段佳燕?劉娜娜 米曉麗
摘 要:依托先進(jìn)信息技術(shù)的智慧教學(xué)為課程思政提供了廣闊的實(shí)踐空間,借助智慧教學(xué)環(huán)境和線上教學(xué)平臺(tái),教師在“課前導(dǎo)學(xué)自測(cè)—課中智教研討—課后準(zhǔn)測(cè)拓展”三聯(lián)動(dòng)智慧教學(xué)模式中開(kāi)展豐富的教學(xué)活動(dòng),將思政元素融入教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、課程考核和實(shí)踐教學(xué)五大模塊中,從而實(shí)現(xiàn)全過(guò)程育人。
關(guān)鍵詞:智慧教學(xué);筆譯;課程思政
作者簡(jiǎn)介:段佳燕(1983-),河北石家莊人,燕京理工學(xué)院,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用翻譯;劉娜娜(1983-),山西太原人,燕京理工學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:翻譯教學(xué);米曉麗(1985-),河北邢臺(tái)人,燕京理工學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
一、研究背景
(一)科技時(shí)代的召喚
在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,智慧教學(xué)成為重要的教育教學(xué)形式。智慧教學(xué)是運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)開(kāi)展的智能高效的教學(xué)活動(dòng)。目前,高校課程思政研究和實(shí)踐主要集中于課堂,忽視了課前與課后環(huán)節(jié)。因此,借助智慧教學(xué)環(huán)境和工具在課前、課中、課后全方位多維度對(duì)學(xué)生進(jìn)行潛移默化的思政教育具有重要意義。
(二)學(xué)科發(fā)展的必然
翻譯教學(xué)如果忽視了翻譯涉及的文化和意識(shí)形態(tài)差異,忽視了價(jià)值導(dǎo)向,學(xué)生的人生觀和價(jià)值觀就容易受到西方意識(shí)形態(tài)的負(fù)面影響,不利于學(xué)生樹(shù)立和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。新時(shí)代要求翻譯教學(xué)的課程思政需要把價(jià)值和思想引領(lǐng)與翻譯技能培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合,使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生熱愛(ài)中國(guó)文化,承擔(dān)起講好中國(guó)故事的使命。
智慧教學(xué)順應(yīng)時(shí)代潮流,課程思政滿足時(shí)代需求,智慧教學(xué)環(huán)境下探索英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯課程思政體系可拓寬現(xiàn)有翻譯課程思政的研究維度,從實(shí)證研究角度豐富課程思政模式。
二、筆譯課程思政實(shí)踐研究
《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出,將課程思政融入課堂教學(xué)建設(shè)全過(guò)程。不僅要推進(jìn)專(zhuān)業(yè)課程的全方位、高質(zhì)量發(fā)展,更要使學(xué)生在專(zhuān)業(yè)課學(xué)習(xí)過(guò)程中受到潛移默化的思政教育。
每一門(mén)外語(yǔ)課程要有思政(育人)教學(xué)目標(biāo)或任務(wù),并要保證一定量的思政教育內(nèi)容,要努力實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性,只有這樣才能完成課程思政的任務(wù)。
筆譯課程教師積極探索以線上學(xué)習(xí)通平臺(tái)和線下智慧教室為依托的智慧教學(xué)模式,開(kāi)展課程思政教學(xué)實(shí)踐,使學(xué)生在“課前導(dǎo)學(xué)自測(cè)—課中智教研討—課后準(zhǔn)測(cè)拓展”三聯(lián)動(dòng)智慧教學(xué)模式中,更深刻地理解翻譯基礎(chǔ)知識(shí),應(yīng)用翻譯技能,分析并解決翻譯問(wèn)題,培養(yǎng)“手中有術(shù)”的翻譯人才,并在此過(guò)程中通過(guò)思政元素的融入來(lái)培養(yǎng)“心中有道”的翻譯人才。課程思政總體建設(shè)框架包括教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、課程考核和實(shí)踐教學(xué)五大模塊,將思政元素融于五大模塊中,從而把課程思政融入教學(xué)的全過(guò)程。
(一)教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)可從知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和思政情感三方面來(lái)設(shè)定。課程思政必須緊密結(jié)合專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容,避免專(zhuān)業(yè)教育與思政教育的割裂。思政目標(biāo)設(shè)定如果脫離文本,就變成了無(wú)根之水。教師應(yīng)結(jié)合筆譯知識(shí)點(diǎn),深入考慮思政元素與課程知識(shí)內(nèi)容的匹配度,筆譯課程設(shè)置了“國(guó)際視野、家國(guó)情懷、學(xué)史明理、辯證翻譯、思辨創(chuàng)新、職業(yè)道德、社會(huì)責(zé)任”七大思政目標(biāo)。
(二)教學(xué)內(nèi)容
教學(xué)內(nèi)容是思政教育的主要抓手。課程思政內(nèi)容和專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容決不能相互獨(dú)立,教師應(yīng)從專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)內(nèi)容中深度挖掘思政元素。筆譯課程教師應(yīng)高度重視挖掘思政元素,建立筆譯課程思政體系,把翻譯技能培養(yǎng)與思政教育有機(jī)結(jié)合。
教師根據(jù)課程教學(xué)內(nèi)容,適時(shí)引入優(yōu)秀翻譯家事跡,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀翻譯家勇于擔(dān)當(dāng)?shù)木瘢钊雽W(xué)習(xí)翻譯前輩們?yōu)橹袊?guó)歷史和文化的傳承與發(fā)展作出的杰出貢獻(xiàn)。例如,在“譯者素養(yǎng)”一節(jié)的講解中,教師引入翻譯史上著名的翻譯錯(cuò)誤案例,以史為鑒,培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,肩負(fù)起譯者的使命,樹(shù)立良好的職業(yè)道德。
在智慧教學(xué)中,教師引入與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的素材開(kāi)展翻譯實(shí)踐,在進(jìn)行翻譯技能訓(xùn)練的同時(shí),拓展學(xué)生的國(guó)際視野,增強(qiáng)學(xué)生的文化自信。例如,在講解成語(yǔ)翻譯這個(gè)知識(shí)點(diǎn)后,教師要求學(xué)生翻譯小組查閱資料,分析中國(guó)成語(yǔ)的由來(lái),并在《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本和霍克斯譯本中找到10個(gè)成語(yǔ),對(duì)比分析成語(yǔ)翻譯技巧,撰寫(xiě)翻譯報(bào)告。這項(xiàng)任務(wù)使學(xué)生感受到中華民族的智慧,領(lǐng)悟到漢語(yǔ)語(yǔ)言的博大精深,掌握了翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的基本方法,立志做中華文化的傳播者,向世界講好中國(guó)故事。針對(duì)某些成語(yǔ)的翻譯,教師引導(dǎo)學(xué)生對(duì)比分析楊憲益譯本和霍克斯譯本中是如何翻譯的,并播放楊憲益相關(guān)視頻,學(xué)習(xí)翻譯大家的擔(dān)當(dāng)精神。
翻譯教學(xué)中,在“因事而化、因時(shí)而進(jìn)、因勢(shì)而新”的理念下,適當(dāng)引入反映我國(guó)政策方針、對(duì)外交流思想等方面的素材,讓學(xué)生在加深對(duì)本國(guó)政策等理解的過(guò)程中,思考如何讓世界了解中國(guó)。例如,教師講解社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法后,要求學(xué)生翻譯小組查閱不同年份國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告中有關(guān)“文明”的表達(dá),探討漢語(yǔ)中的“文明”與英語(yǔ)中的“civilization” 指稱(chēng)意義的異同。課堂上,小組展示“精神文明”一詞的翻譯從“spiritual civilization”到“cultural and ethical progress”的變化并分析原因。該活動(dòng)中,學(xué)生不僅熟悉中文詞語(yǔ)的權(quán)威英文表達(dá)及其歷史發(fā)展變化,而且學(xué)生學(xué)會(huì)用發(fā)展的眼光看問(wèn)題。
在講解翻譯技巧時(shí),教師可引入國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)話題,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心時(shí)政,心懷天下。例如,在講解專(zhuān)有名詞的翻譯技巧時(shí)引入2022年冬奧會(huì)吉祥物冰墩墩、雪容融的名稱(chēng)翻譯探討,既探討了翻譯知識(shí),又引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心時(shí)事,指導(dǎo)學(xué)生在外宣資料翻譯中站穩(wěn)中國(guó)立場(chǎng)。
(三)教學(xué)模式
筆譯課程教師把信息技術(shù)與翻譯教學(xué)進(jìn)行深度融合,逐步形成“課前導(dǎo)學(xué)自測(cè)—課中智教研討—課后準(zhǔn)測(cè)拓展”三聯(lián)動(dòng)智慧教學(xué)模式。學(xué)習(xí)通平臺(tái)和智慧教室,可以從技術(shù)角度幫助學(xué)生在課前自測(cè)中及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的薄弱知識(shí)點(diǎn),教師在筆譯課堂教學(xué)中進(jìn)行定向講解,并通過(guò)課后檢測(cè)和資源拓展使學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)和技能加以鞏固和提升。這種三聯(lián)動(dòng)智慧教學(xué)模式有利于對(duì)學(xué)生進(jìn)行全程思政教育。
課前,教師可以在學(xué)習(xí)通平臺(tái)上傳相關(guān)主題的筆譯微課,在線發(fā)布自測(cè)題,通過(guò)通知系統(tǒng)向?qū)W生發(fā)布學(xué)習(xí)清單,并在平臺(tái)上關(guān)注學(xué)生的完成情況。這些筆譯微課不僅向?qū)W生展示了筆譯知識(shí),還展示了我國(guó)歷史上眾多翻譯名家和作品的故事。學(xué)生不僅需要在課前完成這些微課的學(xué)習(xí),還要完成配套的小測(cè)驗(yàn),通過(guò)學(xué)習(xí)通平臺(tái)向教師進(jìn)行主動(dòng)反饋。教師通過(guò)學(xué)生反饋和平臺(tái)提供的課前測(cè)試報(bào)告,可以精準(zhǔn)分析學(xué)生對(duì)相關(guān)筆譯知識(shí)上的理解程度和情感態(tài)度上的取向,從而在課堂教學(xué)中有的放矢,更精致更高效地回應(yīng)學(xué)生的問(wèn)題。
課中,教師針對(duì)課前環(huán)節(jié)暴露的學(xué)習(xí)問(wèn)題進(jìn)行靶向輔導(dǎo)。教師可以通過(guò)智慧教室的多屏調(diào)度,以六人桌椅開(kāi)展搶答、小組研討、小組展示等方式引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注、分析和歸納相關(guān)的筆譯知識(shí)點(diǎn)。學(xué)生的課堂表現(xiàn)由自我評(píng)價(jià)、小組評(píng)價(jià)、教師評(píng)價(jià)三部分組成的多元評(píng)價(jià)體系來(lái)衡量,不僅衡量譯文的語(yǔ)言質(zhì)量,還衡量譯文的文化取向和審美價(jià)值。課中研討翻譯案例時(shí),教師提供兩篇或三篇參考譯文,每個(gè)小組利用智慧教室的多屏調(diào)度,展示小組譯文和翻譯評(píng)述,培養(yǎng)學(xué)生的思辨和創(chuàng)新能力。教師闡釋翻譯理論和講解翻譯技巧時(shí),應(yīng)以英漢語(yǔ)言比較、中西方思維方式比較、中西方文化比較為基礎(chǔ),使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中求同存異,真正成為跨文化交際的橋梁。
課后,教師在學(xué)習(xí)通平臺(tái)布置與教學(xué)內(nèi)容配套的作業(yè),并通過(guò)系統(tǒng)推送學(xué)習(xí)資源,便于學(xué)生鞏固和提升翻譯知識(shí)和技能。與此同時(shí),教師還可以在課后與各個(gè)學(xué)習(xí)小組進(jìn)行深入交流,對(duì)個(gè)別小組或個(gè)別學(xué)生進(jìn)行單獨(dú)輔導(dǎo),安排小組進(jìn)行文化探究活動(dòng),進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生分析和思考中西方文化差異及其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
智慧教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行監(jiān)督和反饋是非常重要的環(huán)節(jié)。教師需要實(shí)時(shí)關(guān)注學(xué)習(xí)通任務(wù)清單的完成數(shù)據(jù)和課前測(cè)驗(yàn)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),及時(shí)反饋給學(xué)生并安排答疑時(shí)間。教師可以在討論區(qū)與學(xué)生就相關(guān)學(xué)術(shù)討論進(jìn)行評(píng)分、點(diǎn)贊、送花等互動(dòng)活動(dòng)。教師可以充分利用學(xué)習(xí)通提供的學(xué)生課堂成績(jī)報(bào)告和學(xué)習(xí)通平臺(tái)的學(xué)習(xí)監(jiān)控功能,提醒學(xué)習(xí)狀態(tài)異常的學(xué)生及時(shí)調(diào)整自己的學(xué)習(xí)進(jìn)度和學(xué)習(xí)內(nèi)容。在筆譯教學(xué)過(guò)程中,教師需要時(shí)刻牢記自己的角色不僅是技術(shù)教練,還是思想導(dǎo)師。學(xué)生要意識(shí)到自己的筆譯工作要服務(wù)于社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。
(四)課程考核
《新時(shí)代學(xué)校思想政治理論課改革創(chuàng)新實(shí)施方案》指出,在教學(xué)中注重多樣化評(píng)價(jià)方式,綜合考核學(xué)生的思想政治素質(zhì)。應(yīng)將筆譯課程思政育人成效考核巧妙融于筆譯課程的過(guò)程性評(píng)價(jià)與結(jié)果性評(píng)價(jià)中,在進(jìn)行課程考核內(nèi)容設(shè)計(jì)時(shí),教師應(yīng)注重知識(shí)技能與思政素養(yǎng)并重。
1.過(guò)程性評(píng)價(jià)。為激勵(lì)學(xué)生有效參與課堂內(nèi)外的活動(dòng),筆譯教師應(yīng)注重過(guò)程性評(píng)價(jià),采取課程積分制。學(xué)生通過(guò)積極參與線上、線下的搶答、投票、選人、主題討論、測(cè)驗(yàn)等課堂活動(dòng)獲得課程積分。教學(xué)中,教師設(shè)計(jì)兼具專(zhuān)業(yè)考核和思政考核的作業(yè)或測(cè)試題,據(jù)此評(píng)價(jià)課程思政的有效性。在過(guò)程性評(píng)價(jià)中,按照組內(nèi)異質(zhì)、組間同質(zhì)原則,科學(xué)組建若干6人翻譯小組,并精心設(shè)計(jì)翻譯小組任務(wù)、主題討論、課后作業(yè),從而考查學(xué)生對(duì)不同思政元素的理解與接受度。學(xué)生通過(guò)自評(píng)、生生互評(píng)、小組互評(píng)參與到評(píng)價(jià)體系中,培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考和批判性思維能力。
2.結(jié)果性評(píng)價(jià)。教師命題時(shí)從以下兩方面融入思政元素。
一是創(chuàng)設(shè)題目的思政情境。在考查筆譯理論知識(shí)時(shí),不再使用以往僅考查知識(shí)點(diǎn)的方法,而是增加思政情境,使題目具有現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代意義。例如:
修改前:以下哪個(gè)譯文是“白酒”最恰當(dāng)?shù)淖g文?
A.white wine? ?B. Baijiu
修改后:白酒作為中國(guó)國(guó)粹,至今已有兩千多年的生產(chǎn)歷史?,F(xiàn)在白酒將被列入中國(guó)海關(guān)商品名錄,請(qǐng)問(wèn)以下哪個(gè)翻譯版本最能體現(xiàn)白酒的文化價(jià)值?
A.Chinese white wine? ?B. Chinese Baijiu
二是將思政元素融于翻譯評(píng)價(jià)和論述題中。一方面,在題干中融入思政元素,對(duì)學(xué)生進(jìn)行價(jià)值引領(lǐng)。另一方面,這種開(kāi)放性的翻譯評(píng)價(jià)分析題有利于學(xué)生表達(dá)所思所想所感,教師通過(guò)學(xué)生的論述來(lái)判斷學(xué)生的觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
例如:2005年8月15日,習(xí)近平同志在浙江安吉縣余村考察時(shí),對(duì)該村主動(dòng)關(guān)停礦山和水泥廠、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、走可持續(xù)發(fā)展之路的做法給予充分肯定,首次提出了“綠水青山就是金山銀山”的科學(xué)論斷?!皟缮秸摗碧岢龊?,國(guó)內(nèi)外媒體紛紛對(duì)其進(jìn)行報(bào)道和解讀,出現(xiàn)了多種翻譯版本。請(qǐng)你結(jié)合所學(xué)的翻譯知識(shí),選出最佳譯文,并給出理由。
譯文1:Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver.(衛(wèi)報(bào)、紐約時(shí)報(bào))
譯文2:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.(新華社)
譯文3:Clear waters and green mountains are invaluable assets. (路透社)
譯文4:Green is gold. (聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署報(bào)告)
譯文5:Clear waters and green mountains are as valuable as mountains of gold and silver. (美國(guó)廣播公司)
譯文6:Clear waters and green mountains are invaluable assets.(《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》)
本題在考查翻譯知識(shí)的同時(shí),使學(xué)生深入理解習(xí)總書(shū)記的科學(xué)論斷,增強(qiáng)學(xué)生的環(huán)保意識(shí),使學(xué)生堅(jiān)定制度自信。
(五)實(shí)踐教學(xué)
本課程體系通過(guò)第一課堂的翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、技能、翻譯素養(yǎng)和第二課堂的翻譯實(shí)訓(xùn)、翻譯競(jìng)賽等實(shí)踐,將思政教育與實(shí)踐教學(xué)有機(jī)結(jié)合。
1.關(guān)注時(shí)代熱點(diǎn)。翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)大力引入國(guó)內(nèi)和國(guó)際熱點(diǎn)話題,不僅開(kāi)闊了學(xué)生的眼界,完善了學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),而且?guī)椭鷮W(xué)生從狹隘的功利主義學(xué)習(xí)觀、個(gè)人的小志趣中解脫出來(lái),關(guān)注國(guó)家、社會(huì)甚至全世界的大問(wèn)題,充分發(fā)揮新時(shí)代語(yǔ)境下人文教育的價(jià)值引領(lǐng)功能,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力、思辨能力與批判性思維能力。
2.重視傳統(tǒng)文化。教師有意識(shí)地選取與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的素材開(kāi)展翻譯實(shí)訓(xùn),增強(qiáng)學(xué)生的文化領(lǐng)悟力,提升學(xué)生講好中國(guó)故事的能力。
3.引入政策文件。在實(shí)踐教學(xué)中,讓學(xué)生學(xué)習(xí)、翻譯政府工作報(bào)告等,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感,使學(xué)生今后能在世界舞臺(tái)展示中國(guó)形象、傳遞中國(guó)聲音、表明中國(guó)立場(chǎng)。
三、結(jié)語(yǔ)
教師開(kāi)展課程思政不僅可以利用課堂教學(xué)這一主陣地,還可以充分利用課前導(dǎo)學(xué)和課后督學(xué),運(yùn)用智慧教學(xué)的模式,全方位多維度全過(guò)程對(duì)學(xué)生進(jìn)行價(jià)值引領(lǐng)。課程思政過(guò)程中,教師不僅要做知識(shí)傳播者和技能教練,還要站穩(wěn)政治立場(chǎng),努力提升學(xué)生的思政素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]肖瓊,黃國(guó)文.關(guān)于外語(yǔ)課程思政建設(shè)的思考[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(5):1,10-14.
[2]文秋芳.大學(xué)外語(yǔ)課程思政的內(nèi)涵和實(shí)施框架[J].中國(guó)外語(yǔ),2021(2):47-52.
基金項(xiàng)目:本文系燕京理工學(xué)院校級(jí)課題“智慧教學(xué)環(huán)境下筆譯課程思政研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022YITSZJX13)的研究成果。