亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于英漢兩種語言的差異探析翻譯技巧的應用

        2024-01-25 15:00:44李建娜
        現(xiàn)代英語 2023年16期
        關(guān)鍵詞:連接詞漢譯英漢

        李建娜

        (聊城大學,山東 聊城 252000)

        英漢兩種語言屬于不同的語言系統(tǒng),其在表達方式及邏輯上有很大的差異。 英語注重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系[1]。 閱讀英語文章時,通過邏輯關(guān)系詞或連接詞就可以弄清語句的邏輯關(guān)系,為語義呈現(xiàn)打下基礎(chǔ)。 漢語注重意合,句子間少用連接詞,更多的是靠句子間隱含的意思來表達。 這意味著,漢語中即使沒有很多連接詞,但依舊具有隱含的邏輯關(guān)系,這是英語所不能達到的地方。

        英漢除了在表達方式上存在差異,文化上也各有特色。 英漢互譯時,譯者所要做的第一步就是理解原文。 理解又分為兩層含義,一是要了解原文的表層含義,這要求譯者具備優(yōu)秀的雙語功底;二是要深入了解原文文本的背景,尤其是在翻譯文學作品時更是如此。 在透徹了解原文文本之后,譯者方可展開第二步翻譯文本。 但作為初學者,新譯者通常會遇到即使了解原文,也無從下手的情況,不知道選用什么樣的句型、句式或者表達方式。 這時譯者就要合理使用翻譯技巧確保達到兩種語言的交際目的。 合理使用翻譯技巧,能夠讓譯文更好地被目標語讀者接受,如若翻譯技巧采用不當或毫無章法胡亂翻譯,就會讓目的語讀者產(chǎn)生歧義,不利于兩種語言的融會貫通。 文章將從關(guān)聯(lián)詞翻譯、增詞減詞、變詞為句、句式結(jié)構(gòu)重組這四個方面探析英漢語句翻譯技巧的使用。

        一、 英漢互譯之關(guān)聯(lián)詞翻譯

        語言是思維的工具,人們通過詞與句子按一定的模式進行思維。 中國人注重綜合思維,西方人注重分析思維,這體現(xiàn)在語言特點上即英語必須用明顯的語法結(jié)構(gòu)來表達現(xiàn)象,強調(diào)詞的形態(tài)。 而漢語注重整體性,漢語的條理隱含在句意中。

        例1:Given the wide range of accessible natural wonders in the national park, the individual in the right mood was bound to make gratifying discoveries.[2]

        漢譯:在國家公園中,各式各樣的自然奇景隨處可見,如果心情不錯,我們肯定會有令人欣慰的發(fā)現(xiàn)。

        例2:我們應該秉持亞太合作初心,負責任地回應時代呼喚,攜手應對全球性挑戰(zhàn),全面落實布特拉加亞愿景,建設開放、活力、強韌、和平的亞太共同體,實現(xiàn)亞太人民和子孫后代的共同繁榮。

        In the same spirit, we must remain steadfast in our commitment to APEC's founding mission. We must respond to the calls of our times responsibly and meet global challenges together. We must fully deliver on the Putrajaya Vision of building an open, dynamic,resilient and peaceful Asia- Pacific community for the prosperity of all our people and future generations.

        例1 的英語句子中“given”一詞含有給出條件的含義,但譯為中文后,考慮到該篇文章是散文性質(zhì)的問題,故在翻譯時可以不用出現(xiàn)。 例(2)整個句子由6 個小句組成,無關(guān)聯(lián)詞連接,譯為英文后,原句被拆分為了一個簡單句和兩個復合句,并且多了關(guān)系連接詞“and”,這符合漢語重意合,英語重形合的特點。

        英漢互譯時,要時刻考慮英漢兩種語言的差異,如果是英譯中,那么英文原文中的一些弱連接詞,如“and”“or”“when”等,最好可以不譯。 如果是中譯英,那么根據(jù)句意與選用的句式結(jié)構(gòu),增加關(guān)聯(lián)詞是很有必要的,例如,在文件翻譯時,由于中文經(jīng)常以小短句出現(xiàn),沒有很明確的主語,而且常常一大段只有一個句號。 這時,譯者要仔細分析每個短句的內(nèi)在聯(lián)系,進行句子重組,為了讓整體看上去更有關(guān)聯(lián)性,句子聯(lián)系更加緊密,可以增加關(guān)聯(lián)詞語。

        二、 英漢互譯之巧用“增詞”“減詞”

        英漢兩種語言存在較大的差異,英語偏重句式結(jié)構(gòu)的完整嚴謹,其語言本身的特性也決定了英語句子更加注重邏輯性,形合是其特點。 漢語的特點是意合,偏重表達完整的語義,而語義隱含在句子中,不靠邏輯連接詞等表達出來。

        譯者不可隨意增刪原文的內(nèi)容。 由于英漢兩種語言的差異,英語中沒有的范疇詞在漢譯時需增加,漢語中不常用到的連接詞在漢譯時可根據(jù)句意刪除。 類似的增刪技巧普遍存在于英漢互譯中。

        (一)增減“范疇詞”

        漢語里有一些抽象的名詞,如問題、狀態(tài)、情況、發(fā)展、工作等,有些語境下這些詞并沒有實質(zhì)的意義,漢譯英時需要刪減,而英譯漢時,為了符合漢語的行文結(jié)構(gòu),最好增補相關(guān)范疇詞。

        例3:科學家與環(huán)保人士擔心全球變暖的問題。

        英譯: Scientists and environmentalists are concerned about global warming.

        例 4: They deliver dignity, boost school attendance-particularly for girls, and enhance health and nutrition by preventing the spread of disease.

        漢譯:它們帶來尊嚴,提高入學率,特別是女童入學率,并通過防止疾病傳播增進健康和營養(yǎng)。

        例3 中,漢語“問題”一詞為沒有實質(zhì)意義的“范疇詞”,譯為英文后可以刪減,并不改變句意。例4 中,“率”在漢語句子中使用,可以使文章語義飽滿,闡釋清晰,譯為英文后,字對字的譯出就會冗長,不符合英文的表達,故譯為英文后需要刪除這些范疇詞。

        例5:科學回答了一系列方向性、全局性、戰(zhàn)略性問題,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民治藏穩(wěn)藏興藏成功經(jīng)驗的總結(jié)提煉和創(chuàng)新發(fā)展。

        英譯:It has scientifically answered a series of directional, global and strategic questions, and it is a summary and distillation of the successful experience of the CPC in leading the people to govern, stabilize and develop Tibet, as well as an innovative development.

        本句英譯中主要采用的翻譯技巧是減少“范疇詞”。 例5 中,原文分別用了“方向性”“全局性”和“戰(zhàn)略性”三個詞語形容中國共產(chǎn)黨工作的正確性,在譯為英文后,為了符合目的語的用語習慣,省略了“性”這個詞的譯文,直接將其譯為“directional”“global”“strategic”等三個詞語。

        (二)增減對象詞

        漢英在句式結(jié)構(gòu)、表達方式以及文化背景方面存在差異,有時英文可以用簡短的話語表達中心思想,而譯為中文則需要增加內(nèi)容,這樣才能讓目的語讀者讀懂,當然,漢譯英也有很多這樣的情況。

        例6:The first day was crossed out, and the last thought which went through my mind at the end of this important day was: After all - I do not belong here, I am just loaned.[3]

        漢譯:第一天已經(jīng)從日歷上劃去了,在這個重要的日子即將結(jié)束的時候,我的腦海里浮現(xiàn)出來的想法就是:畢竟,我不屬于這里,我只是別人雇傭來的。

        分析例6 中的英文句子可知,原文中的“第一天”是從日歷上劃去的,譯為中文后,增加“日歷上”一詞,使整個句意更加飽滿。 避免了目的語讀者對“第一天已經(jīng)劃去”產(chǎn)生迷惑或誤解。

        (三)增減評論性詞

        增減評論性詞這一技巧經(jīng)常用于文學翻譯中,非文學翻譯中較少見。 目的是符合每一種語言表達情感的方式,進而讓目的語讀者與源語讀者有相同的感受。

        例7:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.

        漢譯:他多么希望自己當時請她跳了舞,現(xiàn)在還知道了她的芳名,那該有多好??!

        例8:我進去看了,只記得門是瑞士士兵,穿著黃色的制服,別的沒有印象了。[4]

        英譯:I came into and have a look and I remembered that the gate guards were Swiss soldier and wearing yellow uniform.

        例7 選自《德伯家的苔絲》,仔細分析原文了解故事背景后得知,本句式在講三個兄弟中的老二第一次看見苔絲,并沒有和苔絲跳舞就走了,走到山上的時候回頭了,看見苔絲站在舞場的邊上看著他,有感而發(fā)地說了這樣一句話。 故英譯漢后,為了讓目的語讀者與作者有和源語讀者一樣的共鳴,可以增加“那該多好?。 ?,表現(xiàn)當時人物內(nèi)心后悔的心情。

        三、 英漢互譯之變詞為句

        “變詞為句”是譯者在進行英漢翻譯時常使用的翻譯技巧之一。 英語句子靠連接詞達意,一般都比較長,尤其是人們常說的長難句,更是如此。 而漢語雖然沒有很多的關(guān)聯(lián)詞,但每句話的含義隱含在句子間,邏輯分明。 英語善用靜態(tài)詞,而中文善用動態(tài)詞。 英漢互譯時,通常將原文中的非句子結(jié)構(gòu)以句子的形式翻譯出來。

        例9:I have unforgivably, in a stealthy manner,peeped at her correspondence.

        漢譯:我偷偷摸摸地看她的信,這實在是難以寬恕的行為。

        本句是副詞的漢譯,譯者采用了變詞為句的方法。 英語原文中“unforgivably”這一副詞原意為“無法原諒地”,如若生硬地翻譯成“我無法原諒地偷偷摸摸看她的信”,就會讓目的語讀者費解,不知所云。 故將其譯為句子“這實在是難以寬恕的行為”,這樣的譯文讀起來朗朗上口,符合漢語的表達方式。

        例10:They showed us a terrifying film about flash-flooding.

        漢譯:他們給我們演過一場頃刻暴雨成災的電影,情景非??膳隆?/p>

        本句是形容詞的漢譯,譯者采用了變詞為句的方法,將“terrifying”一詞譯為“情景非常可怕”。

        四、 英漢互譯之句式結(jié)構(gòu)重組

        劉宓慶從四個方面比較了漢語和英語的基本語序規(guī)律:①時序律;②范圍律;③主客律與表里律;④因果律。 基于這些不同,在進行英漢翻譯時,非常有必要調(diào)整語序[5]。

        例11:全世界正在逐步取得進展,讓所有人享有衛(wèi)生設施,實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標中一項宏偉構(gòu)想。

        英譯:Gradually, the world is making progress towards bringing sanitation to all- and fulfilling one of the ambitions of the Sustainable Development Goals, or SDGs.

        畫線部分在漢譯英后實現(xiàn)了完全的翻轉(zhuǎn)。 漢語一般是先陳述、后結(jié)述的邏輯順序。 英語不一定遵循先因后果的順序,常有逆序發(fā)生。 句式重組后的譯文行文更加流暢自然。

        例12:這是亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導人第三十次聚首,具有特殊重要意義。

        英譯:It holds special significance that APEC economic leaders meet for the 30th time.

        本句漢譯英,“具有特殊重要意義”是評論性句子,中文一般先陳述事實再評論,而英文一般先評論后事實,所以漢譯英后,評論性句子提前,符合英文的語序結(jié)構(gòu),更加地道。

        五、 結(jié)論

        綜上所述,基于英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)、形式和達意方式等方面的差別,譯者在進行英漢互譯時,采取合理的翻譯技巧勢在必行[6]。 然而,這些技巧的使用首先要建立在對原文的充分理解中,對政經(jīng)類、科技類的篇章,譯者需要查找專業(yè)術(shù)語的名稱與固定的表達方式;對文學類型的篇章,譯者需要了解故事發(fā)生的背景,與整個篇章蘊含的基調(diào);對古文經(jīng)典,譯者首先要準確理解原文,再進行語言的轉(zhuǎn)換。 喬治·斯坦納在1975 年出版的翻譯理論巨著《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中[7],提出了“理解即翻譯”的著名論斷,可見理解在翻譯步驟中的重要性。 對原文充分理解之后,便可以進行第二步翻譯。翻譯過程中,譯者要時刻保持警醒,留意漢英表達方式的不同,并體現(xiàn)在譯文中,最終實現(xiàn)兩種語言間的生態(tài)平衡。

        猜你喜歡
        連接詞漢譯英漢
        連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        西方譯學術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
        外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:52
        英語連接詞的顯功能初探
        外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:50
        久久综合精品人妻一区二区三区| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国自产精品手机在线观看视频| a级毛片在线观看| 人与嘼交av免费| 在线丝袜欧美日韩制服| 亚洲av成人久久精品| 日本一区二区视频高清| 人人做人人爽人人爱| 伊伊人成亚洲综合人网香| 国产精品黄在线观看免费软件| 少妇spa推油被扣高潮| www.日本一区| 日韩精品极品免费在线视频| 久草视频在线手机免费看 | 亚洲国产av一区二区三区精品 | 日韩中文字幕免费视频| 亚洲的天堂av无码| 国产91色在线|亚洲| 国产在视频线精品视频二代| 水蜜桃一二二视频在线观看免费| 日韩少妇高潮在线视频| 日本老熟女一区二区三区| 丝袜美腿福利一区二区| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 亚洲成在人网站av天堂| 狠狠久久亚洲欧美专区| 不卡无毒免费毛片视频观看| 国产视频一区二区三区在线看| av免费在线播放观看| 国产精品亚洲一级av第二区| 十八禁视频网站在线观看| 69一区二三区好的精华| 中文字幕无码免费久久| 国产久视频| 日本一区二区三区一级片| 老鸭窝视频在线观看| 婷婷中文字幕综合在线| 亚洲是图一区二区视频| 日本高清成人一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产|