亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)視角下《月亮和六便士》漢譯本研究

        2024-01-28 19:12:40盧祉琪
        雨露風(fēng) 2023年11期
        關(guān)鍵詞:六便士特里毛姆

        盧祉琪

        威廉·薩默賽特·毛姆(W. Somerset Maugham)是英國著名的小說家、劇作家以及短篇小說家。他曾多年旅居在東南亞、美國和歐洲,這些旅行經(jīng)歷也成為他后來作品的靈感之源。他一生著作頗豐,著有《月亮和六便士》《刀鋒》《面紗》《人生的枷鎖》等,這些作品都為他贏得了廣泛的贊譽(yù)和成功。他最出名的小說當(dāng)屬《月亮和六便士》,此書出版于1919年,以畫家保羅·高更(Paul Gauguin)的生平為原型,講述了主人公查理斯·思特里克(Charles Strickland)在中年時(shí)期突然對(duì)藝術(shù)產(chǎn)生了濃厚的興趣,甚至毅然辭去英國股票經(jīng)紀(jì)人工作,前往法國塔希提島追尋自己內(nèi)心激情的故事。小說通過思特里克的經(jīng)歷探討了藝術(shù)家與社會(huì)的沖突,以及個(gè)體內(nèi)心的探索與追求。思特里克的故事表現(xiàn)了一種無畏追求真實(shí)、不受世俗束縛的精神,這在當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是一種極具勇氣的行為。小說激發(fā)了讀者對(duì)生命意義和藝術(shù)的深刻思考,具有普世的文學(xué)價(jià)值。小說中譯本連續(xù)四年(2019年—2022年)入圍中國最大圖書銷售網(wǎng)站當(dāng)當(dāng)網(wǎng)“年度圖書暢銷榜”前50名,獲得無數(shù)讀者的喜愛與贊譽(yù),具有極高的研究價(jià)值。國內(nèi)學(xué)者對(duì)小說的研究主要分為原著研究和譯本研究兩個(gè)方面。在對(duì)原著的研究方面,學(xué)者們主要從各類文學(xué)理論角度分析小說中的人物特質(zhì)或藝術(shù)價(jià)值,如李瑞[1]基于薩特主義討論小說展現(xiàn)的自由觀點(diǎn)。在對(duì)譯本的研究方面,學(xué)者們傾向運(yùn)用各種翻譯理論進(jìn)行單譯本或多譯本的文本內(nèi)研究。但經(jīng)過梳理發(fā)現(xiàn),鮮少有學(xué)者從接受美學(xué)的視角出發(fā)對(duì)《月亮和六便士》的中譯本進(jìn)行研究。

        接受美學(xué)理論由德國文學(xué)理論家漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)于20世紀(jì)60年代提出,在此之前的文學(xué)和美學(xué)研究、創(chuàng)作皆以創(chuàng)作者為中心,姚斯則創(chuàng)造性地提出文學(xué)和藝術(shù)應(yīng)轉(zhuǎn)向以讀者或接受者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)解釋中的積極作用。這一理論流派在20世紀(jì)后半葉得到了廣泛發(fā)展,并在文學(xué)研究領(lǐng)域占有一席之地[2]。期待視野是接受美學(xué)中的重要觀點(diǎn),指讀者在閱讀文學(xué)作品之前會(huì)根據(jù)已有知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)對(duì)作品產(chǎn)生一定的審美期待[3]。讀者是翻譯活動(dòng)中的重要一環(huán),只有讀者真正接受譯本,感受到原作所要傳達(dá)的精神和思想,翻譯行為才算圓滿結(jié)束,因此譯作是否符合讀者的審美期待變得尤為重要。本文將從接受美學(xué)讀者期待視野的角度發(fā),通過文本分析和定量分析的方法,從語言層面、情感層面和文化層面探析傅惟慈譯本是否符合讀者期待視野。

        一、譯本及譯者介紹

        本文所選譯本由上海譯文出版社出版,譯者傅惟慈,多年來深受讀者好評(píng)。傅惟慈有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和深厚的理論內(nèi)涵,精通英語、德語、法語、俄語等多國語言。他一生出版了40多本譯作和相當(dāng)數(shù)量的中、短篇小說,翻譯作品涵蓋社會(huì)、歷史、傳奇、劇本等不同題材。在譯本序中,這位翻譯大家先是簡單回顧了毛姆的生平經(jīng)歷,接著分析毛姆的寫作風(fēng)格:他有敏銳的洞察力,善于解剖角色的內(nèi)心世界,能夠挖出深藏于人物內(nèi)心的心理活動(dòng),但他很少指明作品中的倫理是非,而是將一切交由看客判斷。傅惟慈稱其為“一位偉大的旅行家,一個(gè)世界公民”。對(duì)《月亮和六便士》,傅惟慈認(rèn)為這一作品創(chuàng)造了一個(gè)不朽的“畫家”,比保羅·高更加瘋狂、怪異,也讓其在讀者心中的形象更加圓滿,而非停留在高更這一現(xiàn)實(shí)原型層面。如此之高的評(píng)價(jià)足以見得傅惟慈對(duì)《月亮和六便士》的喜愛之情,也從側(cè)面說明原作者與譯者之間產(chǎn)生了完美的“精神共振”,為譯者向讀者成功傳達(dá)原作精神風(fēng)貌打下良好基礎(chǔ)。

        二、讀者期待視野下的譯本分析

        (一)語言層面

        作為世界知名文學(xué)作品,讀者期待通過閱讀《月亮和六便士》來體會(huì)作者高超的寫作技巧,包括引人入勝的情節(jié)敘述和生動(dòng)的人物刻畫。這就要求翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的語言風(fēng)格。

        例1:He made enemies rather than friends. It is not strange, then, that those who wrote of him should have eked out their scanty recollections with a lively fancy.[4]

        傅譯:他樹了不少敵人,但沒有交下什么朋友。因此,那些給他寫文章的人必須借助于活躍的想象以彌補(bǔ)貧乏的事實(shí),看來也就不足為奇了。[5]

        原文中的短語made enemies原意是成為敵人,若是按照直譯的方法譯為“成為敵人而不是成為朋友”,不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,也不能突顯原文的簡潔凝練,于是傅惟慈選擇化用中文中的常見表達(dá)“樹敵”,迎合中國讀者的用語習(xí)慣。后文中的lively fancy和scanty recollections在原句中屬于互相對(duì)應(yīng)的關(guān)系,意為用豐富的想象去填補(bǔ)貧瘠的往事,所以傅惟慈翻譯成“活躍的想象”和“貧乏的事實(shí)”便是完美傳達(dá)了原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也較為符合原文所描述角色不得人心的情感態(tài)度。在其他熱門譯本中,有的譯者將其譯為“活靈活現(xiàn)的想象”和“吉光片羽的回憶”,活靈活現(xiàn)一詞并不能對(duì)應(yīng)吉光片羽一詞的含義,吉光片羽比喻殘存的珍貴文物,形容極其珍貴的物件,而原文中并沒有表達(dá)“珍貴的回憶”之類的感情,因此曲解了原文的情感態(tài)度。

        例2:They are like poor wantons attempting with pencil, paint and powder, with shrill gaiety, to recover the illusion of their spring. [4]

        傅譯:他們有如一些可憐的浪蕩女人,雖然年華已過,卻仍希望靠涂脂抹粉,靠輕狂浮蕩來恢復(fù)青春的幻影。[5]

        在原文中pencil、paint、powder是三個(gè)并列的動(dòng)詞,也就是說用筆寫或畫、畫、涂粉應(yīng)該是并列的三個(gè)行為動(dòng)作,但是在中文里,pencil和paint用在女性梳妝上有語義重疊的部分,若都按照字面意思翻譯會(huì)造成行文累贅,也不連貫。于是傅惟慈選擇使用一個(gè)四字成語“涂脂抹粉”來概括這三個(gè)動(dòng)詞,可謂恰到好處。此外,雖然原文并沒有出現(xiàn)though、but、still等表示轉(zhuǎn)折的詞匯,但傅惟慈經(jīng)過仔細(xì)揣摩,體會(huì)出原文所要表達(dá)的無奈之情,在翻譯時(shí)進(jìn)行增譯,添加了“雖然……卻仍”這一表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,使句子在用詞和結(jié)構(gòu)上更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,也更好地傳達(dá)了原文所展現(xiàn)的情感態(tài)度。在書中還有很多這樣的例子,由于語言習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)的差異,若是直接翻譯會(huì)給中國讀者造成很大的不便,也不利于作品的傳播,因此傅惟慈常通過適當(dāng)?shù)脑黾?、刪減詞語或變換句式來使譯文更加通順、地道。

        (二)情感層面

        《月亮和六便士》講述的是一個(gè)中年男性跳出固有的生活和格局去追尋心中理想的故事。主人公思特里克的行為是很多人渴望卻不敢輕易實(shí)踐的。因此讀者可能期待與小說中的角色建立情感共鳴,在閱讀的過程中體驗(yàn)到小說探討的情感和經(jīng)歷的共通性。

        例3:The only thing that seemed clear to me -- and perhaps even this was fanciful -- was that he was passionately striving for liberation from some power that held him.[4]

        傅譯:只有一件事我覺得我是清楚的——也許連這件事也是我的幻想——那就是,他正竭盡全力想掙脫掉某種束縛著他的力量。[5]

        這句話的上下文描述的是小說敘述者“我”在看到思特里克的作品之后,明白了思特里克作品中展現(xiàn)的一切——他想要追尋真正的自我。passionately字面意思是熱情地、激動(dòng)地,striving表示奮斗,如果直接按照字面意思翻譯,雖然也能讓讀者大概了解句子的意思,但和原文所要傳達(dá)的思特里克拋下一切追尋夢想的情感相差甚遠(yuǎn)。于是傅惟慈選擇將“some power that held him”中的held翻譯成束縛,用竭盡全力表達(dá)passionately striving,讓一個(gè)拼盡全力、不惜一切代價(jià)也要突破自我、追尋夢想的男人形象躍然紙上,也與故事中思特里克不惜拋棄妻子的行為對(duì)應(yīng),成功將原文中強(qiáng)烈的情感傳遞給讀者。為人在世,難的不是如何生存,而是如何找尋真正的自我。大多數(shù)人為了生活做著違心的工作、說著違心的話,心里渴望著放下手中的一切追逐自己心中的詩和遠(yuǎn)方,卻囿于腳下的一畝三分地,瞻前顧后。相信他們?cè)谧x到這一句話時(shí)也會(huì)為思特里克的精神所感動(dòng),要想追尋自我,就要有全力掙脫一切束縛的決心。

        例4:I think in those days we were a little shy of our emotions, and the fear of ridicule tempered the more obvious forms of pretentiousness.[4]

        傅譯:我想在過去的日子里我們都羞于使自己的情感外露,因?yàn)榕卤蝗顺靶Γ远技s束著自己不給人以傲慢自大的印象。[5]

        “shy of our emotions”按照字面意思理解是“對(duì)自己的情感感到害羞”,若是直接按照字面意思翻譯,讀者可能會(huì)奇怪一個(gè)人怎么會(huì)對(duì)自己的情感感到害羞呢?作為一個(gè)高語境文化國家,中國更推崇委婉含蓄的表達(dá)方式,中國人的性情也大多內(nèi)斂而謙遜,不喜歡直白地表露自己的情感。原文想要傳達(dá)的意思也是不敢把自己的情感表達(dá)出來,生怕遭到他人的嘲笑,所以在翻譯過程中傅惟慈進(jìn)行了增譯處理,增加“外露”一詞,使得句子意思由“羞于自己的情感”轉(zhuǎn)成“羞于表達(dá)自己的情感”,使其更符合故事人物情感,也更符合中文讀者的語言習(xí)慣。

        (三)文化層面

        作為一部英文小說,不可避免地存在一些和中文文化不太一樣的文化內(nèi)涵,有些文化差異可能會(huì)導(dǎo)致讀者閱讀上的困難或是無法代入故事情境,此時(shí)讀者便會(huì)期待譯者能夠在保留原文情感的條件下,盡可能地尋找中文中可供替代的文化表述。

        例5:Heaven knows what pains the author has been at, what bitter experiences he has endured and what heartache suffered, to give some chance reader a few hours relaxation or to while away the tedium of a journey..[4]

        傅譯:天曉得,作者為他一本書花費(fèi)了多少心血,經(jīng)受多少折磨,嘗盡了多少辛酸,只為了給偶然讀到這本書的人幾小時(shí)的休憩,幫助他驅(qū)除一下旅途中的疲勞。[5]

        Heaven在英語中一般指代天堂、上帝,若是直譯成上帝或天堂,中文讀者心中難免感到別扭,畢竟上帝并不屬于中國傳統(tǒng)神話中的一員。因此傅惟慈選擇將其譯為天,更符合中國傳統(tǒng)文化對(duì)自然界中“未知力量”的稱呼,且在英語中“Heaven knows what...”是一種較為接地氣的表達(dá),“天曉得”也是中文表述中十分常見的口語表達(dá)。

        例6:...but the failure of an attorney left him sudd enly penniless...[4]

        傅譯:但是由于替他料理財(cái)務(wù)的一位代理人出了差錯(cuò),一夜之間,他發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)一文不名了。[5]

        西方國家許多有一定資產(chǎn)的人都傾向?qū)ふ乙晃粚I(yè)的資金代理人管理自己的財(cái)務(wù),而在我囯,大多數(shù)人還是更愿意相信自己或是有血緣關(guān)系的親人,傾向于將財(cái)產(chǎn)掌握在自己手里,所以長期以來中國文化里較少提及“財(cái)務(wù)代理人”這一概念。attorney有代理人、律師兩種意思,律師顯然不能放在這種語境之下,若是簡單譯為“代理人”而不加以解釋,中國讀者可能會(huì)疑惑代理人做了什么讓這個(gè)角色變得一文不名,因此傅惟慈添加了“替他料理財(cái)務(wù)”這一解釋,讓中國讀者能夠進(jìn)行無障礙閱讀。

        三、讀者評(píng)論分析

        評(píng)價(jià)一份譯本是否成功,最終還是要從讀者身上得到答案。因此使用數(shù)據(jù)收集軟件獲取當(dāng)當(dāng)網(wǎng)傅惟慈譯本2543條讀者評(píng)論,運(yùn)用Python對(duì)評(píng)論進(jìn)行情感分析,分析讀者對(duì)譯本的滿意程度。情感分析技術(shù)旨在識(shí)別和提取文本中的情感傾向,幫助研究者了解文本在人群中引起的情感共鳴和評(píng)價(jià)。該技術(shù)為每條評(píng)論提供積極評(píng)論值(P值)和消極評(píng)論值(N值),兩者之和為1。若P值大于0.5,則該評(píng)論是積極評(píng)論;若N值大于0.5,則該評(píng)論是消極評(píng)論。2543條評(píng)論中有積極評(píng)論2295條,消極評(píng)論248條,消極評(píng)論僅占總評(píng)論數(shù)的9.8%,可見讀者對(duì)作品的滿意度非常高。再篩選出與翻譯相關(guān)的全部評(píng)論,共264條,其中積極評(píng)論251條,而消極評(píng)論只有13條,說明讀者對(duì)傅惟慈譯本的評(píng)價(jià)非常之高。大多讀者對(duì)譯本的評(píng)價(jià)是語言流暢、準(zhǔn)確,讀起來酣暢淋漓,說明傅惟慈的翻譯符合大多讀者的期待視野。

        四、結(jié)語

        經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),傅惟慈譯本在語言、情感、文化三個(gè)方面皆較大程度迎合讀者期待視野,還原了毛姆簡練清晰、節(jié)奏明快的語言風(fēng)格,也用清晰的筆觸和溫暖的情感傳達(dá)出主人公的內(nèi)心世界,因此得到讀者們的眾多好評(píng)。2015年,毛姆的作品成為公共版權(quán)書籍,不再受到著作權(quán)限制。自此,有關(guān)毛姆作品的翻譯便如雨后春筍般涌出。但面對(duì)這樣的經(jīng)典小說,并非所有譯者都有十足的功力將它譯好,錯(cuò)譯、漏譯的情況不在少數(shù)。在傅惟慈的身上,我們可以學(xué)到很多有關(guān)翻譯的方法論,以及他孜孜不倦、精益求精的精神。翻譯不是一件可以一蹴而就的事情,做譯者,當(dāng)如傅惟慈。

        注釋:

        〔1〕李瑞.真的自由了嗎?——從薩特存在主義來解讀《月亮和六便士》[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010(3): 40-41.

        〔2〕馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2): 47-51.

        〔3〕Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1978.

        〔4〕毛姆.月亮和六便士(英文版)The Moon and Sixpence[M].天津:天津人民出版社,2018.

        〔5〕毛姆.月亮和六便士[M].傅惟慈譯.上海:上海譯文出版社,2011.

        猜你喜歡
        六便士特里毛姆
        守住自己的月亮
        特里·奧尼爾:捕捉此刻
        英語文摘(2020年1期)2020-08-13 07:25:46
        完美的掙錢計(jì)劃
        托尼·特里韋索諾的夢想
        本期推薦書《月亮和六便士》
        原創(chuàng)音樂劇《月亮和六便士》
        月亮與六便士
        丑角的原型
        讀者(2017年19期)2017-09-12 18:20:27
        毛姆長篇小說的烏托邦情結(jié)
        生命的盡頭
        文苑(2015年35期)2015-11-17 21:27:17
        亚洲成a人片在线观看中文!!!| 色哟哟最新在线观看入口| 久久国产色av免费观看| 欧妇女乱妇女乱视频| 日韩欧美国产自由二区| 国产精品国产三级国av在线观看| 麻豆视频av在线观看| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 国产精品毛片完整版视频| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 极品美女销魂一区二区三| 深夜福利国产精品中文字幕| 国产狂喷水潮免费网站www| 国产肥熟女视频一区二区三区| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 人妻少妇喷水意淫诱惑| 日本免费看片一区二区三区| 丁香婷婷激情综合俺也去| 日韩插啊免费视频在线观看| 国产69精品一区二区三区| 国产麻豆极品高清另类| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 精品人妻中文无码av在线| 无码精品色午夜| 一区二区中文字幕蜜桃| 久久久国产精品123| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 中文字幕中乱码一区无线精品| 极品一区二区在线视频| 久久久久av无码免费网| 最新亚洲人成无码网站| 色中文字幕视频在线观看| 丰满的少妇av一区二区三区| 国产精品视频免费播放| 欧美精品一区二区性色a+v| 综合激情中文字幕一区二区| 亚洲综合一区二区三区天美传媒 | 亚洲嫩模高清在线视频| 少妇深夜吞精一区二区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp|