和補(bǔ)充閱讀4個(gè)部分,這種結(jié)構(gòu)使讀者可以系統(tǒng)地學(xué)習(xí)每個(gè)主題的翻譯技巧,并通過(guò)實(shí)例加深對(duì)翻譯理論的理解。
總攬全書,其具有4個(gè)顯著特點(diǎn):
1) 該書具有高度的專業(yè)性與實(shí)踐性。作為一本專注于能源電力領(lǐng)域英漢翻譯的書籍,其緊密圍繞能源電力方面的專業(yè)知識(shí),通過(guò)豐富的譯例和深入的譯法分析,將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。例如,在翻譯“風(fēng)力發(fā)電機(jī)”時(shí),書中指出應(yīng)翻譯為“wind turbine”而不是“wind generator”,這是因?yàn)椤皌urbine”更準(zhǔn)確地描述了風(fēng)力發(fā)電機(jī)的旋轉(zhuǎn)部件。同樣地,書中在翻譯“太陽(yáng)能光伏電池”時(shí),建議使用“solar photovoltaic cell”而不是“solar battery”,以便于更準(zhǔn)確地描述其工作原理和特性。書中不僅涵蓋了風(fēng)輪機(jī)的運(yùn)輸、設(shè)計(jì)和安裝,還通過(guò)術(shù)語(yǔ)表和翻譯難點(diǎn)講評(píng),幫助讀者理解并掌握能源電力領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和翻譯技巧,這種專業(yè)性與實(shí)踐性的結(jié)合,使該書成為能源電力專業(yè)教師和學(xué)生,以及相關(guān)科技翻譯研究工作人員的必備參考書。
2) 該書在翻譯技巧與翻譯理論的應(yīng)用上進(jìn)行了深入的探討。該書作者不僅提供了大量的翻譯實(shí)例,還結(jié)合翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了細(xì)致的剖析。書中通過(guò)對(duì)翻譯倫理等翻譯理論的講解,以及翻譯難點(diǎn)與常見(jiàn)對(duì)策的總結(jié),幫助讀者理解翻譯的本質(zhì),掌握翻譯實(shí)用技巧,并學(xué)會(huì)將翻譯理論應(yīng)用于科技翻譯實(shí)踐中。這種理論與實(shí)踐的結(jié)合,不僅提升了讀者的翻譯能力,也為其在能源電力領(lǐng)域的進(jìn)行英漢翻譯研究時(shí)提供了有力的支持。
3) 該書在翻譯風(fēng)格的把握與調(diào)整上展現(xiàn)出了高超的技巧。在能源電力領(lǐng)域的英漢翻譯中,由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式的差異,直譯往往難以達(dá)到理想的翻譯效果。而本書作者在書中通過(guò)具體的翻譯實(shí)例,展示了如何在保持原文意思的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合中文讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式。例如,作者在翻譯電力專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),注重結(jié)合電力工作人員的實(shí)際需求,通過(guò)邏輯思維和翻譯技巧的運(yùn)用,使翻譯結(jié)果更加通順、易于理解,這種翻譯風(fēng)格的把握與調(diào)整,不僅提升了翻譯質(zhì)量,也增強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn)。
4) 在新能源電力領(lǐng)域,英漢翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)于技術(shù)的傳播和應(yīng)用至關(guān)重要。本書結(jié)合多個(gè)案例分析,展示了如何準(zhǔn)確翻譯新能源電力術(shù)語(yǔ),以便于更準(zhǔn)確地描述某種技術(shù)的工作原理和特性。
綜上所述可知,《能源電力英漢翻譯案例講評(píng)》一書所講授的方法不僅能夠?yàn)樽x者提供更多的翻譯選擇,還能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思,并兼顧目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣用法。因此,在實(shí)踐應(yīng)用中可根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活調(diào)整。該書適用于活躍在能源電力領(lǐng)域一線的工作者或?qū)W術(shù)研究者學(xué)習(xí)參考;除此之外,也可以考慮結(jié)合機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語(yǔ)言處理等現(xiàn)代技術(shù)手段,達(dá)到進(jìn)一步提升翻譯效果。