■ 采訪人:白哈提古麗?尼扎克
伊明?艾合買提,1942年生,新疆喀什地區(qū)疏勒縣洋大曼鄉(xiāng)人,1967年畢業(yè)于北京師范大學(xué)中文系。歷任新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)黨組成員、副書記、副主席,新疆藝術(shù)學(xué)院院長(zhǎng)等。從事詩歌創(chuàng)作與翻譯工作六十余載,譯著有《許茂和他的女兒們》《福樂智慧與東西方文化》《聊齋志異選譯》《思宮街》《狼圖騰》《與狼共舞》《絲綢之路》《杜甫詩歌》等。創(chuàng)作詩歌一千余首,出版詩集《幸福之歌》《花?!贰侗粣鄣哪甏返取T@新疆維吾爾自治區(qū)“天山文藝獎(jiǎng)”。
白哈提古麗?尼扎克(以下簡(jiǎn)稱“白”):老師,您好!很榮幸有這次寶貴的機(jī)會(huì),跟您就漢維文學(xué)翻譯和文化交流等問題進(jìn)行訪談。中華人民共和國(guó)成立以來,在黨和政府的大力支持下,經(jīng)過眾多翻譯家的不懈努力,一大批以漢語形式呈現(xiàn)的文學(xué)經(jīng)典陸續(xù)被譯介給維吾爾語讀者。雖然從事漢維文學(xué)翻譯的學(xué)者不在少數(shù),但像您這樣數(shù)年如一日潛心翻譯的譯者卻不多見。在當(dāng)下中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)研究中,譯者風(fēng)格研究和翻譯思想研究一直是一個(gè)比較薄弱的環(huán)節(jié),因此,這次訪談不但有助于我們進(jìn)一步了解漢維翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀,而且對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)研究也具有重要的價(jià)值。首先,請(qǐng)簡(jiǎn)單談?wù)勀慕逃?jīng)歷,您是怎么與文學(xué)翻譯結(jié)緣的呢?
伊明?艾合買提(以下簡(jiǎn)稱“伊”):在當(dāng)今中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)領(lǐng)域,文學(xué)翻譯研究確實(shí)是一片“空白區(qū)”。在我心里,我的文學(xué)翻譯啟蒙跟我的童年教育密切相關(guān)。我出生在南疆一個(gè)農(nóng)民家庭,從小就愛學(xué)習(xí)。1960年去北京上大學(xué)之前,我在喀什地區(qū)維吾爾中學(xué)讀書。雖然這所學(xué)校名義上是中學(xué),但教學(xué)質(zhì)量、管理水平都很高,師資力量也很強(qiáng)大,招生對(duì)象為阿克蘇地區(qū)、喀什地區(qū)、和田地區(qū)等南疆地區(qū)的優(yōu)秀學(xué)生。師資隊(duì)伍也由1935年畢業(yè)于喀什師范學(xué)校、新疆學(xué)院、新疆師范學(xué)院的優(yōu)秀人才組成,甚至還有一部分是中華人民共和國(guó)成立前就當(dāng)過老師的資深教師。這些老師見多識(shí)廣、學(xué)識(shí)淵博,他們的言傳身教不僅為我打開了學(xué)習(xí)之門,還給我傳授了不同的理論知識(shí)。在他們的幫助下,我接觸到了還不錯(cuò)的圖書資源,并趁課余時(shí)間閱讀了很多書,其中包含大量翻譯作品。從那時(shí)起,我對(duì)優(yōu)秀的文學(xué)作品、文學(xué)翻譯產(chǎn)生了神奇的感覺。我的文學(xué)翻譯生涯,是從1958年把毛主席詩詞的烏茲別克文翻譯成維吾爾文后正式開始的,當(dāng)時(shí)我的翻譯稿并沒有公開發(fā)表,只能在班級(jí)、學(xué)校舉行的一些大小活動(dòng)上朗誦。隨著接觸的文學(xué)圖書越多,我對(duì)文學(xué)翻譯的興趣也越發(fā)高漲。1960年我去了北京,開始在中央民族學(xué)院(現(xiàn)在的“中央民族大學(xué)”)的兩年預(yù)科學(xué)習(xí),1961年也就是預(yù)科的第二年,我第一次試著翻譯了劉堅(jiān)的短篇小說集《草地晚餐》,有十多篇短篇小說。我把譯稿寄給了《新疆日?qǐng)?bào)》維吾爾文編輯部。不久之后,我收到了《新疆日?qǐng)?bào)》維吾爾文編輯部的一封信。信里寫道:“翻譯得真不錯(cuò),繼續(xù)努力!”我的翻譯處女作刊登于《新疆日?qǐng)?bào)》1962年2月的某一期上,我還收到了八元稿費(fèi)。今天,我收到這封回信已經(jīng)61年了,信紙?jiān)缫炎凕S,字跡也褪色了,但我始終珍藏著那封信??梢哉f,那封信給我的命運(yùn)帶來了一個(gè)轉(zhuǎn)變,當(dāng)時(shí)的感覺很難用語言來形容。從那時(shí)起,我備受鼓舞,接著翻譯了王愿堅(jiān)的短篇小說《七根火柴》等,其后該小說被編入語文教材。這是我即將進(jìn)入高校求學(xué)的時(shí)刻。我原本希望讀理科,并一直為此做了一些準(zhǔn)備。雖然我喜歡文學(xué),但我一直認(rèn)為文學(xué)不是一種專業(yè),只是業(yè)余愛好而已。結(jié)果,我在北京大學(xué)讀理科的夢(mèng)想沒有實(shí)現(xiàn),之后被北京師范大學(xué)中文系錄取,跟漢族同學(xué)一起度過了五年的大學(xué)生活。在之后的文學(xué)翻譯生涯中,首先是我對(duì)文學(xué)的熱愛,其次是充實(shí)的大學(xué)生活和之前的預(yù)科學(xué)習(xí)經(jīng)歷,都對(duì)我的發(fā)展起到了重要作用。
白:您被調(diào)到新疆維吾爾自治區(qū)文聯(lián)之前從事的工作與文學(xué)翻譯并無關(guān)系,但是您從未放下或中斷文學(xué)翻譯,這有什么特殊原因嗎?
伊:我誠(chéng)懇地說,其中的原因在于我對(duì)自己的正確發(fā)現(xiàn)和對(duì)生活的樂觀態(tài)度。從我的第一篇譯作中我感受到了自我,并獲得了別人的認(rèn)可,此后我陸續(xù)有作品見刊,逐漸形成了自己的翻譯風(fēng)格。很多讀者僅通過文本的語言技巧和節(jié)奏就能認(rèn)出我的譯作,這使我有足夠的信心繼續(xù)進(jìn)行文學(xué)翻譯。除此之外,我上大學(xué)之前,在經(jīng)驗(yàn)豐富、知識(shí)淵博的老師們的悉心培養(yǎng)下,已經(jīng)深深愛上了文學(xué)翻譯,接著系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了漢語。所以,我一直認(rèn)為自己有足夠的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)積累能夠翻譯好,而且內(nèi)心有一種希望、一種自信一直激勵(lì)著我,除此之外,并無特殊原因。
白:您是土生土長(zhǎng)的新疆維吾爾族人,曾就讀于北京師范大學(xué)中文系,您能熟練運(yùn)用漢維雙語,又掌握了扎實(shí)的文學(xué)翻譯知識(shí),在漢維文學(xué)翻譯領(lǐng)域,是一位具備深厚學(xué)術(shù)根基和較高翻譯素養(yǎng)的學(xué)者。在您長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,您是按照自己的興趣翻譯的作品占多數(shù),還是按照有關(guān)部門的部署來翻譯的作品占多數(shù)?您在翻譯過程中有什么特別重視的事情呢?
伊:這個(gè)問題提得很好,在這兩種因素中,我按照有關(guān)部門的部署來做的翻譯比較多。我們按照自己的興趣來翻譯的作品也有可能在刊物上發(fā)表、跟讀者見面,但不一定會(huì)有積極的主題思想,那樣的翻譯我不做。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯承載著一定的社會(huì)責(zé)任,這是第一位的。因此,我按照有關(guān)部門的部署來翻譯的作品較多,其中有文學(xué)作品、各種政論和研究論文等。我在文學(xué)翻譯的過程中,特別重視以下三點(diǎn):其一,重視文學(xué)翻譯對(duì)文化交融的作用。任何一部文學(xué)作品,無論用哪種語言創(chuàng)作,都是在給讀者講述一個(gè)特定的故事,其中都暗含著某個(gè)國(guó)家、某個(gè)民族、某個(gè)地區(qū)的文化。文學(xué)作品的語言承載著深刻的文化內(nèi)涵,所以翻譯在一定程度上是要在理解好作品時(shí)代背景的前提下,切實(shí)地翻譯出其中的文化韻味;其二,重視譯作語言的通俗易懂性。我特別重視語言在交流中的中介作用,語言是文化交流交融的橋梁,譯作的語言能夠給讀者留下第一印象。我一直認(rèn)為翻譯語言越通俗易懂,以簡(jiǎn)潔的方式呈現(xiàn)原作所具有的美感,給讀者的閱讀體驗(yàn)才會(huì)越好;其三,不能倉(cāng)促地動(dòng)筆。一般在翻譯過程中,如果條件允許,我會(huì)反復(fù)地翻閱整篇原作,了解作品的時(shí)代背景、掌握作品的特色,查閱相關(guān)資料、包括作家的其他作品和相關(guān)的研究成果,這些前期工作非常關(guān)鍵。做好這些準(zhǔn)備后,我仍然不會(huì)輕易動(dòng)筆。許多經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家憑借自己的努力給我們留下了精彩的、有價(jià)值的譯作,讓人越讀越欣賞。他們游刃有余地運(yùn)用不同的語言,給我?guī)砹撕艽蟮膯l(fā)。
白:談到唐詩的翻譯,您可謂成就卓著,是什么原因促使您把唐詩翻譯成維吾爾文呢?都說詩歌翻譯很難,古詩更是如此。面對(duì)這個(gè)難題,您是以怎樣的心態(tài)去迎接挑戰(zhàn)的?
伊:唐詩不僅是中華民族的瑰寶,更體現(xiàn)著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深和人們對(duì)偉大祖國(guó)、對(duì)中華文化的認(rèn)同。唐詩在我國(guó)的文學(xué)史上有著顯著的地位,1982年中華書局再版《全唐詩》,共收錄詩人3276家,作品53035首,基本反映了唐代詩歌的全貌。[1]參見張國(guó)祥編:《全注全評(píng)全唐詩》,天津:天津古籍出版社,2014年,“前言”,第4頁。唐詩代表著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精華,需要我們每一個(gè)人了解它們并發(fā)揚(yáng)光大。翻譯唐詩,是我生命中最好的禮物。至于我翻譯唐詩的動(dòng)力,首先是為了運(yùn)用好自己所學(xué)的知識(shí),讓更多的維吾爾文讀者接觸唐詩。我在大學(xué)階段學(xué)習(xí)了四年的古代漢語,期間閱讀了大量的古詩,其中唐詩占多數(shù),有一定的積累。我當(dāng)時(shí)多接觸唐詩也有原因:首先,唐代的文學(xué)遺產(chǎn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他年代,這與唐代繁榮發(fā)展的經(jīng)濟(jì)、唐代執(zhí)政者的政治思想模式和唐代科舉制度密切相關(guān)。其次,我剛才也提到了唐代的詩歌在我國(guó)的文學(xué)史上有顯著的地位,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào)要傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。文學(xué)作為文化的載體,豐富的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化通過唐詩更深層地展現(xiàn)出來,值得我們翻譯、學(xué)習(xí)和深入研究。再次,古往今來,漢維翻譯歷史悠久,亞森?阿瓦孜、克里木?霍加等前輩早就認(rèn)識(shí)到翻譯唐詩的迫切性,在這個(gè)領(lǐng)域下了不少功夫,給我們留下了許多珍貴的成果,但仍然有翻譯的空間。我在這里插一句:古詩詞的翻譯并非每位譯者想做就能做的,需要付出很大的努力和辛勞,需要不斷地研究、學(xué)習(xí)和深造。亞森?阿瓦孜花費(fèi)了整整20年研究唐詩,再著手翻譯,其他前輩也是如此。但是無論難度多高、代價(jià)多大,我們一定要做下去。
歲月不饒人,我已經(jīng)八十多歲了,精力也沒那么充沛,做幾個(gè)小時(shí)翻譯就覺得很累,但我沒有放棄,只要條件允許,我會(huì)堅(jiān)持做下去。至于原因,一方面出于對(duì)傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的期望,另一方面出于對(duì)我們前輩的尊重,也為了讓新一代譯者意識(shí)到此項(xiàng)工作的緊迫性。我最早從李白的詩歌開始翻譯,大概是在2010年,我把李白的五六首詩歌翻譯成維吾爾文,在《天山文藝》雜志上發(fā)表。后來,也或多或少地翻譯了一些古詩,2020年翻譯出版了《杜甫的詩》維吾爾文譯本。我最近把自己翻譯的唐宋詩詞分別編訂成十本書,交給了出版社,其中包括李白、李清照、蘇軾等文學(xué)家的詩詞,其中一些詩詞被選入學(xué)校語文教材。
白:您對(duì)翻譯唐詩有什么樣的獨(dú)特思想理念?
伊:每個(gè)年代都有自己的文學(xué),而且每個(gè)年代的文學(xué)也有所不同。唐詩有自身的特點(diǎn),宋詞與唐詩相比又有獨(dú)特之處。因此,在翻譯詩詞之前,首先要了解詩人生活的年代背景,翻譯詩詞的每個(gè)詞、每個(gè)句子時(shí)都要進(jìn)入詩人生活的年代,全面了解他們所處時(shí)代的特征、政治經(jīng)濟(jì)制度、發(fā)生的事件等因素;其次要深入了解并探索詩詞的創(chuàng)作起因,如詩人的經(jīng)歷、寫作環(huán)境等因素對(duì)作品的影響;最后還要了解詩人或詞人的創(chuàng)作風(fēng)格和寫作技巧。因?yàn)樵娫~翻譯不僅僅是字面的翻譯,還是時(shí)代文化的翻譯。我翻譯詩詞的時(shí)候,會(huì)努力把其中深刻的文化內(nèi)涵、時(shí)代的特點(diǎn)和本身的古典性翻譯出來。因此,我使用的譯文語言風(fēng)格有獨(dú)到之處。我翻譯李白詩詞時(shí)便盡職盡責(zé)地遵守以上規(guī)律。不少讀者表示,閱讀我翻譯的李白詩詞時(shí)完全不會(huì)感覺到自己閱讀的是譯文版本,好像站在李白的身邊聽著他的朗誦。根據(jù)讀者的反饋,可以說,我的譯文比較接近原文的風(fēng)格特點(diǎn)。
白:您在翻譯李白和杜甫詩詞的過程中,使用了哪些翻譯策略?
伊:雖然李白和杜甫生活在同一個(gè)時(shí)代,但他們的詩歌創(chuàng)作風(fēng)格有明顯的不同,對(duì)世界和生活的態(tài)度也截然相反。李白是浪漫主義詩人,而杜甫是現(xiàn)實(shí)主義詩人,所以在我看來,無論翻譯李白、杜甫或其他人的詩詞,都要了解他們的世界觀,要進(jìn)入他們生活的時(shí)代,要具備跟他們精神對(duì)話的能力,這樣才能翻譯出高質(zhì)量的譯文,才可以得到廣大讀者的認(rèn)可和喜愛。我對(duì)杜甫和李白詩詞的翻譯采用了不同的策略和方法。其實(shí)翻譯是沒有捷徑的,只有平時(shí)多看書、多積累,才能做到胸有成竹。維吾爾傳統(tǒng)詩歌按照格律形式分為阿魯孜格律詩和巴爾瑪克格律詩兩大類。我翻譯李白的部分詩歌時(shí)運(yùn)用阿魯孜格律詩中的格則勒(“格則勒”是采用阿魯孜格律的一種雙行詩形式,以每?jī)尚袨橐宦?lián)﹐每首三至十二聯(lián)不等﹐多數(shù)為六至八聯(lián)。首聯(lián)兩行同韻﹐以后隔行押韻、一韻到底,押韻形式為AA、BA、CA、DA……)、麥斯納維(“麥斯納維”是采用阿魯孜格律的一種雙行詩形式,以每?jī)尚袨橐宦?lián),每聯(lián)同韻,押韻形式為AA、BB、CC、DD……)、穆勒伯 (“穆勒伯”是采用阿魯孜格律的一種四行詩形式,押韻形式為AABA或ABCB)。比如,就拿王翰的《涼州詞》來說:
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場(chǎng)君莫笑,
古來征戰(zhàn)幾人回?
這是一首七言絕句,第一、二、四句押韻,格律形式為“仄仄平平仄仄平,平平平仄仄平平。仄平平仄平平仄,平仄平平平仄平”,即平聲與仄聲互相交替出現(xiàn),形成了該詩的節(jié)奏和音樂感。而在阿魯孜格律中,以長(zhǎng)、短音節(jié)的組合、變化構(gòu)成不同的調(diào)式、格式,以長(zhǎng)、短音節(jié)的交錯(cuò)變換賦予詩句以音樂的美感,使之起伏變化、跌宕有致??梢源笾抡J(rèn)為,唐詩格律中的“平聲”相當(dāng)于阿魯孜格律中的“短音節(jié)”,仄聲則相當(dāng)于“長(zhǎng)音節(jié)”。我在翻譯《涼州詞》時(shí),首先尊重原詩的押韻形式,采用了第一、二、四句押韻的穆勒伯形式;其次我采用的是阿魯孜格律中的“-v--/-v--/-v--/-v-”調(diào)式(其中“-”代表短音節(jié),“v”代表長(zhǎng)音節(jié)),與原詩不同的是,根據(jù)維吾爾語和阿魯孜格律的特點(diǎn),我翻譯的時(shí)候,把原詩的七字(七個(gè)音節(jié))翻譯成了十二個(gè)音節(jié),盡量保留原詩的韻律和音樂感。
翻譯其他詩詞時(shí),雖然我按照阿魯孜格律詩來翻譯,也體現(xiàn)出了阿魯孜格律詩的拜合里的音律特點(diǎn),但翻譯的時(shí)候,絕不能局限于某種詩詞形式。我運(yùn)用多種翻譯方法和詩詞形式主要是為了更好地表達(dá)出原文的內(nèi)容,使譯文讀起來更自然、更流暢,為此我巧妙地運(yùn)用了阿魯孜格律詩的各種詩歌形式特點(diǎn)。翻譯杜甫的一些詩歌時(shí)則擺脫了此種傳統(tǒng)詩歌形式的固定模式,大量運(yùn)用了另一種詩歌形式巴爾瑪克格律詩的音律形式,這種詩歌形式的表達(dá)方式較為自由、趨于口語化,在格律方面的要求也較寬松,維吾爾民謠、口頭文學(xué)中的詩歌絕大多數(shù)都采用巴爾瑪克格律。如果翻譯杜甫所有的詩歌都按照阿魯孜格律形式的幾個(gè)固定模式,將難以表達(dá)出原文的風(fēng)格和詩人原有的情感,也很難達(dá)到原文擁有的藝術(shù)高度。因此,我選擇了不同的表達(dá)方式和翻譯形式。比如,我在翻譯杜甫的《麗人行》時(shí),運(yùn)用了巴爾瑪克格律,而巴爾瑪克格律通過音節(jié)的交替變換賦予詩歌節(jié)奏感和音樂感?!尔惾诵小芬彩瞧哐裕曳g時(shí),把原詩的七字(七個(gè)音節(jié))翻譯成十三個(gè)音節(jié),音節(jié)的組合形式為“4、4、5”,即每句由四個(gè)音節(jié)、四個(gè)音節(jié)、五個(gè)音節(jié)組合而成。這樣的表達(dá)不受長(zhǎng)、短音節(jié)的限制,可以自由發(fā)揮,把原詩的情感充分地表達(dá)出來。
其實(shí),李白、杜甫等詩人的詩句表達(dá)方式比較自由,他們有時(shí)候會(huì)讓形式服務(wù)于內(nèi)容,相比之下是更看重內(nèi)容的,此種特點(diǎn)在李白詩歌《戰(zhàn)城南》和杜甫詩歌《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中都有體現(xiàn)。
白:上面我們談?wù)摿颂圃姷姆g過程,接下來,請(qǐng)您與我們分享一下翻譯《許茂和他的女兒們》的契機(jī)和過程吧。
伊:提到這部譯作,我心里就充滿遺憾。不過沒關(guān)系,木已成舟,我就實(shí)事求是地回顧一下吧。這本書我是被委托翻譯的,在1982年末,新疆人民出版社組織一個(gè)工作組前往南疆開展工作,主要目的是發(fā)現(xiàn)有能力的翻譯人員,給他們布置翻譯任務(wù),考驗(yàn)他們的實(shí)際能力。工作組在南疆各地組織現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議,強(qiáng)調(diào)開展翻譯工作的緊迫性。當(dāng)時(shí)我剛好在阿克蘇地區(qū)工作,雖然工作內(nèi)容跟文學(xué)和文學(xué)翻譯無關(guān),但工作組的人都知道我是文學(xué)翻譯的內(nèi)行。會(huì)后,工作組組長(zhǎng)將另一位譯者艾沙?木沙和我叫到辦公室,委托我們兩個(gè)人合譯《許茂和他的女兒們》,并強(qiáng)調(diào)說時(shí)間緊迫,讓我們盡快行動(dòng)起來。于是我們倆把書分成兩半開始工作,我負(fù)責(zé)前半部分,艾沙?木沙負(fù)責(zé)后半部分?,F(xiàn)在回想起來,我很遺憾當(dāng)時(shí)為什么不堅(jiān)持自己的翻譯原則。更糟糕的是,由于時(shí)間緊迫,每人手上只有一半文本,我們兩個(gè)人又不在同一個(gè)單位,沒法互換各自手中的文本,導(dǎo)致我們倆人都無法知道作品的完整內(nèi)容。這部小說榮獲首屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),作為它的譯者,沒有把它翻譯得盡善盡美,加上編輯方面的問題,最終倉(cāng)促地出版發(fā)行,與維吾爾文讀者見面。譯作正式發(fā)售后,一些讀者關(guān)于譯本發(fā)表了評(píng)論文章,說譯得不錯(cuò),并指出了很多不足之處。文學(xué)領(lǐng)域的工作者應(yīng)該多寫類似的文章加以批評(píng),這樣才能讓翻譯者意識(shí)到翻譯過程中存在的種種問題和不足。在翻譯的過程中,我的致命弱點(diǎn)就是對(duì)作品的主題——中國(guó)農(nóng)村實(shí)際狀況的理解不夠深刻。這部小說在1982年獲得首屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)后引起文壇的關(guān)注,但是我們對(duì)這部作品知之甚少,也缺乏進(jìn)一步的了解。這既是因?yàn)闀r(shí)間有限,也有我們個(gè)人的主觀原因。由于這部作品是合譯,我們?nèi)鄙賲f(xié)商處理翻譯中遇到的各種問題的機(jī)會(huì),我和另一位譯者沒能形成統(tǒng)一的翻譯觀,在敘述風(fēng)格、語言使用習(xí)慣上出現(xiàn)了差異??傊?,及時(shí)翻譯并出版我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品是一件好事,但是我們倉(cāng)促和不完美的翻譯工作,卻是對(duì)原作者勞動(dòng)的不尊重。這部譯作在我的翻譯生涯中也是個(gè)大遺憾。我把這些遺憾說出來,并不是就遺憾談遺憾,而是說翻譯工作應(yīng)該有精益求精的追求,有對(duì)原作者和讀者高度負(fù)責(zé)的意識(shí),通過不斷反思來提升自己的翻譯水平。
白:您前面曾提到,文學(xué)翻譯是一種需要很強(qiáng)責(zé)任感的工作。對(duì)于“責(zé)任”的理解,能否請(qǐng)您闡述一下自己的想法?這也許對(duì)尚處于探索中的年輕譯者來說會(huì)有激勵(lì)作用。
伊:文學(xué)翻譯對(duì)了解該行業(yè)的人員來說,是一項(xiàng)非常艱巨的創(chuàng)造性活動(dòng),有責(zé)任感的譯者一定會(huì)意識(shí)到這一點(diǎn)。這種責(zé)任感與很多方面密切相關(guān):其一,譯者首先要對(duì)原作負(fù)責(zé)。原作是基礎(chǔ),在翻譯過程中譯者對(duì)原作可以或多或少地加以改動(dòng),不過要注意分寸。其二,譯者要對(duì)自己的作品負(fù)責(zé)。眾所周知,文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)造活動(dòng),凝結(jié)了譯者的大量心血,所以要終生為它負(fù)責(zé)。少數(shù)民族出版業(yè)存在一種普遍的現(xiàn)象,一部作品被翻譯出版后,若無特殊情況,即使另有譯者進(jìn)行更高質(zhì)量的重譯,新譯本出版的可能性也微乎其微。雖然最近幾年來,這種情況似乎有所變化,但還是少數(shù)。所以作品基本以初次譯文的形式跟讀者見面,如此一來,如果翻譯出現(xiàn)嚴(yán)重問題,就會(huì)造成一場(chǎng)難以挽救的悲劇。當(dāng)然,譯者會(huì)遇到一些困難是很正常的,主要涉及主、客觀因素,但無論如何,要盡量避免對(duì)翻譯細(xì)節(jié)作出草率處理。如對(duì)某部作品的翻譯缺乏足夠的信心,可以放下,總會(huì)有人勝任。其三,譯者要對(duì)原作者的勞動(dòng)負(fù)責(zé)。文學(xué)創(chuàng)作絕不是一件容易的事情,是作者長(zhǎng)久的心血和汗水的精華。有許多作者為了寫一篇作品,可以奉獻(xiàn)一生收集資料、刻苦鉆研。譯者應(yīng)該盡量避免盲目地改動(dòng)原作的細(xì)節(jié)。其四,譯者要對(duì)譯作讀者和社會(huì)的需求負(fù)責(zé),從而正確引導(dǎo)讀者。國(guó)內(nèi)外新出版的作品很多,不可能全部翻譯出來。因此需要對(duì)作品精挑細(xì)選,選擇那些能夠經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)、藝術(shù)性和思想性深刻的優(yōu)秀作品去翻譯。所有這些方面,都需要很強(qiáng)的職業(yè)道德修養(yǎng)。
白:您認(rèn)為怎樣才能更好地進(jìn)行文學(xué)翻譯?能否和我們分享一下您的心得?
伊:文學(xué)翻譯在中華民族文學(xué)發(fā)展中的地位確實(shí)不能低估。尤其是在維吾爾文學(xué)中,翻譯文學(xué)所占的比例不低于三分之一,當(dāng)然也包括外國(guó)文學(xué)作品的翻譯。我們的不少作家通過譯作學(xué)習(xí)了更先進(jìn)的思想和更出色的創(chuàng)作風(fēng)格。我從大學(xué)到現(xiàn)在都沒有停止過文學(xué)翻譯,在這個(gè)領(lǐng)域需要做的事情確實(shí)太多了。雖然我已經(jīng)很努力地翻閱新的作品,但也無法掌握全部情況,只能在一些學(xué)術(shù)場(chǎng)合上了解到一些比較具體的情況。當(dāng)然,雖然有高水準(zhǔn)的譯作陸續(xù)問世,但質(zhì)量差的也不少。這和部分翻譯者對(duì)翻譯工作持有比較膚淺的看法有關(guān)。不少人都錯(cuò)誤地認(rèn)為精通兩種語言就可以翻譯文學(xué)作品,但事實(shí)絕不是這樣。在實(shí)際工作中,翻譯者不能忽視自己承擔(dān)的責(zé)任。文學(xué)翻譯比文學(xué)創(chuàng)作更難,正如郭沫若所言:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作,這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。”[1]陳??担骸吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,2005年,第263頁。在翻譯實(shí)踐中,譯者為了還原作者的真實(shí)體驗(yàn),時(shí)常要扮演雙重角色甚至多重角色。每位譯者首先要了解原作的時(shí)代背景和作者的意圖?,F(xiàn)在或多或少有這樣的情況:譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不到位,只以賺錢為目的,損害了自己的形象。有些人錯(cuò)誤地認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種會(huì)兩種語言就能勝任的勞動(dòng),其實(shí)并不是,用語言來進(jìn)行交流和從事翻譯是完全不一樣的兩件事。以前上述情況很少見,我們前輩謙虛謹(jǐn)慎、勤奮刻苦、不斷學(xué)習(xí),為了翻譯好一部作品愿意付出最大的努力。他們之間相互學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短。而現(xiàn)在的部分年輕人,認(rèn)為自己無所不能,缺乏合作精神,即使遇到一些困難,也不太愿意合力解決。文學(xué)翻譯跟文學(xué)寫作完全不一樣,在文學(xué)寫作的過程中可以直接刪掉自己不太熟悉的情節(jié),但在文學(xué)翻譯中,每一個(gè)小細(xì)節(jié)都必須處理到位。我們確實(shí)有非常經(jīng)典的翻譯巨作,直到現(xiàn)在,有責(zé)任感的譯者都很尊重那些譯作和翻譯家,我在翻譯實(shí)踐中也會(huì)常常向那些翻譯家、譯作取經(jīng)。當(dāng)然,年輕的譯者也一定要利用好現(xiàn)在的優(yōu)勢(shì),現(xiàn)在學(xué)習(xí)的條件已經(jīng)很好了,跟以前無法相比,只要有學(xué)習(xí)的意志,就可以通過各種方法和途徑來學(xué)習(xí),不斷積累經(jīng)驗(yàn)。年輕譯者要善于交流經(jīng)驗(yàn),不斷提升自己,特別是提高專業(yè)素養(yǎng)。
借此訪談之機(jī),我也回顧了自己的翻譯生涯。我由衷地希望這種實(shí)踐與理論的對(duì)話不要中斷,因?yàn)槟銈兊难芯渴菍?duì)我們以及諸多前輩所付出的心血和汗水的最好回饋。文學(xué)翻譯實(shí)踐是一種極其復(fù)雜的語言活動(dòng)和思維活動(dòng),涉及文本理解、翻譯方法、譯者風(fēng)格和文化語境等諸多視角,無論從上述哪個(gè)方面出發(fā),都可以成為一個(gè)很好的學(xué)術(shù)選題。換言之,漢維翻譯理論是一片亟待發(fā)掘的、廣袤的處女地,充滿著無限的可能性。我們今天在訪談中提到的一些實(shí)踐細(xì)節(jié)看似簡(jiǎn)單,或許對(duì)未來漢維翻譯實(shí)踐和理論有一定的啟發(fā)意義。