夏 秋
(閩南理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,福建 泉州 362700)
援外培訓(xùn),即援外人力資源開發(fā)合作,是中國(guó)對(duì)外援助的重要組成部分,是商務(wù)部在援外經(jīng)費(fèi)項(xiàng)下通過多(雙)邊渠道,為發(fā)展中國(guó)家舉辦的各種形式的政府官員研修、學(xué)歷學(xué)位教育、專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)以及其他人員交流項(xiàng)目[1]。隨著“一帶一路”建設(shè)逐漸從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng),從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),我國(guó)同有關(guān)國(guó)家和地區(qū)的政策溝通不斷深入,設(shè)施聯(lián)通不斷加強(qiáng),貿(mào)易暢通不斷提升,資金融通不斷擴(kuò)大,民心相通不斷增強(qiáng)。鑒于此,針對(duì)援外培訓(xùn)項(xiàng)目中阿拉伯語口譯人才的需求與日俱增的現(xiàn)狀,在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,阿拉伯語口譯人才的培養(yǎng)需要從多個(gè)路徑發(fā)力,提升專業(yè)學(xué)生的阿拉伯語翻譯能力,達(dá)成阿拉伯語口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。
援外培訓(xùn)的目的在于幫助受援國(guó)提高其人才素質(zhì)和技術(shù)水平,促進(jìn)其經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展;加強(qiáng)援助國(guó)與受援國(guó)之間的友好關(guān)系和經(jīng)貿(mào)合作,促進(jìn)雙方互利共贏;提高援助國(guó)的國(guó)際形象和地位,展示其負(fù)責(zé)任大國(guó)的形象。援外培訓(xùn)中的翻譯有著鮮明的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在專業(yè)性強(qiáng)、跨文化交流、口語表達(dá)能力強(qiáng)等幾個(gè)方面。
第一,援外培訓(xùn)專業(yè)性強(qiáng)。援外培訓(xùn)項(xiàng)目通常涉及特定的領(lǐng)域和專業(yè)知識(shí),包括經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、技術(shù)等,因此要求翻譯人員具備相關(guān)的專業(yè)背景和知識(shí),能夠準(zhǔn)確理解和表達(dá)相關(guān)術(shù)語和概念。例如近兩年筆者參與的由商務(wù)部主辦,相關(guān)援外培訓(xùn)單位承辦的“阿拉伯語國(guó)家科技創(chuàng)新研修班”“約旦蜜蜂養(yǎng)殖技術(shù)和蜂蜜加工技術(shù)海外培訓(xùn)班”“約旦手工編織技術(shù)培訓(xùn)班”“巴林網(wǎng)絡(luò)安全防范戰(zhàn)略與應(yīng)急處置研修班”“敘利亞公共管理部門青年官員行政能力發(fā)展研修班”“利比亞銀行與金融研修班”等研修班的口筆譯項(xiàng)目,均涉及特定的專業(yè)領(lǐng)域,在項(xiàng)目開始前翻譯人員必須進(jìn)行相關(guān)背景知識(shí)、專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)。
第二,援外培訓(xùn)涉及跨文化交流。援助國(guó)與受援國(guó)在語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)價(jià)值觀等方面都存在較大差異,要求翻譯人員具備相關(guān)國(guó)家的文化背景知識(shí),才能準(zhǔn)確無誤地將源語翻譯成目的語。以針對(duì)阿拉伯國(guó)家的援外培訓(xùn)為例,我國(guó)使用漢語作為官方語言,而阿拉伯國(guó)家則使用阿拉伯語作為官方語言,漢語和阿拉伯語在語法、詞匯、語音等方面存在較大差異,這些差異也反映了兩國(guó)文化、歷史、社會(huì)等方面的差異。例如,在語用層面,阿譯漢的過程就是“脫渲染”的過程,讓漢語表意過程趨于精練、簡(jiǎn)潔、明快、蓄而不發(fā);而漢譯阿的過程就是“補(bǔ)渲染”的過程,讓阿語表意過程趨于紛繁、復(fù)雜、熱烈,將語言表述鋪陳到極致。
第三,援外培訓(xùn)要求翻譯人員口語表達(dá)能力強(qiáng)。援外培訓(xùn)工作量大,翻譯人員需要參與培訓(xùn)授課、講座、報(bào)告的翻譯以及為受訓(xùn)學(xué)員服務(wù)等工作,要求其口語表達(dá)能力強(qiáng),主要體現(xiàn)在語音語調(diào)準(zhǔn)確、詞匯豐富、應(yīng)對(duì)能力強(qiáng)等方面,從而能夠表達(dá)清晰、流暢和有感染力。翻譯人員應(yīng)當(dāng)能夠保持翻譯過程的流暢,將信息準(zhǔn)確連貫地傳達(dá)給聽眾,不會(huì)出現(xiàn)過多的停頓或重復(fù);具有較強(qiáng)的應(yīng)對(duì)能力,靈活應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況,能夠在不同的場(chǎng)合和情境下靈活地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。在援外培訓(xùn)中,這種應(yīng)對(duì)能力能夠幫助翻譯人員更好地完成工作,確保培訓(xùn)的順利進(jìn)行。
由此可見,援外培訓(xùn)是一項(xiàng)重要的援助工作,對(duì)阿拉伯語口譯人才提出了較高的要求,要求翻譯人員具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和跨文化交流的能力,以確保翻譯的質(zhì)量和效果。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域[2]。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯的生態(tài)平衡,即翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,還需要關(guān)注翻譯的生態(tài)環(huán)境,需要適應(yīng)不同的語境和情境,受到包括語言、文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面因素的影響,翻譯人員需要根據(jù)不同的培訓(xùn)對(duì)象和場(chǎng)景,靈活調(diào)整自己的翻譯策略和風(fēng)格,在翻譯過程中要保持原文和譯文之間的生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)語言的自然轉(zhuǎn)換[3]。在援外培訓(xùn)中,培養(yǎng)阿拉伯語口譯人才有助于實(shí)現(xiàn)阿拉伯語和漢語之間的生態(tài)平衡,提高翻譯質(zhì)量和效果,促進(jìn)中阿友好交流和合作。
同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)注重文化多樣性,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要尊重和保護(hù)不同文化的差異。阿拉伯國(guó)家擁有燦爛的文化和悠久的歷史,培養(yǎng)阿拉伯語口譯人才有助于促進(jìn)文化多樣性的保護(hù)和傳承,增進(jìn)中國(guó)與阿拉伯國(guó)家的相互理解和尊重。
由此可見,生態(tài)翻譯學(xué)適用于援外培訓(xùn)可以通過以下方式實(shí)現(xiàn):
第一,語境分析。在翻譯前,對(duì)源語和目的語的語境進(jìn)行深入分析,了解兩種語言的文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣和差異,以便在翻譯過程中更好地保持生態(tài)平衡。
第二,動(dòng)態(tài)對(duì)等。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等,即在翻譯過程中,不僅要傳達(dá)源語的意思,還要考慮到目的語聽眾的接受能力和文化背景,使翻譯結(jié)果既準(zhǔn)確又流暢。
第三,適應(yīng)與選擇。翻譯過程中,譯者需要適應(yīng)源語和目的語的生態(tài)環(huán)境,根據(jù)語境和表達(dá)需要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。
第四,反饋與調(diào)整。在翻譯過程中,譯者需要不斷根據(jù)目的語聽眾的反饋和自身對(duì)源語的理解,對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,以更好地滿足聽眾的需求和期望。
通過以上方式,生態(tài)翻譯學(xué)理論可以在援外培訓(xùn)中發(fā)揮重要作用,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,促進(jìn)不同文化背景下的有效溝通。
生態(tài)翻譯學(xué)視域下援外培訓(xùn)阿拉伯語口譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)難題主要體現(xiàn)在語言文化差異、口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足、人才培養(yǎng)資源系統(tǒng)性不足等方面。強(qiáng)化人才培養(yǎng)的系統(tǒng)性和實(shí)踐性,有效解決這些難題,有助于提高阿拉伯語口譯人員的綜合素質(zhì)和口譯能力。
援外培訓(xùn)的阿拉伯語口譯人員往往缺乏口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這導(dǎo)致他們?cè)诿鎸?duì)真實(shí)的口譯場(chǎng)景時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)緊張、焦慮等情緒,影響口譯效果。具體而言,一是缺乏真實(shí)場(chǎng)景的訓(xùn)練,導(dǎo)致阿拉伯語口譯人員無法在實(shí)際口譯工作中快速適應(yīng)和應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。例如,在會(huì)議口譯中,阿拉伯語口譯人員可能難以適應(yīng)發(fā)言人的口音、語速和用詞,導(dǎo)致口譯效果不佳。二是缺乏與專業(yè)人士的交流,不了解行業(yè)內(nèi)的最新動(dòng)態(tài)和趨勢(shì),未能借鑒他人的經(jīng)驗(yàn)和技巧,提高自身的口譯水平。三是缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的積累,未能在真實(shí)的口譯工作中逐步提高自己的口譯能力和水平。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不足,使得阿拉伯語口譯人員缺乏口譯理論與技巧的融合,不能學(xué)以致用,導(dǎo)致在實(shí)際工作中出現(xiàn)各種問題,最終影響口譯效果[5]。
援外培訓(xùn)阿拉伯語口譯人才的培養(yǎng)需要大量的資源和支持,包括專業(yè)的教師、教材、實(shí)踐機(jī)會(huì)等。然而,由于各方面原因,這些資源往往十分有限,難以滿足人才培養(yǎng)的需求。一是教師資源有限。阿拉伯語口譯人才培養(yǎng)需要高水平的教師資源,但現(xiàn)實(shí)中,目前從事口譯教學(xué)的一線教師大多畢業(yè)于國(guó)內(nèi)外各大學(xué)的阿拉伯語語言文學(xué)、教育學(xué)等專業(yè),鮮有教師專修過翻譯專業(yè),同時(shí)具備豐富口譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)能力的教師更是稀缺,導(dǎo)致人才培養(yǎng)過程中的教學(xué)質(zhì)量受到影響[6]。二是教材資源有限。阿拉伯語口譯教材相對(duì)較少,而且部分內(nèi)容可能過于陳舊,無法滿足當(dāng)前口譯工作的實(shí)際需求。這可能導(dǎo)致阿拉伯語口譯人才培養(yǎng)缺乏系統(tǒng)、全面的相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)和技能訓(xùn)練。三是技術(shù)資源有限。隨著科技的發(fā)展,口譯技術(shù)也在不斷進(jìn)步,例如機(jī)器翻譯、語音識(shí)別等。但是,一些阿拉伯語口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可能缺乏先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備和應(yīng)用,無法為阿拉伯語口譯人員提供最佳的訓(xùn)練環(huán)境。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,援外培訓(xùn)阿拉伯語口譯人才的培養(yǎng),需要積極開展生態(tài)環(huán)境建設(shè)和語境分析,增強(qiáng)適應(yīng)與選擇,優(yōu)化人才培養(yǎng)資源,拓寬實(shí)踐途徑,創(chuàng)建一個(gè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,從而提高口譯人才的綜合素質(zhì)和口譯水平。
語境分析是生態(tài)翻譯學(xué)的重要組成部分,它包括對(duì)源語和目的語的語言環(huán)境、文化背景、社會(huì)習(xí)俗等方面的深入了解。在阿拉伯語口譯人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)注重語境分析,讓阿拉伯語口譯人員了解阿拉伯國(guó)家的語言習(xí)慣、文化特點(diǎn)、社會(huì)背景等方面的知識(shí),以便更好地開展口譯工作。這可以通過課程設(shè)置、文化交流、實(shí)地考察等方式實(shí)現(xiàn)。語境分析最終要落地到適應(yīng)與選擇,使譯者適應(yīng)源語和目的語的語境、表達(dá)習(xí)慣,能夠選擇適當(dāng)?shù)姆g策略與表達(dá)方式。這就要求培養(yǎng)阿拉伯語口譯人員的適應(yīng)能力和選擇能力,讓他們能夠根據(jù)不同的語境和需要進(jìn)行口譯。
具體來說,在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,培養(yǎng)阿拉伯語口譯人才的適應(yīng)與選擇能力可以從以下幾個(gè)方面展開:第一,提高語言能力,阿拉伯語口譯人才需要具備扎實(shí)的阿拉伯語語言基礎(chǔ),包括語音、語法、詞匯等方面的知識(shí)。第二,注重口譯技巧的傳授和訓(xùn)練,包括聽力訓(xùn)練、筆記技巧、語言轉(zhuǎn)換技巧等,讓他們具備快速理解、記憶、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的能力。第三,了解阿拉伯國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)等方面的知識(shí),增加文化背景知識(shí),以便更好地進(jìn)行口譯工作。第四,口譯工作具有很強(qiáng)的即時(shí)性和不可預(yù)測(cè)性,可通過模擬會(huì)議、實(shí)地考察等方式提高阿拉伯語口譯人員的實(shí)際操作能力和應(yīng)變能力,使他們能夠更好地應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況。
漢語和阿拉伯語是兩種完全不同的語言系統(tǒng),在跨文化交際中人們經(jīng)常會(huì)遇到語言障礙、文化內(nèi)涵和價(jià)值觀差異、思維方式不同以及其他非語言交際難題,需要雙方加強(qiáng)溝通和理解,以促進(jìn)有效交流。因此,在培養(yǎng)阿拉伯語口譯人才過程中,應(yīng)注重培養(yǎng)阿拉伯語口譯人員的跨文化交際能力,讓他們了解不同文化之間的差異和共同點(diǎn),提高文化敏感度和文化適應(yīng)能力,以便更好地進(jìn)行口譯工作。
阿拉伯語口譯人才主要是來自大學(xué)或翻譯學(xué)院等正規(guī)教育機(jī)構(gòu)的培養(yǎng),其培養(yǎng)模式往往只注重理論知識(shí)的傳授和學(xué)科知識(shí)的輸出,學(xué)生缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和應(yīng)變能力。基于以上分析,可以采取以下策略:一是融合理論知識(shí)與實(shí)踐技能。教師可以組織開展口譯實(shí)踐項(xiàng)目,多提供口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),如組織商務(wù)口譯、會(huì)議口譯等實(shí)踐活動(dòng),讓阿拉伯語口譯人員在真實(shí)的口譯工作中鍛煉自己的能力,提高口譯水平和綜合素質(zhì),從而更好地適應(yīng)口譯工作環(huán)境。二是可以加強(qiáng)校企合作,建立口譯實(shí)踐基地。高校通過與相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,建立口譯實(shí)踐基地,提供更多的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。在實(shí)踐基地中,阿拉伯語口譯人員可以模擬真實(shí)的口譯場(chǎng)景,進(jìn)行口譯訓(xùn)練和實(shí)踐,提高自己的口譯能力和應(yīng)變能力。三是可以與阿拉伯國(guó)家的高校合作,開展國(guó)際合作辦學(xué),共同培養(yǎng)阿拉伯語口譯人才。通過合作辦學(xué),可以使阿拉伯語口譯人員具有國(guó)際化視野,能身臨其境地體驗(yàn)阿拉伯語言與文化特色,接受更全面的阿拉伯語口譯教育,提高自己的綜合素質(zhì)和競(jìng)爭(zhēng)力[7]。
在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,可以通過教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的改革與創(chuàng)新來拓寬阿拉伯語口譯人才培養(yǎng)路徑。具體來說,一是培養(yǎng)復(fù)合型阿拉伯語口譯人才。相關(guān)高??梢越Y(jié)合自身學(xué)科優(yōu)勢(shì)和地域特征,實(shí)現(xiàn)“阿拉伯語+專業(yè)知識(shí)”的交叉融合、協(xié)同共振,如教材編寫中融入實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景和專業(yè)用語,以滿足國(guó)際傳播對(duì)復(fù)合型阿拉伯語口譯人才的需求。二是引入翻轉(zhuǎn)課堂、任務(wù)教學(xué)法。教師通過微課的方式讓學(xué)生提前自主學(xué)習(xí)相關(guān)課程知識(shí),將課堂轉(zhuǎn)變?yōu)橛懻撜n,以此來提高學(xué)生的聽力和口語表達(dá)能力。同時(shí),每節(jié)課以任務(wù)為核心,根據(jù)援外培訓(xùn)項(xiàng)目的語言需要設(shè)計(jì)活動(dòng),使語言教學(xué)真實(shí)化。三是細(xì)化考核方式。課程考核中應(yīng)弱化考試成績(jī),降低終結(jié)性考核在課程考核中的比重,提高過程性考核比重,通過建立一套完善的考核體系,將學(xué)生各方面的表現(xiàn)和能力都納入其中,從而挖掘?qū)W生才能,促進(jìn)其能力全面提升。
生態(tài)環(huán)境建設(shè)在阿拉伯語口譯人才培養(yǎng)中起到提供語言環(huán)境、增強(qiáng)文化適應(yīng)能力、培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)和提高口譯水平等作用,對(duì)于提高阿拉伯語口譯人員的綜合素質(zhì)和口譯水平具有重要意義。所以,在人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)注重創(chuàng)建一個(gè)良好的生態(tài)環(huán)境,包括課堂教學(xué)、實(shí)踐訓(xùn)練、文化交流等方面。這可以通過提供豐富的學(xué)習(xí)資源、營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍、增加實(shí)踐機(jī)會(huì)等方式實(shí)現(xiàn)。同時(shí),還可以建立跨國(guó)別、跨譯員、跨場(chǎng)合的阿拉伯語口譯語料庫,通過建立一個(gè)開放、多元、互動(dòng)的學(xué)習(xí)平臺(tái),讓阿拉伯語口譯人員能夠在實(shí)際情境中鍛煉口譯能力,提高口譯水平。具體來說,可以進(jìn)行以下操作:第一,提供多元化的語言環(huán)境,通過組織阿拉伯語角、阿拉伯語電影欣賞、阿拉伯語文化體驗(yàn)等活動(dòng),讓阿拉伯語口譯人員在一個(gè)多元化的語言環(huán)境中學(xué)習(xí)和實(shí)踐,提高他們的語言感知和表達(dá)能力。第二,加強(qiáng)文化導(dǎo)入,通過開設(shè)相關(guān)文化課程、邀請(qǐng)阿拉伯國(guó)家的文化專家舉辦講座、組織阿拉伯語口譯人員參觀阿拉伯國(guó)家的文化展覽等方式,讓阿拉伯語口譯人員深入了解阿拉伯國(guó)家的文化背景和社會(huì)習(xí)俗,提高他們的文化敏感度和適應(yīng)能力。如在課程層面,建立完善的課程體系,包括語言基礎(chǔ)課程、口譯技能課程、文化知識(shí)課程等,以滿足阿拉伯語口譯人員在不同方面的學(xué)習(xí)需求。同時(shí),注重課程的實(shí)用性和針對(duì)性,使阿拉伯語口譯人員能夠更好地適應(yīng)口譯工作環(huán)境[8]。第三,可以組織收集阿拉伯國(guó)家發(fā)言人講話及其口譯譯員的錄音,不同場(chǎng)合如政治會(huì)晤、發(fā)布會(huì)、媒體招待會(huì)等真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)視頻或音頻等語料,通過整理和加工,總結(jié)術(shù)語、翻譯技巧和同行譯員現(xiàn)場(chǎng)處理亮點(diǎn)等,以此搭建一個(gè)互相學(xué)習(xí)的平臺(tái),供所有阿拉伯語口譯人員借鑒學(xué)習(xí),以提升其專業(yè)口譯水平。
援外培訓(xùn)項(xiàng)目是共建“一帶一路”進(jìn)程中的重要一環(huán),中國(guó)與發(fā)展中國(guó)家共享科技的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)、技術(shù)和成果的同時(shí),也為中國(guó)提出的全球治理理念提供了人才支持。本文將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于援外培訓(xùn)的阿拉伯語口譯人才培養(yǎng),通過多措并舉,實(shí)現(xiàn)援外培訓(xùn)的阿拉伯語口譯人才高質(zhì)量培養(yǎng),共同把這條造福世界的幸福之路鋪得更寬更遠(yuǎn)。