亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《荀子》英譯研究述評

        2024-01-25 15:00:44歐陽錦藝
        現(xiàn)代英語 2023年16期
        關(guān)鍵詞:布洛克英譯本荀子

        歐陽錦藝

        (湖南工業(yè)大學,湖南 株洲 412007)

        荀子,本名荀況,其著作后世名為《荀子》,批判并兼取先秦諸子各派思想,是儒家學說集大成之著作。 《荀子》全書共32 章,內(nèi)容廣泛,嚴謹周詳,對中國哲學產(chǎn)生了重要影響。 在當今“中華文化走出去”的時代背景下,《荀子》等傳統(tǒng)典籍的外譯在中國傳統(tǒng)文化的傳播以及各國之間的文化交流中發(fā)揮著重要作用。 整體而論,國內(nèi)外荀學研究已然蓬勃發(fā)展,但其英譯研究關(guān)注度不高。 在全譯本出現(xiàn)之后,對《荀子》在英語世界的譯介研究開始增多,但研究數(shù)量依然有限,且系統(tǒng)性不足。 文章在回顧《荀子》英譯傳播歷程的基礎(chǔ)上,梳理《荀子》英譯研究,分析存在的問題并進行反思。

        一、 《荀子》英譯概況

        《荀子》有13 個英譯版本,其中有11 種選譯,2個全譯本。 早期《荀子》英譯本均為選譯,屬中國哲學整體呈現(xiàn)和荀子思想介紹的一環(huán)。 最早的《荀子》英譯可追溯到1861 年英國漢學家理雅各(James Legge)的單篇選譯《性惡》。 約60 年后,英國漢學家莊延齡(Edward Harper Parker)于1922 年摘譯了《荀子》28 個篇章的部分句子和段落。 1924 年,荷蘭漢學家戴聞達(Duyvendak)翻譯了《正名》篇。1928 年,Chih-yi Cheng 在其博士學位論文中呈現(xiàn)了《性惡》篇的英譯。

        此后,隨著世界漢學研究中心轉(zhuǎn)向美國,《荀子》譯作開始在美國涌現(xiàn)。 1928 年,美國漢學家德效騫(Homer H. Dubs)出版《荀子著作》(The Works of HsünTze),選譯了19 個章節(jié)。 1937 年,德克·卜德(Derk Bodde)翻譯了馮友蘭《中國哲學史》(上卷),涉及《荀子》16 個章節(jié)。 自1951 年,梅貽寶(Y.P. Mei)以10 年左右的間隔,先后翻譯了《正名》《勸學》《王制》三篇。 此外,狄百瑞等編著的《中國傳統(tǒng)資料選編》(Sources of Chinese Tradition)(1960)收錄了梅氏的《天論》《性惡》和《正名》英譯。 隨后,華茲生(Burton Watson)于1963 年出版《荀子基本讀本》(HsunTze:Basic Writings)選譯了10 個篇章。 同年,陳榮捷(Chan Wing-tsit)在其《中國哲學文獻選編》(A Source Book in Chinese Philosophy)中選譯了《天論》《正名》和《性惡》三篇。 此后,何艾克選譯的10 個篇章于2001 年收錄在《中國古典哲學讀本》(Readings in Classical Chinese Philosophy)。

        《荀子》全譯本至今僅有二種。 1988—1992 年間,約翰·諾布洛克(John Knoblock)出版《荀子全譯和研究》(Xunzi:A Translation and Study of the Complete Works)三卷本,《荀子》的外譯由此在英文世界從局部翻譯走向全面系統(tǒng)的譯介。 繼諾布洛克之后,何艾克重譯《荀子》,于2014 年出版《荀子全譯》(Xunzi:The Complete Text)。

        總體而言,《荀子》的英譯情況與其在我國傳統(tǒng)文化中的地位不相稱,譯介數(shù)量和規(guī)模遠遠落后于其他中國先秦哲學典籍,英譯本大多出自西方譯者,全譯本數(shù)量有限。

        二、 《荀子》英譯研究綜述

        對《荀子》英譯的研究起步較早,但由于英譯本數(shù)量較少,國內(nèi)外學界對其英譯研究也落后于其他哲學經(jīng)典,其中國外研究早于國內(nèi)研究。

        (一)國外《荀子》英譯研究綜述

        國外研究始于1932 年戴聞達對德效騫《荀子》英譯本的評論。 從研究階段來看,研究焦點隨著《荀子》英譯本的相繼出現(xiàn)而變化。 從內(nèi)容來看,研究主要是《荀子》英譯本評述,聚焦單個譯本的優(yōu)劣正誤,以德效騫、諾布洛克和何艾克的譯本最受學者關(guān)注。

        1. 德效騫譯本的研究

        戴聞達[1]指出德效騫的《荀子》譯本存在三個問題:其一,德效騫只選譯了所謂的荀子“純正的”篇章,未對《荀子》全書進行完整的翻譯;其二,德譯本缺乏文本的評論性注釋,以便讀者將譯文與原文進行比較;其三,德譯本中存在一些誤譯和誤解。 同樣,Munro[2]在一篇討論墨家思想在荀子哲學中的作用的文章中指出,德效騫的《富國》譯文節(jié)略了荀子對墨家學說的重要批評,導致英語世界長期未予以這段批評應有的重視。

        2. 諾布洛克譯本的研究

        在對諾譯本的書評中,Shun[3]指出諾布洛克的版本考據(jù)翔實、譯文細致、研究廣泛,超越了其他中國古典哲學文本的英譯。 同時,他注意到諾布洛克對某些術(shù)語(如“義”)使用了不同英譯,認為這些術(shù)語應采用更加一致的譯名。 著名漢學家Harbsmeier[4]撰文指出,諾布洛克的《荀子》三卷本存在大量問題,包括漏譯、誤譯和錯印,并分析了譯者對韻腳的誤導性處理以及對“非人稱第一人稱代詞”的翻譯缺陷。

        3. 何艾克譯本的研究

        Tavor[5]探討了何譯本中部分《荀子》核心術(shù)語的翻譯,指出何譯本修正了以往存在爭議的英譯,如將“惡”譯為“bad”而不是“evil”,將“情”譯為“dispositions”而不是“emotions”等。 但何譯本也存在一些明顯問題:其一,對術(shù)語任意采取依語境選擇不同英譯的方法,如將“心”一律譯為“heart”,但將“身”交替譯為“self”“body”“person”;其二,缺乏對荀子思想最新研究的參考。 Riegel[6]對何譯本全文進行了批判性評注,認為相比以往的譯本,何譯本雖有所改進,但也不乏有待商榷的闡釋和誤譯。

        總體而言,國外《荀子》英譯研究以書評類文章為主,聚焦譯本全文或特定字詞的英譯表達得失,局限于譯本研究的微觀層面,鮮有真正意義上的翻譯研究問題探討。

        (二)國內(nèi)《荀子》英譯研究綜述

        國內(nèi)學界的《荀子》英譯研究始于1997 年臺灣學者林宜均[7]對《天論》篇三個英譯本的對比分析。總體而言,研究起步較晚,自2012 年后相關(guān)研究才逐漸增多,主要聚焦于以下幾個方面:譯本研究、譯者研究、英譯史以及對外傳播研究。

        1. 《荀子》譯本研究

        譯本研究是《荀子》英譯研究成果最為豐富的研究視角。 這類研究包括單個譯本或多個譯本的正誤異同評析,大致可分為兩類:基于譯學理論的研究和翻譯現(xiàn)象研究。

        第一,基于譯學理論的研究。 此類研究結(jié)合中西翻譯理論或語言學理論,具體考察譯本的英譯情況。 張文珍[8]以諾譯本為例,考察了中國哲學典籍英譯在理解和表達上的困難,并在關(guān)聯(lián)理論指導下,從選擇信息呈現(xiàn)、準確意義表達、文化負載詞異化傾向三個方面對譯者克服翻譯障礙所采取的策略和方法進行了描述性分析。 研究發(fā)現(xiàn),諾譯本的成功之處在于其翻譯策略和方法符合關(guān)聯(lián)原則。 魏然[9]從語義翻譯和交際翻譯的角度下,選取德效騫、華茲生和諾布洛克的《荀子》譯本,以“偽”“禮”“義”“道”為例,探討了中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語的英譯,指出準確理解和傳達哲學術(shù)語的內(nèi)涵對文化傳播具有重要意義。

        第二,翻譯現(xiàn)象研究。 部分研究者關(guān)注具體的翻譯現(xiàn)象,包括誤讀、文化過濾、深度翻譯等。 蔣堅松[10]從跨文化的角度分析了諾布洛克譯本的特點和不足,通過對選詞、連貫、語法和風格的分析,舉例說明了諾布洛克的誤解和誤譯。 李玉良和羅公利[11]在《儒家思想在西方的翻譯與傳播》中指出,傳教士和漢學家對儒家經(jīng)典的歪曲和誤讀比比皆是。作者以《荀子》等五部儒家經(jīng)典的英譯本為研究對象,從語言、文化和哲學等方面進行考察,發(fā)現(xiàn)誤譯及其原因,探究西方譯者的理解與儒家思想本義之間的差距。 黃琳[12]采用描述性翻譯研究的方法,從內(nèi)容和形式兩個方面對諾布洛克譯本中的“深度翻譯”現(xiàn)象進行了分類,并從社會意識形態(tài)、譯者意識形態(tài)、讀者群、文本類型等角度對深度翻譯現(xiàn)象的成因、合理性及價值進行了分析。 王紅超[13]以諾布洛克的《勸學》英譯為研究對象,探討了譯者在處理中國文化意象時的得與失,指出西方譯者難免對中國典籍產(chǎn)生理解偏差,并提出了“中國英語”翻譯原則,以最大限度地保留原文蘊含的中國文化元素。

        2. 《荀子》譯者研究

        這類研究聚焦《荀子》的譯者,對譯者的身份背景、翻譯目的、翻譯策略和理論進行了研究。 郭高攀[14]通過對何艾克教授的訪談,詳細介紹了何艾克的職業(yè)經(jīng)歷、翻譯目的、教材型《荀子》譯本的編寫過程、譯本的特點及接受情況、翻譯策略和翻譯原則。 王紅超[15]整體介紹了漢學家莊延齡對《荀子》譯介的貢獻。 她指出,莊延齡立足評介荀子內(nèi)容和思想研究,節(jié)選并編譯《荀子》的重點段落,通過穿插評論和注解,闡釋荀子的思想價值,并進行中西比較,是第一次成規(guī)模的荀學譯介。

        3. 《荀子》英譯史以及對外傳播研究

        此類研究對《荀子》在英語世界的譯介歷程進行了歷時考察和細致梳理。 臺灣學者王靈康[16]對2003 年前的《荀子》譯本逐一簡要評介,考察《荀子》研究在英語世界的發(fā)展,指出早期《荀子》英譯基本為節(jié)譯,諾布洛克全譯本的出現(xiàn)使英語世界的《荀子》研究開始蓬勃發(fā)展。 何飛[17]追溯了《荀子》在西方翻譯的歷史發(fā)展,并分為萌芽期、發(fā)展期和成熟期,分別介紹了各時期譯者的翻譯意圖以及翻譯策略。 張秋娟[18]回顧了《荀子》百年英譯歷程,梳理了《荀子》代表譯者德效騫、華茲生、諾布洛克和何艾克的文化身份,探討歷史因素、學術(shù)思潮和譯者學術(shù)旨趣之間的相互作用,揭示《荀子》英譯呈現(xiàn)出由個人志趣轉(zhuǎn)向現(xiàn)實關(guān)懷、選譯到全譯、語際轉(zhuǎn)換到學術(shù)翻譯的發(fā)展趨勢。 彭利元和龔志豪[19]梳理了《荀子》在英語世界的傳播,并探討其價值取向,認為《荀子》英譯和傳播以西方譯者為主體,呈現(xiàn)出“自傳播”的特點,這一傳播過程分為三大階段:早期單篇英譯、中期節(jié)譯選譯和后期全譯。

        由此可見,從研究內(nèi)容來看,國內(nèi)《荀子》英譯研究既有微觀語言層面的譯文優(yōu)劣異同評析,也涉足宏觀的描寫性譯介研究和典籍英譯對外傳播路徑探索。 從研究階段來看,國內(nèi)學者對《荀子》的英譯的研究重點從單一的規(guī)約性研究發(fā)展到規(guī)約性和描寫性研究共存,研究內(nèi)容的覆蓋面逐步擴大、論述深入拓展、研究視角逐步多元化。

        三、 《荀子》英譯研究的特點和不足

        從上述梳理可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外《荀子》英譯研究雖規(guī)模較小,但也取得了一定的成果,既有全面的介紹,也有批判性的思考,但也存在諸多研究不足和空白。

        (一)研究視角有待擴展

        多數(shù)《荀子》英譯研究主要集中于詞匯考辨、文化內(nèi)涵理解、英譯技巧探析、對外譯介史研究,未涉及副文本研究、譯本接受與傳播效果探究、典籍英譯策略和理論構(gòu)建等方面。 就譯本選擇而言,已有研究局限于德效騫、華茲生、諾布洛克的譯本,對何艾克的全譯本關(guān)注度不高,陳榮捷的選譯本和何艾克的選譯本則鮮少涉足。

        (二)研究方法有待創(chuàng)新

        已有《荀子》英譯研究大多使用定性分析方法,停留在表面的譯文比較分析上,而且在分析時受主觀因素影響,難免出現(xiàn)一定程度的偏頗。 借助語料庫等定量研究方法,通過客觀的語料和數(shù)據(jù),對單個或多個英譯本在詞匯、文體風格等方面的特征進行研究,有利于提高英譯情況分析的普遍性和概況性,增強研究結(jié)果的客觀性。

        (三)研究系統(tǒng)性和關(guān)聯(lián)性有待增強

        《荀子》英譯研究的系統(tǒng)性和持續(xù)度不足,已知研究者均只發(fā)表1 篇相關(guān)論文,諸如《荀子》英譯本的具體翻譯策略和方法、譯法類型及原因探析等,均未得到充分展開。 此外,研究者在運用理論指導研究《荀子》英譯時,與具體譯文分析的融合度和關(guān)聯(lián)性有待增強。

        四、 結(jié)論

        綜上所述,《荀子》英譯研究與其在國內(nèi)外的文學地位不符,文獻著述數(shù)量有限,研究廣度和深度不足,難以助推《荀子》在海外的進一步傳播和接受。已有研究中,國外《荀子》英譯研究雖起步較早,但研究內(nèi)容聚焦《荀子》譯本書評,局限于單一的微觀語言層面研究。 國內(nèi)研究則微觀和宏觀研究并行,呈現(xiàn)出研究內(nèi)容全面化、研究視角多元化、研究論述精細化的特征,但還存在研究不足,有待有針對性地加以改進,以促進《荀子》對外傳播以及《荀子》翻譯研究的發(fā)展。

        猜你喜歡
        布洛克英譯本荀子
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        蝴蝶
        李德仁:從溱潼走出的布洛克金獎中國第一人
        華人時刊(2022年17期)2022-02-15 03:07:04
        荀子“道心”思想初探
        《荀子》的數(shù)學成就初探
        荀子的“王道”觀念
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        和諧
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        操控理論在文學翻譯教學中的應用——以《生死疲勞》英譯本為例
        av天堂最新在线播放| 亚洲av无码成人精品区天堂| 2021年最新久久久视精品爱| 国产在线观看网址不卡一区| 亚洲天堂av高清在线| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 亚洲国产精品无码久久| 亚洲精华国产精华液的福利| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 日韩精品不卡一区二区三区| 国产亚洲一二三区精品| 中国孕妇变态孕交xxxx| 欧美黑吊大战白妞| 久久久亚洲经典视频| 日韩精品一区二区三区在线观看的 | 人妻少妇久久精品一区二区| 国产三区三区三区看三区| 中文字幕亚洲无线码在线一区| 亚洲色婷婷一区二区三区| 国内揄拍国内精品| 精品日本韩国一区二区三区| 成人免费av高清在线| 男人扒开女人双腿猛进视频| 夜夜躁狠狠躁2021| 中文AV怡红院| 国产精品久久久看三级| 九一免费一区二区三区偷拍视频| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 久久精品无码中文字幕| 亚洲av不卡一区二区三区| 乱码午夜-极品国产内射| 国产福利小视频91| 日本高清一区二区不卡| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 日韩精品无码免费专区网站| 美女高潮流白浆视频在线观看| 邻居少妇张开腿让我爽视频| 亚洲国产中文字幕视频| 欧美大屁股xxxx| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足| 少妇人妻在线伊人春色|