亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        虛擬位移句方式條件再議
        ——基于加強(qiáng)國際傳播能力視域的分析

        2024-01-22 02:48:38李婧婷
        關(guān)鍵詞:語料日語漢語

        崔 言,李婧婷

        (1.江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 文化旅游學(xué)院,江蘇 南京 211168; 2.北京大學(xué) 對外漢語教育學(xué)院,北京 100871)

        虛擬位移(fictive motion)是一種“以動(dòng)寫靜”的語言現(xiàn)象,普遍存在于各種語言之中[1]99,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,漢語學(xué)界對這一現(xiàn)象的關(guān)注度不斷提高。近年來,這一現(xiàn)象更成為研究熱點(diǎn)。然而,不少研究還受限于外語思維,認(rèn)為漢語虛擬位移句基本遵循英語、日語研究得出的規(guī)律,沒有注意到漢語所獨(dú)具的表達(dá)特征,例如,一些研究者的自編例不合漢語語法(“鐵軌已伸丘陵深處”)[2]。而基礎(chǔ)研究若是沒有充分認(rèn)識(shí)到漢語的特點(diǎn),虛擬位移句的對外漢語教學(xué)也會(huì)受到影響,進(jìn)而削弱漢語教學(xué)的國際傳播能力。

        黨的二十大報(bào)告指出,要“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系”,“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能”[3]。這對增強(qiáng)語言學(xué)及外語研究的國際傳播能力提出了更高的要求。鑒于此,本研究將采用語言對比的方法,從虛擬位移表達(dá)的方式條件入手,對語料庫的實(shí)際語料做出分析,旨在闡明漢語虛擬位移句不同于英語、日語的表達(dá)特征和特質(zhì)。

        一、方式條件相關(guān)問題

        目前,在Talmy Leonard(以下簡稱Talmy)劃分出的六類虛擬位移中,共延路徑型(co-extension path)是最受關(guān)注的,Talmy[1]138將其界定為:用表示“某延展性物體沿某路徑發(fā)生位移”的語言形式,來描述該靜態(tài)物體的形狀、方向、位置。例如(例句的漢譯為直譯,下同):

        例1The fence descends from the plateau to the valley(柵欄從高原降至山谷).

        例2The field spreads out in all directions from the granary(田圃從糧倉向四圍蔓延)[1]138.

        Matsumoto Yo(以下簡稱Matsumoto)[4]將英語和日語虛擬位移的共性歸納為路徑條件與方式條件。該歸納成為后續(xù)研究者反復(fù)參照的經(jīng)典規(guī)則。

        路徑條件:(位移的)路徑的一些特性必須得到表達(dá)。

        方式條件:除非與路徑相關(guān),(位移的)方式不得表達(dá)。

        這里路徑和方式指的是Talmy位移事件概念框架中的路徑(path)成分和方式(manner)成分①。Matsumoto[4]所討論的虛擬位移僅限于共延路徑型,本文以下所述虛擬位移亦指共延路徑型。

        不少研究證實(shí)了路徑條件,如小原京子[5]。Amagawa Toyoko(以下簡稱Amagawa)[6]、田中茂范、松本曜[7]220等后續(xù)研究則指出,方式條件需要修訂、細(xì)化。相關(guān)意見主要針對日語方式動(dòng)詞“走る”[跑]的用法,并常將其與英語方式動(dòng)詞run相比較。這可能是因?yàn)閞un和走る在日語和英語中都看似不符合方式條件卻使用頻率極高。

        現(xiàn)有研究對虛擬位移句中的run和走る,主要存在以下幾種觀點(diǎn):

        Matsumoto[4]認(rèn)為,run與走る在虛擬位移句中,方式信息受到壓制(suppressed),因此不違背方式條件。此外,走る的使用是受限的,很多母語說話人都判斷くねくねと[彎彎曲曲地]以及「~の回り」[……周圍]與走る不能共現(xiàn)。

        田中茂范、松本曜[7]24的表述與Matsumoto的表述整體近似而略有不同:部分說話人不認(rèn)可走る與くねくねと的共現(xiàn),幾乎所有說話人均不認(rèn)可走る與小的環(huán)形路徑的共現(xiàn),英語run則不受類似限制。例如:

        例3a.その小道は公園の真ん中を(%くねくねと/まっすぐに)走っている。[那條小路(%彎彎曲曲地/直直地)跑過公園正中]

        b.*その小道は小池の回りを走っている。[那條小路沿著小池塘周圍跑][7]24

        Amagawa[6]則認(rèn)為Matsumoto[4]的敘述還不夠完備。她指出,動(dòng)詞為run時(shí),可行路線②作主體不受限制,而不可行路線必須以某種方式固定,如many books作主體可接受程度低,many books in a shelf則可接受程度高。動(dòng)詞為走る時(shí),限制比run更多??尚新肪€作主體,必須蘊(yùn)含一定的“快速”方式信息,如“高速公路”可作主體,而“走道、臺(tái)階”不能。不可行路線作主體,需滿足以下條件:一是長,如“長城”作主體可接受度高一些,“墻、籬笆、水溝”則不可作主體;二是直,如“彩虹”彎曲,不可作主體;三是具備整體性,如“一排樹”不可作主體。

        基于上述研究,本文主要關(guān)注以下三個(gè)問題:

        第一,Matsumoto[4]認(rèn)為,漢語中像run和走る那樣被用作普遍用途(general-purpose)位移動(dòng)詞的是“走”而不是“跑”,因?yàn)椤白摺蹦苡糜诙喾N主體,包括人、筆、鐘表指針,而“跑”只用于人;與此相應(yīng),“跑”不能用于虛擬位移,“走”則能。例如:

        例4a.這條路沿/順著這河走。

        b.*這條路沿/順著這河跑[4]。

        Matsumoto給出的例4對漢語母語者而言,接受度并不高。針對此,本文欲探究“走”是否確為漢語虛擬位移句中的常見、典型的動(dòng)詞。

        第二,既然需要壓制方式信息,為何英語和日語選擇了方式動(dòng)詞(run、走る),而非中性動(dòng)詞或路徑動(dòng)詞作為典型的虛擬位移動(dòng)詞呢?

        第三,Matsumoto[4]與Amagawa[6]的討論都以內(nèi)省式方法開展,沒有進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。那么,從實(shí)際語料看,run在虛擬位移句中是否真的幾乎不受限制?若是,這是否意味著典型的英語虛擬位移句不在語言表述上對實(shí)際位移與虛擬位移做出區(qū)分?

        二、英語、日語、漢語虛擬位移句的典型動(dòng)詞

        結(jié)合前人相關(guān)研究和基于語料庫的統(tǒng)計(jì),對英語、日語、漢語虛擬位移句中的典型動(dòng)詞做出分析與歸納,旨在解決問題一,并為問題二、三的分析奠定基礎(chǔ)。

        受Talmy位移類型學(xué)影響,位移事件的研究常常將動(dòng)詞分為路徑動(dòng)詞、方式動(dòng)詞和中性動(dòng)詞,但劃分標(biāo)準(zhǔn)尚無定論。一些學(xué)者使用7級量表[8]對其進(jìn)行界定,另一些學(xué)者則設(shè)置語義標(biāo)準(zhǔn)對其進(jìn)行界定,其中Rojo. A &Valenzuela. J[9]對路徑動(dòng)詞和方式動(dòng)詞的規(guī)定是同類研究中最為詳盡的。本文以此為劃類基準(zhǔn),并將不包含路徑及方式信息的“移る”“行く”等歸為中性動(dòng)詞③。根據(jù)這一分類,可將英語、日語、漢語虛擬位移句中高頻、典型的動(dòng)詞歸納如下:

        第一,英語——run。根據(jù)韓瑋[10]對小說與散文集中英語虛擬位移的統(tǒng)計(jì),run(70次,13.3%)在方式動(dòng)詞乃至動(dòng)詞整體中使用頻率最高。不少心理實(shí)驗(yàn)研究也以run句為虛擬位移句的代表[11]67,說明run句在母語研究者心目中亦屬典型。本文在COCA語料庫檢索road所得語料中,最高頻的動(dòng)詞也是run。

        第二,日語——走る。小原京子[5]以“國道は”④為檢索詞,但未能在BCCWJ語料庫中搜集到足量語料。我們認(rèn)為,這是由于“國道”的使用范圍不夠廣,因此在BCCWJ中檢索了日語“道”和“道路”作主語或話題的句子,即檢索“道は、道が、道路は、道路が”四種格式(pattern),得到180句虛擬位移。其中,使用頻率最高的方式動(dòng)詞有(動(dòng)詞后圓括號(hào)中數(shù)字表示詞頻,下同):走る(51)、のびる[延伸](30)⑤、曲がりくねる[曲折](5)、曲る[彎曲,轉(zhuǎn)彎](4)等。走る的使用占整體動(dòng)詞使用率的25.25%,位居第一。

        第三,漢語——延伸類動(dòng)詞。本文在CCL語料庫中檢索“路”,經(jīng)過人工篩選,隨機(jī)抽取出180條虛擬位移句。相比日語和英語,漢語虛擬位移中沒有像走る和run那樣占據(jù)絕對高頻的動(dòng)詞,但有一類動(dòng)詞在語義上極為接近,包括伸(24)、延伸(17)、伸展(5)、伸延(4)、綿延(3)、延長(1)、延(1),使用頻率合計(jì)達(dá)到20.9%?!吧臁痹诜绞絼?dòng)詞和動(dòng)詞整體中使用頻率皆最高。考慮到“伸”是單音節(jié)動(dòng)詞,且可作及物動(dòng)詞,較難用于虛擬位移句的檢索,本文取“延伸”為其代表,將相關(guān)動(dòng)詞稱為“延伸類動(dòng)詞”,相應(yīng)的虛擬位移句稱為“延伸句”。

        在本研究所收集的語料中,“走”僅出現(xiàn)2次,且其中一例為詩歌。為進(jìn)一步考察母語者的語感,筆者以北京高校12名漢語言文學(xué)專業(yè)的研究生為調(diào)查對象,讓他們閱讀較難明確推斷“走”的動(dòng)作發(fā)出者的句子,然后說出對“走”這一動(dòng)作發(fā)出者的第一反應(yīng),如“山勢不陡,小路在山腰間盤旋而上,走著走著,好像路已到了盡頭,但轉(zhuǎn)過一個(gè)山包,忽然一陣花香撲來,沁人心脾”(姚雪垠《李自成》)。結(jié)果顯示,僅有一人回答“路”。這意味著,在有生命體存在可能的情況下,即使道路充當(dāng)了句子主語,母語者仍傾向于將“走”的動(dòng)作發(fā)出者歸為人或交通工具,而不大容易認(rèn)為是道路。

        綜上,就問題一而言,“走”雖是漢語實(shí)際位移句的普遍動(dòng)詞,在虛擬位移句中卻不具有普遍性,典型的漢語虛擬位移句應(yīng)是延伸句。那么,其語言表現(xiàn)與以方式動(dòng)詞為典型動(dòng)詞的英語、日語虛擬位移句有何異同?下文將對三種語言的典型虛擬位移句,即英語的run句、日語的走る句和漢語的延伸句進(jìn)行對比。

        三、run、走る、延伸句的跨語言對比分析

        (一)虛擬位移句主體的特征考察

        本節(jié)所使用的語料,英語來自COCA語料庫和前人研究所引用的小說;日語來自BCCWJ語料庫;漢語來自CCL語料庫。檢索詞分別為英語動(dòng)詞run、日語動(dòng)詞走る和漢語動(dòng)詞延伸。對檢索結(jié)果進(jìn)行人工篩選,并去除不合格的用例,如實(shí)際位移句、表抽象意義的句子。為便于比較,語料均經(jīng)過隨機(jī)抽選(COCA自帶定量隨機(jī)抽樣功能,BCCWJ、CCL檢索所得語料導(dǎo)入Excel表進(jìn)行隨機(jī)抽樣),各抽取130例?;谇叭搜芯克P(guān)注的幾個(gè)特征,對虛擬位移主體做以下6種考察,所得數(shù)據(jù)如圖1所示。

        圖1 run、走る、延伸句主體的6種特征對比

        1.可行路線與不可行路線的占比

        本文對路線可行/不可行的劃類判斷與前人基本一致。不過,Matsumoto[4]、Amagawa[6]都認(rèn)為長城屬于不可行路線。但在漢語母語者的百科知識(shí)(encyclopedia knowledge)中,長城可供人馬交通,可行程度較高,因此將漢語語料中的長城計(jì)入可行路線;在英語、日語語料中,則依據(jù)已有分類,將長城計(jì)入不可行路線。在三種語言的語料中,“長城”的用例都很少,對整體統(tǒng)計(jì)影響極小。

        2.可行路線中,與快速有內(nèi)在聯(lián)系的主體占比

        從Amagawa[6]所舉的步道[人行道]、階段[臺(tái)階]可知,Amagawa將超過人類自然行走的速度視為“快”。例如,英語的highway、日語的自動(dòng)車道[機(jī)動(dòng)車道]、漢語的高速公路等均為“與快速有內(nèi)在聯(lián)系的主體”。

        3.短主體

        實(shí)體長度的認(rèn)知極其依賴于說話人的主觀意識(shí)和所描述的情景(situation)。對語料和Amagawa[6]例句中的主體做出觀察后,遵循人體本位認(rèn)知原則,將一般意義上短于人體長度的實(shí)體歸入短主體。

        4.彎曲的主體

        語料中的主體是否彎曲,可根據(jù)主體本身、并列謂語、狀語、背襯等語言表達(dá)方面的提示,綜合判斷。

        (1)主體本身的名稱及其定語,如例5:Thiscurvedflowerbed, which runs along the edge of the gravel parking area, is 41/2 feet wide and 66 feet long. [彎曲的花圃沿著礫石路面的停車區(qū)域延伸,長66英尺,寬4.5英尺(COCA)]

        (2)并列的謂語,如例6:青翠的藤蔓盤上旋下,一直延伸到右側(cè)小小的石雕陽臺(tái)。(解波、程裕禎《右乳锃亮的朱麗葉銅像》)

        (3)狀語,如例7:傷はジグザグに底を走っていた。[傷痕呈之字形爬過底部](『バド·ウィギンズ氏のおかしな人生』ブルース·ワグナー著 柳下毅一郎訳)

        (5)其他上下文,如例9:大きな矢印の示す方向に跡津川斷層が走っている。それに沿って,谷が同じ向きに屈曲している。[跡津川斷層朝著大箭頭所示方向行進(jìn)。順著其軌跡,山谷也朝著同一方向彎曲。](『動(dòng)く大地を読む』松田時(shí)彥)

        5.離散性主體,即由離散的個(gè)體構(gòu)成的主體

        Amagawa[6]稱之為偽線性實(shí)體(pseudo linear entity)。

        6.方式狀語的使用

        參照方式動(dòng)詞的標(biāo)準(zhǔn),將“方式狀語”界定為:表達(dá)了運(yùn)動(dòng)模式、位移速度、態(tài)度、力動(dòng)態(tài)、路徑的形狀、運(yùn)動(dòng)介質(zhì)、工具及社會(huì)功能相關(guān)信息的狀語。需要說明的是,除了能表示“不發(fā)生彎曲(的行進(jìn))”,日語的まっすぐ(に)和英語的straight還能表示“徑直,直接趨向目的地”;漢語的“一直”還能表示“一路、始終”之意,相當(dāng)于英語all the way,有時(shí)即使參照上下文,也很難判斷這幾個(gè)狀語是否提供了方式信息。圖1中的(6)對計(jì)入了這3種狀語的數(shù)據(jù)用灰色柱體表示,未計(jì)入的以黑色柱體表示。

        (二)跨語言差異分析與歸納

        根據(jù)以上統(tǒng)計(jì),可以看到:

        第一,前人認(rèn)為,只有極少不可行路線能用于日語虛擬位移。但數(shù)據(jù)顯示,日語語料中不可行路線的使用占比高于英語語料,從“巖脈”“斷層”到“龜裂”“筋”,種類頗多;漢語延伸句對主體可行性的要求最低。無論哪一種語言,不可行路線都占據(jù)了相當(dāng)?shù)臄?shù)量,因此,和以前研究觀點(diǎn)不同,本文認(rèn)為,可行性(travellability)并非預(yù)測主體能否進(jìn)入虛擬位移句的可靠指標(biāo)。

        第二,與Amagawa的看法一致,日語走る句中與快速有著內(nèi)在關(guān)聯(lián)的可行路線明顯比其他兩種語言的虛擬位移句式要多。

        Whether in cooling or in energy generation mode, the efficiency of a thermoelectric device increases with the increasing of the figure-of-merit of the used thermoelectric semiconductors. The latter is written as[1]:

        第三,與Amagawa的看法相反,日語走る句對主體長度的要求不如英語run句嚴(yán)格,語料中常見的短主體包括:神經(jīng)、皺、ヒビ[裂痕]、傷跡等。

        不過,在虛擬位移句中,主體是長抑或是短,有賴概念化主體的判斷。本文傾向于將“主體較長”的感知視作虛擬位移句產(chǎn)出與接收過程中存在的一種認(rèn)知效果:一方面,較長的實(shí)體有助于說話人將其認(rèn)知為虛擬位移的主體,因?yàn)槎涛矬w很難引發(fā)沿著該物體構(gòu)型(configuration)進(jìn)行位移的體驗(yàn);另一方面,“較長”的認(rèn)知在閱讀虛擬位移句后也會(huì)產(chǎn)生,虛擬位移的語言表述引導(dǎo)受話人想象沿著某物的構(gòu)型發(fā)生位移,從而將該物體認(rèn)知為較長的實(shí)體。Matlock Teenie[11]67-85進(jìn)行了系列繪圖實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)1發(fā)現(xiàn),被試在描繪自己對虛擬位移句的理解時(shí)畫出的物體(如A birthmarkrunsbetween her ankle and knee),比描繪對單純靜態(tài)句的理解時(shí)畫出的相同物體更長(如A birthmarkisbetween her ankle and knee)。實(shí)驗(yàn)2將句子主體換成了更長的物體,如公路、軌道、山脈,結(jié)果和實(shí)驗(yàn)1一致。

        因此,僅從語料來看,日語句的主體更不受默認(rèn)長度的限制,但由于主體“較長”的感知還受主觀認(rèn)知的影響,其間是否存在跨語言差異,需進(jìn)行心理實(shí)驗(yàn)方能確定。

        第四,彎曲主體出現(xiàn)最少的是英語run句,最多的是漢語延伸句。由于Amagawa、Matsumoto文中的相關(guān)規(guī)定比較模糊,主體曲度也較難基于共識(shí)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。并且和長度不同,曲度更難依據(jù)百科知識(shí)。比如,“走廊”一般認(rèn)為是長主體,“曲折的走廊”是彎曲主體,但“走廊”就很難判斷是彎還是直,相關(guān)信息是空缺的。因此,我們根據(jù)圖1中的(4)歸納:能相對自由地表達(dá)出彎曲構(gòu)型的是漢語延伸句,而英語run句最少提供相關(guān)語言線索。

        第五,對于整體性,英語和日語的要求都十分嚴(yán)格,尤其是日語走る句,語料中沒有出現(xiàn)離散性主體的用例。漢語延伸句則明顯要寬松得多,即使由離散的個(gè)體構(gòu)成,只要能大致視為一個(gè)直線形聚合,就可用于虛擬位移句。例如:

        例10走進(jìn)大門,兩邊各有50多座小屋,上掛全國各地出版社、書店的大招牌,整整齊齊地向遠(yuǎn)方延伸。(1993年《人民日報(bào)》)

        例11近處,“國立中山大學(xué)”坐落在半山腰,一棟棟乳白色的教學(xué)樓、宿舍樓錯(cuò)落有致,一直延伸到海邊。(1996年《人民日報(bào)》)

        例12走進(jìn)玉市,市場里數(shù)百個(gè)攤檔分成四大排,沿著橋體長長地延伸,規(guī)模很是不小。(2001年新華社報(bào)道)

        第六,就方式狀語而言,無論黑色還是灰色柱體的統(tǒng)計(jì)都顯示,漢語的方式狀語使用率遠(yuǎn)高于英語和日語。英語run句的方式狀語使用極少,而漢語延伸句出現(xiàn)了不少違背了方式條件的用例,如:

        例13先出現(xiàn)的是奔馬留下的蹄印,它在一片渺無邊際的大沙漠中孤獨(dú)地向天邊延伸。(《中國兒童百科全書》)

        例14那是個(gè)十來歲的小姑娘,眉毛又細(xì)又濃,柔柔地幾乎延伸到鬢際。(《讀者》)

        例15甲根鐵路大橋的部分橋墩沒入到昏暗的霧霾里,另一些則緊貼著昏黃的牧場邊緣,往那曲方向朦朧地延伸過去。(搜狐新聞)

        例16羅輯站起身走到窗前,從這里可以越過防沙林帶眺望外面的沙漠,黃沙覆蓋的華北平原在正午的陽光下靜靜地向天邊延伸,時(shí)間的巨掌已經(jīng)撫平了一切。(劉慈欣《三體II》)

        可能有些論者會(huì)認(rèn)為,相關(guān)用例是文學(xué)化的表達(dá),但漢語語料中文學(xué)類的占比低于英語(12.3%<21.5%),英語的文學(xué)類語料并未出現(xiàn)類似用法。

        (三)虛擬位移句表達(dá)策略比較與研究展望

        從上述差異出發(fā),進(jìn)一步把握英、日、漢三種語言虛擬位移表達(dá)的整體特點(diǎn)。以上比較不僅僅關(guān)涉方式條件,更反映出三種語言的說話人對虛擬位移的表達(dá)策略是有所不同的。

        英語run句和日語的走る句,謂語動(dòng)詞可通用于實(shí)際位移和虛擬位移表達(dá),因而在主體選擇、方式表達(dá)方面對實(shí)際與虛擬做出區(qū)分:一方面,主體限于較為平直的、整體化的實(shí)體;另一方面,位移抽象化程度高,表現(xiàn)為默認(rèn)位移方式為直線前進(jìn),與彎曲方式的兼容性下降。這兩種語言之所以選用方式動(dòng)詞為高頻虛擬位移動(dòng)詞,或許是由于run和走る本身包含的“快速”語義信息能幫助人們在認(rèn)知中對位移表達(dá)進(jìn)行主觀化處理,因?yàn)樵隗w驗(yàn)層面,快速移動(dòng)的物體更難被肉眼捕捉,也就更容易被認(rèn)知為直線形。

        同時(shí),英語run句和日語走る句的不同又體現(xiàn)出兩種語言表達(dá)策略的細(xì)微差別:日語走る句對主體的限制更強(qiáng),當(dāng)主體為可行路線時(shí),大都是與快速有內(nèi)在聯(lián)系的實(shí)體,并且對主體整體性要求極高;而英語run句對伴隨性的行進(jìn)方式限制更嚴(yán)格,相關(guān)表達(dá)無論在數(shù)量上還是種類上均不如日語走る句豐富。

        漢語采用與英語、日語不同的表達(dá)策略。漢語的延伸句,謂語動(dòng)詞很少通用于實(shí)際位移表達(dá),即漢語通過詞匯上的選擇來區(qū)分實(shí)際位移和虛擬位移,因此在主體與方式表達(dá)方面相對不受限。從語料表現(xiàn)上看,漢語虛擬位移句與離散性主體的兼容性高,方式表現(xiàn)豐富多樣,有不少超出方式條件限制的用例。此外,與延伸類動(dòng)詞意義非常接近的“蜿蜒”“逶迤”“綿亙”等動(dòng)詞,使用范圍更為狹窄,故而本次分析未將其歸入延伸類,但值得注意的是,這些動(dòng)詞最典型地用于虛擬位移句,而極少用于實(shí)際位移句及抽象變化句。這很可能意味著,在漢語中,有一類動(dòng)詞常常用作虛擬位移句謂語,漢語母語者憑借這類動(dòng)詞來區(qū)分實(shí)際位移與虛擬位移。這一設(shè)想是否成立,值得未來做出進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)與探析。

        此外,通過本文對實(shí)際語料的分析,對于虛擬位移表達(dá)的研究,我們進(jìn)一步提出以下研究展望:

        第一,實(shí)際位移表達(dá)的語言類型特點(diǎn)未必與虛擬位移表達(dá)相一致。英語被認(rèn)為是方式動(dòng)詞豐富的語言,但Rojo. A &Valenzuela. J[9]的調(diào)查顯示,英語說話人敘述虛擬位移時(shí)所使用的方式動(dòng)詞十分有限。本文收集的漢語語料也顯示,實(shí)際位移表達(dá)中的高頻動(dòng)詞“走”鮮見于虛擬位移句,與此相對,“逶迤”等動(dòng)詞則最典型地見于虛擬位移句。

        第二,虛擬位移研究中的動(dòng)詞分類未必與實(shí)際位移研究一致。位移事件常用的動(dòng)詞分類可能導(dǎo)致研究者忽視一些高頻出現(xiàn)但較難歸類的虛擬位移動(dòng)詞,如日語のびる和漢語延伸類動(dòng)詞。為與前人研究比對,本文的分析尚未超出這一分類體系,未來需進(jìn)一步擴(kuò)大考察范圍,增加語料數(shù)量,擴(kuò)展要分析的高頻、典型動(dòng)詞范圍,以對虛擬位移中方式信息的表達(dá)做出更全面的考察。

        第三,虛擬位移句的對外漢語教學(xué)值得關(guān)注。目前,尚無對外漢語教材給出虛擬位移的例句或講解,但通過對語料的考察,我們發(fā)現(xiàn),虛擬位移句在各類新聞?wù)Z篇、小說作品中頗為多見,其表達(dá)也充分體現(xiàn)了漢語的特質(zhì),因而在對外漢語教學(xué)中不應(yīng)完全回避。在中低級漢語教學(xué)階段,課文、長閱讀中遇到虛擬位移句時(shí),教師可以巧用示意圖對句子的含義做出解析,優(yōu)先保證學(xué)生理解句子含義;在高級漢語教學(xué)階段,教師不妨進(jìn)一步對虛擬位移句包含的空間信息做出分析,引導(dǎo)學(xué)生思考漢語虛擬位移句和學(xué)生母語中的虛擬位移句在動(dòng)詞使用、主體選擇、方式信息、路徑信息的傳達(dá)等方面有哪些異同,充分加深學(xué)生對漢語特質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

        四、結(jié)語

        本文在加強(qiáng)國際傳播能力視域下,結(jié)合語料庫中的用例,對英、日、漢三種語言虛擬位移句與方式條件有關(guān)的問題,做進(jìn)一步的驗(yàn)證與分析。研究發(fā)現(xiàn):

        第一,漢語虛擬位移的典型動(dòng)詞不是“走”,而是延伸類動(dòng)詞;

        第二,從實(shí)際語料看,run在英語虛擬位移句中也受到不少限制,并不像前人認(rèn)為的那樣與實(shí)際位移句等同;

        第三,run和走る被用作各自語言虛擬位移句的典型動(dòng)詞,可能是由于其原型語義中所包含的“快速”信息有助于激活體驗(yàn)層面物體位移軌跡與線形實(shí)體的關(guān)聯(lián);

        第四,在虛擬位移句中,run句和走る句在表達(dá)限制上的差異可以理解為母語者表達(dá)策略的差別。比如,雖然有更多的主體可以進(jìn)入run句,但進(jìn)入run句后,其行進(jìn)方式的表述受限程度高于走る句。

        基于上述發(fā)現(xiàn),文章進(jìn)而歸納了英、日、漢三種語言虛擬位移表達(dá)的整體表達(dá)策略,并提出了虛擬位移表達(dá)在動(dòng)詞分類體系、對外漢語教學(xué)等方面的研究展望。

        新時(shí)代新形勢下,虛擬位移研究應(yīng)當(dāng)做到教研結(jié)合,充分把握漢語特征,彰顯中文特質(zhì),唯其如此,方能真正地為加快中國話語構(gòu)建、提高國際傳播能力,添磚加瓦。

        注 釋:

        ① TALMY LEONARD提出位移事件的概念結(jié)構(gòu)包含六個(gè)成分:主體(figure)、背襯(ground)、位移(motion)、路徑(path)、方式(manner)和原因(cause)。

        ② MATSUMOTO YO根據(jù)人類能否在其上移動(dòng)、交通,將主體分為travellable path與untravellable path兩種,前者如道路、走廊,后者如電線、排水溝。為了與位移事件概念成分的路徑(path)相區(qū)別,本文譯為可行路線與不可行路線。

        ③ ROJO A,VALENZUELA J將在起點(diǎn)-路徑-終點(diǎn)意象圖式中指示方向的動(dòng)詞視為路徑動(dòng)詞;將不是路徑動(dòng)詞,并且在運(yùn)動(dòng)模式、速度、態(tài)度、力動(dòng)態(tài)、路徑形狀、介質(zhì)和社會(huì)功能方面,對動(dòng)作給出限定的動(dòng)詞視為方式動(dòng)詞。

        ④ 為行文簡潔,日語單詞可以從字形推斷大致中文義的,不一一注明漢譯。下同。

        ⑤ のびる包括漢字書形作延びる與伸びる的,其用法略有差別,但均可表示空間性的延伸。

        猜你喜歡
        語料日語漢語
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        明朝日語學(xué)習(xí)研究
        甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
        華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        《苗防備覽》中的湘西語料
        亚洲24小时免费视频| 国产一级毛片卡| 色婷婷丁香综合激情| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 国产 一二三四五六| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 国产午夜无码视频免费网站| 91在线观看国产自拍| 粉嫩国产av一区二区三区| 久久精品欧美日韩精品| 国产精品成人va| 激情亚洲综合熟女婷婷| 国产一级黄色录像大片| 乱中年女人伦av一区二区| 国产成人无码一二三区视频| 人妻精品一区二区免费| 女同三级伦理在线观看| 国产乱了真实在线观看| 无码中文字幕在线DVD| 亚洲日本视频一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区久久| 欧美成人在线视频| 日韩欧美中文字幕不卡| 国产人妖在线免费观看| 亚洲av免费不卡在线观看| 国产精品伦一区二区三级视频| 亚洲伦理第一页中文字幕| 丁字裤少妇露黑毛| 国产欧美日韩午夜在线观看| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 久久精品国产91精品亚洲| 美女视频黄的全免费视频网站| 天天插视频| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 欧美俄罗斯乱妇| 亚洲av综合日韩精品久久久| 亚洲乱码av乱码国产精品| 国产成人久久精品一区二区三区| 五月天久久国产你懂的| 亚洲精品国产精品系列| 亚洲av福利天堂一区二区三|