亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對(duì)等角度淺析文化負(fù)載詞翻譯層面腳注的必要性

        2024-02-02 15:53:48張雅琳
        今古文創(chuàng) 2024年1期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞功能對(duì)等

        張雅琳

        【摘要】功能對(duì)等理論由語(yǔ)言學(xué)家Eugene Nida提出,Nida提出了最低限度功能對(duì)等和最高限度功能對(duì)等,其中,最高限度功能對(duì)等是指譯文讀者和原文讀者理解文本指定意義和聯(lián)想意義的方式相同。此外,Nida還提出加注是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的有效方法。本文將討論在功能對(duì)等理論要求下,在文化負(fù)載詞匯翻譯層面,腳注的必要性。

        【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等;腳注;文化負(fù)載詞;聯(lián)想意義

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)01-0113-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.01.034

        一、功能對(duì)能理論

        “功能對(duì)等”由語(yǔ)言學(xué)家Nida提出,Nida最初將其稱為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,之后為避免歧義以及強(qiáng)調(diào)“功能”(趙丹丹,2011:54),Nida將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”更名為“功能對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”要求“接受者和訊息之間的關(guān)系與原來(lái)的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”(Nida,1964:159)。

        Nida認(rèn)為,功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)依靠在翻譯過(guò)程中的三個(gè)步驟:分析、轉(zhuǎn)換、重組(Nida &Taber,1969:200),其中,Nida著重強(qiáng)調(diào)分析原文的重要性,分析原文指的是分析原文的詞、句和語(yǔ)篇的指定意義(designative meanings)和聯(lián)想意義(associative meanings)(Nida,2001:31-33)。

        “自然性”是功能對(duì)等的一項(xiàng)重要要求:功能對(duì)等的目標(biāo)就是保持與源語(yǔ)訊息之間最自然的對(duì)等,訊息需要根據(jù)接受者語(yǔ)言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整,把語(yǔ)法、詞匯和文化指稱加以改動(dòng)“旨在達(dá)致完全自然的表達(dá)”(Munday,2016:68)。

        奈達(dá)將功能對(duì)等分為“最低限度功能對(duì)等”和“最高限度功能對(duì)等”。最低限度功能對(duì)等是指譯文讀者可以想象原文讀者是如何理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義的,是現(xiàn)實(shí)的;最高限度功能對(duì)等是指譯文讀者理解和欣賞譯文的指定意義和聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義的方式一樣,是理想化的(黃遠(yuǎn)鵬,2010:103)。

        本文認(rèn)為,原文讀者和譯文讀者在認(rèn)知語(yǔ)境方面有所不同,譯文讀者不一定了解原文詞匯的指定意義,但是原文讀者和譯文讀者都擁有足夠的聯(lián)想能力獲取語(yǔ)言產(chǎn)生的聯(lián)想意義,指定意義是幫助獲得聯(lián)想意義的工具,聯(lián)想意義是幫助讀者了解原作者意圖的關(guān)鍵。

        在盡量不破壞“自然性”的基礎(chǔ)上,當(dāng)譯文只能力求實(shí)現(xiàn)最低限度功能對(duì)等,即譯文無(wú)法使譯文讀者以和原文讀者相同的方式獲取文本的指定意義或聯(lián)想意義,應(yīng)當(dāng)注重還原原文的指定意義和聯(lián)想意義;當(dāng)譯文有可能向最高限度功能對(duì)等靠攏,聯(lián)想意義應(yīng)優(yōu)先于指定意義,應(yīng)當(dāng)專注于實(shí)現(xiàn)的是:至少實(shí)現(xiàn)譯文讀者理解和欣賞譯文的聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的聯(lián)想意義的方式一樣,并追求實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文讀者欣賞文本指定意義和聯(lián)想意義的方式都相同。

        二、關(guān)于注釋

        為了在翻譯過(guò)程中做到功能對(duì)等,奈達(dá)提出了一系列調(diào)整措施,加注就是其中的一種很有用的方法(趙丹丹,2011:55)。加注的形式多樣,有文內(nèi)括號(hào)注、腳注、文末注、邊注、題注等,本文僅討論腳注。加注內(nèi)容除直接傳達(dá)原文包含的信息之外,尚可包括與原文內(nèi)容有關(guān)而并非原文本身信息的部分,諸如作者介紹、時(shí)代背景、譯文說(shuō)明、譯者觀點(diǎn)、譯文補(bǔ)充等等(方夢(mèng)之,1993:51),本文將討論傳達(dá)原文信息的腳注。

        由于大多數(shù)情況下,原文讀者無(wú)需依靠注釋就可以理解原文傳達(dá)出的全部信息,且注釋會(huì)使得讀者中斷閱讀文本,因此,本文認(rèn)為,注釋的使用會(huì)損害Nida所強(qiáng)調(diào)的“自然性”,本文探討的是,在文化負(fù)載詞匯(詞匯一般包括語(yǔ)素、詞和固定短語(yǔ),本文僅討論詞和固定短語(yǔ))翻譯層面,在符合“自然性”要求的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等而使用腳注的必要性,本文將分為五種情況進(jìn)行討論。

        三、分類討論

        1.在特定語(yǔ)境下,當(dāng)譯入語(yǔ)中沒(méi)有詞匯與原文詞匯有相同的指定意義或能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,在這種情況下,應(yīng)力求實(shí)現(xiàn)最低限度功能對(duì)等,因此,應(yīng)當(dāng)在減少損害譯文“自然性”的基礎(chǔ)上,選取合適的翻譯方式,如直譯、意譯等,并添加腳注。

        譯例:

        原文:This man has kept a school

        And rode our winged horse;

        譯文:這個(gè)男人辦了一所學(xué)校,

        還會(huì)駕馭我們的飛馬;

        腳注:天馬:指希臘神話中的帕加索斯,它長(zhǎng)有雙翼,足到之處有泉水涌出,詩(shī)人飲之,可得靈感。

        原文選自《1916年復(fù)活節(jié)》,是葉芝代表作之一,《1916年復(fù)活節(jié)》描述了葉芝所熟識(shí)的人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)愛(ài)爾蘭獨(dú)立發(fā)動(dòng)了暴力革命起義以至于失去自由和生命的情節(jié),表達(dá)了葉芝本人對(duì)獨(dú)立的支持、暴力革命起義的反對(duì)以及對(duì)朋友的失去生命的惋惜。原文中的“This man”是葉芝的朋友屈力克·皮爾斯,他是革命起義軍領(lǐng)袖,被判處死刑。

        “winged horse”的指定意義與聯(lián)想意義:“winged horse”可被直譯為“有翅膀的馬”,也就是“飛馬”,是希臘神話里和詩(shī)人靈感相關(guān)的神馬;葉芝將皮爾斯與“winged horse”聯(lián)系在一起,表達(dá)了對(duì)于詩(shī)人皮爾斯詩(shī)才的贊賞,“horse”還能與戰(zhàn)馬相聯(lián)系,暗示了皮爾斯參與了爭(zhēng)取民族獨(dú)立的戰(zhàn)斗。

        在中國(guó)文化中,沒(méi)有任何形象與之有相同的指定意義或能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,為了實(shí)現(xiàn)最低限度的功能對(duì)等,此處譯者將“winged horse”直譯為“飛馬”,保證語(yǔ)言流暢自然,并加以腳注,確保譯文讀者能夠想象原文讀者是如何理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義。

        2.在特定語(yǔ)境下,當(dāng)譯入語(yǔ)中有詞匯與原文詞匯既有相同的指定意義又能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,本文觀點(diǎn)是,在這種情況下可以實(shí)現(xiàn)最高限度功能對(duì)等,譯文應(yīng)當(dāng)使用譯入語(yǔ)中與原文詞匯既有相同的指定意義又能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義的詞匯,無(wú)需任何形式的加注。然而,在文化負(fù)載詞翻譯層面,少有此種情況發(fā)生,此處僅討論具有類似的指定意義并能產(chǎn)生類似聯(lián)想意義的詞匯。

        譯例:

        原文:他們的故事會(huì)讓你感動(dòng)得落淚,他們簡(jiǎn)直就是現(xiàn)實(shí)版梁祝。

        譯文:Their story will move you to tears,they are almost real Romeo and Juliet.

        “梁?!钡闹付ㄒ饬x和聯(lián)想意義:“梁?!敝傅氖侵袊?guó)傳說(shuō)中一對(duì)由于家人反對(duì)殉情的愛(ài)侶,“Romeo and Juliet”與“梁祝”都指為愛(ài)殉情的情侶,二者在指定意義上十分相似;二者都使人聯(lián)想到生離死別的悲痛,心生同情之感,在聯(lián)想意義上也高度吻合。將“梁?!弊g為 “Romeo and Juliet”,符合“自然性”的要求,且譯文讀者理解和欣賞譯文的指定意義和聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的指定意義和聯(lián)想意義的方式幾乎相同,在很大程度上實(shí)現(xiàn)了最高限度功能對(duì)等。

        3.在特定語(yǔ)境下,當(dāng)譯入語(yǔ)中既有詞匯與原文詞匯指定意義相同但不能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,也有詞匯與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義時(shí),本文觀點(diǎn)是,在這種情況下,可向最高限度功能對(duì)等靠攏,不應(yīng)執(zhí)著于指定意義,譯文應(yīng)選用譯入語(yǔ)中與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同聯(lián)想意義的詞匯,且無(wú)需使用腳注。

        若譯文使用與原文指定意義相同但是在相同語(yǔ)境下會(huì)產(chǎn)生不同聯(lián)想意義的詞匯,依然需要加注才能實(shí)現(xiàn)最低限度功能對(duì)等,這也就損害了語(yǔ)言的“自然性”。

        譯例:

        原文:

        Queen:I’m “darling” or “cabbage”.“Sweetie” is someone else.

        譯文1:

        女王:我是“親愛(ài)的”或“卷心菜”。“甜心”另有其人。

        腳注:用“cabbage”稱呼愛(ài)人是一種起源于法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        譯文2:

        女王:我是“親愛(ài)的”或“心肝”?!疤鹦摹绷碛衅淙恕?/p>

        原文選自美劇《王冠》,菲利普親王在白金漢宮里用廣播的形式尋找他的“sweetie”,伊麗莎白女王試圖向她的工作人員解釋,親王會(huì)稱呼自己為“darling”或者“cabbage”,但不會(huì)是“sweetie”,所以親王在另尋他人。“cabbage”和“卷心菜”的指定意義相同,在原文語(yǔ)境下,用“cabbage”稱呼愛(ài)人的英語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣起源于法語(yǔ),在女王的私生活中,“cabbage”是親王對(duì)她的愛(ài)稱,“cabbage”的聯(lián)想意義是一種特殊的親昵的表達(dá),以及和“sweetie”加以區(qū)分的意圖,因此,譯文選用“卷心菜”并不合理,會(huì)使得觀眾一頭霧水,通常情況下,大部分中文母語(yǔ)者不會(huì)把“卷心菜”和親昵表達(dá)相聯(lián)系,用“卷心菜”稱呼妻子屬于不自然的表達(dá),需要依靠加注,損害譯文“自然性”,才能實(shí)現(xiàn)最低限度功能對(duì)等。

        “cabbage”與“心肝”在指定意義上并不相同,然而二者都會(huì)使人聯(lián)想到夫妻之間親密的關(guān)系與特有的稱謂,且“心肝”和“甜心”并不相同,讀者可以了解到女王試圖說(shuō)明不同的稱呼代表不同的人,因此,二者產(chǎn)生了相同的聯(lián)想意義。譯文讀者無(wú)需依靠注釋就可以體會(huì)原文讀者的閱讀感受,且不會(huì)對(duì)文本的“自然性”產(chǎn)生質(zhì)疑,譯文讀者理解譯文聯(lián)想意義的方式與原文讀者相同,這種翻譯方式在一定程度上是向最高限度功能對(duì)等靠攏。

        因此,譯文2更加恰當(dāng),即譯文應(yīng)當(dāng)選用譯入語(yǔ)中與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同聯(lián)想意義的詞匯,且無(wú)需使用腳注。

        4.在特定語(yǔ)境下,當(dāng)譯入語(yǔ)中僅有詞匯與原文詞匯指定意義相同但不能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,本文觀點(diǎn)是,在這種情況下,譯者可以創(chuàng)造表達(dá)流暢自然的短語(yǔ)或句子,盡量達(dá)致同樣的聯(lián)想意義,且不添加腳注,從而盡量向最高限度功能對(duì)等靠攏。

        譯例:

        原文:

        Missy:Are you gonna miss me?

        Sheldon:I am used to you.To me, you’re like string beans.No one asks for them,on one wonders about them.

        譯文1:

        謝爾頓:我習(xí)慣了有你在,對(duì)我來(lái)說(shuō),你就像豆角。沒(méi)人主動(dòng)想要,沒(méi)人質(zhì)疑它們的存在。

        腳注:豆角是美國(guó)人餐桌上常見(jiàn)的食物,美國(guó)人會(huì)使用常見(jiàn)食物形容人際關(guān)系。

        譯文2:

        謝爾頓:我習(xí)慣了有你在,對(duì)我來(lái)說(shuō),你就像每天都要吃的菜。沒(méi)人主動(dòng)想要,沒(méi)人質(zhì)疑它們的存在。

        原文選自美劇《小謝爾頓》,謝爾頓即將離開(kāi)家去讀大學(xué),妹妹米茜問(wèn)謝爾頓是否會(huì)想念她,于是謝爾頓將米茜比喻為“string beans”,委婉表達(dá)了對(duì)于妹妹的愛(ài)意。

        “string beans”的指定意義和聯(lián)想意義:“string beans”指的是豆角,是美國(guó)人餐桌的常見(jiàn)食物,美國(guó)人經(jīng)常用餐桌上的常見(jiàn)食物表達(dá)自己對(duì)人的親切感,例如“peas and carrots”經(jīng)常被譯為“形影不離”,原文中謝爾頓意圖表達(dá)自己已經(jīng)習(xí)慣了妹妹的存在,有妹妹的陪伴對(duì)他來(lái)說(shuō)十分自然。

        在漢語(yǔ)中,“豆角”雖然含有與“string beans”相同的指定意義,但是中文母語(yǔ)者沒(méi)有單獨(dú)用食物表達(dá)親昵的語(yǔ)言習(xí)慣,而且豆角并不是中國(guó)人每天都吃的食物,因此,在該語(yǔ)境下,“豆角”需要依靠加注才能達(dá)到相同的聯(lián)想意義。

        采用“每天都要吃的菜”作為譯文,“每天”的使用巧妙幫助了中文母語(yǔ)者了解了為什么要用“菜”來(lái)形容家人之間的關(guān)系,且與后文中的“出現(xiàn)在盤子上”不會(huì)構(gòu)成邏輯沖突,還使譯文讀者感受到了謝爾頓對(duì)于家人的愛(ài)意,由于中文母語(yǔ)者沒(méi)有用食物表達(dá)親昵的習(xí)慣,如果只是使用“米飯”作為譯文,會(huì)損害譯文的“自然性”。

        因此,譯文2更加恰當(dāng),即譯者可以創(chuàng)造表達(dá)流暢自然的短語(yǔ)或句子,盡量達(dá)致同樣的聯(lián)想意義,且不添加腳注。

        5.在特定語(yǔ)境下,當(dāng)譯入語(yǔ)中僅有詞匯與原文詞匯指定意義不同但能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,本文觀點(diǎn)是,在這種情況下,譯文可以直接選用能達(dá)致相同聯(lián)想意義的詞匯,在保證譯文“自然性”的前提下,盡量向最高限度功能對(duì)等靠攏,且無(wú)需使用腳注。

        譯例:

        原文:

        Han:Tomorrow night,Cupid will come to Williamsburg diner.

        Max:Didn’t have the heart to tell him Cupid is dead.

        譯文:

        憨:明天晚上,月老會(huì)來(lái)威廉斯堡餐館呦。

        麥克斯:懶得告訴他其實(shí)月老早死了。

        原文選自美劇《破產(chǎn)姐妹》第一季,餐館老板Han決定在情人節(jié)開(kāi)展相關(guān)主題活動(dòng)大賺一筆, 但是餐館服務(wù)生Max認(rèn)為這沒(méi)有用。

        “Cupid”的指定意義和聯(lián)想意義:“Cupid”是希臘神話中的愛(ài)神,是一個(gè)射箭的嬰兒的形象,通過(guò)射箭, “月老”是中國(guó)神話中的愛(ài)神,是一個(gè)牽紅線的老人的形象,二者的指定意義并不相同,中國(guó)文化中沒(méi)有類似嬰兒形象的愛(ài)神;在原文中,“Cupid”使觀眾聯(lián)想到Han準(zhǔn)備在餐廳開(kāi)展類似男女相親或者約會(huì)的活動(dòng),且Max對(duì)男女相親并不感興趣,譯文使用“月老”,并不會(huì)損害文本的“自然性”,中文母語(yǔ)者同樣可以了解到Han準(zhǔn)備開(kāi)展的活動(dòng)內(nèi)容以及Max對(duì)愛(ài)情的冷漠,無(wú)需任何注釋,二者就可以產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義。

        四、結(jié)論

        本文認(rèn)為,原文讀者和譯文讀者在認(rèn)知語(yǔ)境方面有所不同,譯文讀者不一定了解原文詞匯的指定意義,若頻繁加注,要求譯文讀者首先了解原文詞匯的指定意義再獲取該詞匯在特定文本中產(chǎn)生的聯(lián)想意義,對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)較為繁瑣,會(huì)中斷閱讀文本,且會(huì)損害文本的“自然性”;但是原文讀者和譯文讀者都擁有足夠的聯(lián)想能力獲取語(yǔ)言產(chǎn)生的聯(lián)想意義,指定意義是幫助獲得聯(lián)想意義的工具,聯(lián)想意義是幫助讀者了解原作者意圖的關(guān)鍵。

        因此,在特定語(yǔ)境下,當(dāng)譯入語(yǔ)中沒(méi)有詞匯與原文詞匯有相同的指定意義或能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,應(yīng)當(dāng)使用腳注,實(shí)現(xiàn)最低限度功能對(duì)等;當(dāng)譯入語(yǔ)中僅有詞匯與原文詞匯指定意義不同但能夠產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,譯文應(yīng)當(dāng)優(yōu)先選擇此類詞匯,放棄使用腳注,至少實(shí)現(xiàn)譯文讀者理解和欣賞譯文的聯(lián)想意義的方式和原文讀者理解和欣賞原文的聯(lián)想意義的方式一樣,向最高限度功能對(duì)等靠攏;當(dāng)譯入語(yǔ)中有詞匯與原文詞匯既有相同的指定意義又能產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,譯文應(yīng)優(yōu)先選擇此類詞匯,無(wú)須使用腳注,從而實(shí)現(xiàn)最高限度功能對(duì)等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育(中),2011,176(03):54-55.

        [2]Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Pub,1964:159.

        [3]Nida,E and C.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill Academic Pub,1969:200.

        [4]Nida,E.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Educational Publishing House,2001:31-33.

        [5]Munday,J.Introducing Translation Studies[M].New York:Routledge,2016:68.

        [6]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,18(04):101-104.

        [7]方夢(mèng)之.翻譯中的闡釋與注釋[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1993,(01):50-52.

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞功能對(duì)等
        從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        大奶白浆视频在线观看| 亚洲蜜芽在线精品一区| 亚洲天堂av在线免费看| 青青草亚洲视频社区在线播放观看 | 一个人午夜观看在线中文字幕| 成人自慰女黄网站免费大全| 国产精品无码一本二本三本色| 国产成人精品午夜福利在线| 亚洲av色无码乱码在线观看| 一本加勒比hezyo无码视频| 国成成人av一区二区三区| 亚洲色一区二区三区四区| 亚洲一区二区三区中文字幂| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 亚洲图文一区二区三区四区| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 精品国产人妻一区二区三区| 久久综合视频网站| 国产精品视频白浆免费看| 亚洲成av人综合在线观看| 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 国产熟女自拍视频网站| 亚洲一区第二区三区四区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 日韩中文字幕久久久经典网| 国产日产亚洲系列首页| 中国人妻与老外黑人| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 久久高潮少妇视频免费| 国产在线一区二区三区四区不卡| 特黄特色的大片观看免费视频| 亚洲A∨无码国产精品久久网| 91人妻人人做人人爽九色| av人摸人人人澡人人超碰下载 | 亚洲黄片av在线免费观看| 18禁止进入1000部高潮网站| 国产三级在线观看播放视频| 狠狠综合亚洲综合亚色| 美丽小蜜桃1一3在线观看| 丰满少妇三级全黄| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码|