摘 要:在“一帶一路”倡議持續(xù)推進階段,倡議國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是化解國與國之間誤解和摩擦的一劑良藥。衡陽石鼓書院文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表。本文通過對石鼓書院實地調(diào)研,整理創(chuàng)建石鼓書院中英雙語語料庫,探究石鼓書院文化英譯策略、譯者選材偏好、譯者風格及其背后的成因,旨在為中華優(yōu)秀書院文化外宣資料翻譯實踐提供參考,以期能更好地向世界傳播中華優(yōu)秀書院文化。
關鍵詞:“一帶一路”;語料庫;石鼓書院文化;譯者風格
作者簡介:唐沂(1989.08-),女,湖南永順人,湖南財經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術學院,講師,碩士研究生,研究方向:英語教育及翻譯學理論與實踐。
一、創(chuàng)建石鼓書院文化中英雙語語料庫
(一)石鼓書院文化具有豐富內(nèi)涵及活力
了解一座城市的文脈傳承從書院開始,了解一個民族的文化傳承從書院開始。書院文化是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中獨一無二的名片。現(xiàn)存修復較好的書院擁有大規(guī)模的復古建筑、書院賢能雕像、重要歷史典籍、文物照片及視頻介紹,記錄中華文脈傳承有序,學脈綿延不絕。此外,書院文化不僅影響和輻射書院所在地的教育和發(fā)展,同時輻射周邊省份乃至全國,其重要意義和研究價值不言而喻。文化在兩種情況下是最需要的:一是經(jīng)濟建設之前,需要從彼此的文化中互相了解;二是在經(jīng)濟合作發(fā)展到瓶頸時期,需要用文化來提升經(jīng)濟合作質(zhì)量。“一帶一路”倡議下的今天,石鼓書院文化煥發(fā)出新的活力和生命力。隨著我國與“一帶一路”沿線國家的聯(lián)系日益密切,國內(nèi)外學者熱切希望了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。書院便是最好的“大學”之一。
衡陽石鼓書院擁有1200多年歷史,始建于唐元和三年。北宋時期,宋仁宗、宋太宗賜匾額“石鼓書院”,自此確立其天下四大書院之一的牢固地位。地因人靈,人因地聚,群賢畢至,少長咸集。歷朝歷代的文人墨客在此匯聚,開壇講學、吟詩作賦、結伴而游,為后人留下了許多詩詞、畫作、文章等珍貴史料。朱熹、張栻、曾國藩在此講學,革命英雄夏明翰在此求學,歷代詩人韓愈、范成大、李處巽和陳鳳梧游覽石鼓書院并作詩贊美其人文薈萃、風景秀麗。石鼓書院是湖湘文化的搖籃和發(fā)源地,為華夏培養(yǎng)了大批國之棟梁和經(jīng)世致用之才。
(二)整理歸納石鼓書院文化中英語料
經(jīng)過對石鼓書院實地調(diào)研,將漢英語料錄入計算機,整理編輯而成石鼓書院多模態(tài)漢英雙語小型語料庫。整理搜集的大部分譯語文本是在石鼓書院當代翻修時間段內(nèi)完成,所以漢英雙語語料庫為共時語料庫。
如表一所示,石鼓書院文化漢英雙語資料較為豐富,漢語語料構成有石鼓書院展廳介紹、石鼓書院內(nèi)建筑名稱、石鼓書院景點名稱、石鼓書院建筑物楹聯(lián)、楹聯(lián)作者簡介、題寫作者簡介、石鼓書院簡介及石鼓書院推介視頻。英譯語料包括石鼓書院展廳前言及后記英譯、石鼓書院景點名英譯、石鼓書院建筑物名稱及楹聯(lián)相關英譯、石鼓書院簡介英譯、石鼓書院推介視頻英文字幕。
語料庫是語言材料的集合體,其語言材料可以是字、詞、詞組、句子、段落或者篇章,但必須是從真實語言材料中所選取的、經(jīng)過加工整理的基礎語言資源。石鼓書院源語資料多樣,為了更客觀真實地反映源語材料的語言文化特性,將語料庫分為楹聯(lián)語料庫、建筑物名稱及景點名稱語料庫、現(xiàn)代文語料庫。同時,為了更好地系統(tǒng)梳理語料庫,根據(jù)源語語言單位,從單詞、詞組、句子、段落及篇章的不同維度加工整理成單詞、詞組、句子、段落及篇章語料庫。其中楹聯(lián)語料庫包括句子語料、段落語料;建筑物名稱及景點名稱語料庫為詞組語料;現(xiàn)代文語料庫最豐富,精加工為詞、詞組、句子、段落及篇章語料庫。表二為語料庫名稱及語料類型。
二、基于語料庫的英譯文翻譯策略
歸化是指譯者采用透明、流暢的風格以盡可能減少譯語讀者對外語文本的生疏感的翻譯策略;異化則指刻意打破目的語的規(guī)范而保留原文的某些異域語言特色的翻譯策略。歸化的翻譯策略即在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,保存原作的內(nèi)容,用目的語中最切近而又最自然的對等語將內(nèi)容表達出來。以《石鼓書院簡介》中英文語料為例,譯者從詞匯、語法和語義的層面均傾向于采用歸化譯法。
(一)詞匯層面的歸化
《石鼓書院簡介》回顧石鼓書院的前身、概述其發(fā)展脈絡、闡明其翻修目的及其重要地位,同時重點講述石鼓書院重建的來龍去脈,其中“石鼓書院”作為闡述的核心,文中出現(xiàn)11次之多。然而,其相應的英譯文“Shigu Academy”只出現(xiàn)5次,分別為標題《石鼓書院簡介》、匾額石鼓書院、朱熹的文章名《石鼓書院記》、石鼓書院辦學標準、石鼓書院展廳,其余6次均譯為代詞it,這是典型的詞匯層面的歸化譯法。漢語是意合語言,從篇章維度看,實詞使用較多,代詞相對較少;英語是形合語言,表人和物的實詞出現(xiàn)一次之后,其后出現(xiàn)多用代詞指代。譯者在翻譯《石鼓書院簡介》過程中,遵從了目的語讀者的閱讀習慣,以讀者為中心,將實詞處理為代詞,增強了譯文的可讀性。
例1:石鼓書院坐落在衡陽城北蒸、湘、耒三水交匯處的石鼓山。
It is located on Shigu Mountain ... north of Hengyang City.
“石鼓書院坐落在衡陽城北蒸、湘、耒三水交匯處的石鼓山?!笔恰妒臅汉喗椤烽_篇第一句話,譯者遵從譯入語讀者的閱讀習慣,將原文的“石鼓書院”處理為代詞it,符合目的語篇章的行文習慣,增強了譯文的可讀性及與后續(xù)譯文的連貫性。
(二)語法層面的歸化
連淑能指出,英文常用被動式結構表達被動意義,且絕大多數(shù)及物動詞以及具有及物動詞功能的短語都有被動式,大部分主動句可以轉化為被動句。漢語中顯性被動結構較少,在日常交際口語中及書面語中,主動結構使用超過被動結構或顯性被動意義的使用;英語則相反,被動結構的使用較為頻繁。
據(jù)統(tǒng)計,《石鼓書院簡介》漢語語料只有1處顯性的“被”字句,而《石鼓書院簡介》英譯語料中“be+done”被動結構共10處,其中8處以石鼓書院作為動作承受者。譯者在翻譯過程中,將動作承受者“石鼓書院”變?yōu)檎Z句的首要信息放置在句首,各類動作的發(fā)出者放置在句末,甚至省略動作的發(fā)出者;同時,從語篇維度考慮,增強了語篇的邏輯性和連貫性(如表三所示)。
(三)語義層面的歸化
語義層面的歸化,最常見的有俚語、俗語的歸化譯法,用目的語讀者熟悉且意義對等的俚語、俗語來翻譯源語的俚語、俗語,如情人眼里出西施(Love is blind),不要班門弄斧(Never teach fish to swim)等。以上例舉的翻譯實例基于準確理解原文,將其加工整理為目的語中的經(jīng)典文化要素“西施”“班門”,契合奈達提出的功能對等翻譯理論。《石鼓書院簡介》中語義層面的歸化譯法將源語中豐富的隱含意義都表達出來了。
例2:淳熙十四年(1187年)朱熹親撰《石鼓書院記》倡導以義理之學授徒,成為石鼓乃至中國古代書院的辦學標準。
In the 14th year of Chunxi in the Southern Song Dynasty (AD 1187), Zhu Xi, a Chinese thinker, philosopher and politician in the ancient time,....
漢語源語料中的淳熙是南宋時期的年號,源語沒有將南宋時期表達出來,前文中出現(xiàn)的時間有唐元和初(806-820年)、宋至道三年(997年)、景佑二年(1035年),景佑二年屬于北宋時期,淳熙屬于南宋時期,譯者為了讓目的語讀者擁有更清晰的朝代時間線,同時為介紹朱熹生活的朝代做鋪墊,譯文中補充了南宋時期。此外,漢語源語料中“朱熹”沒有更多的注解,因為朱熹是源語讀者充分了解的一位人物,其詩句和生平為源語讀者所熟知。然而,朱熹對譯入語讀者而言,是陌生的概念,簡單的音譯Zhu Xi 并不能賦予文章《重修石鼓書院記》厚重的歷史意義和深遠的影響,所以譯者用同位語“中國古代思想家、哲學家和政治家”來補充并豐富“朱熹”這一名詞的內(nèi)涵。
例3:唐元和(806-820年)初李寬(一名李寬中)始建,初名“讀書堂”,……
...in early Yuanhe (reign title of Emperor Li Chun) in the Tang Dynasty.
源語言簡意賅,只交代了年號“元和”。譯者在處理時,通過括號加注的方式補充了年號的內(nèi)涵,即皇帝李純的年號。從史學的角度分析,為世人所稱頌的唐朝皇帝有三位:唐太宗、唐玄宗、唐憲宗。唐太宗勵精圖治,開創(chuàng)了歷史上著名的貞觀之治;唐玄宗在位時創(chuàng)造的開元盛世是唐朝的極盛之世。唐憲宗沒有能夠像太宗和玄宗那樣開創(chuàng)一個輝煌盛世,卻能夠和他們并駕齊驅(qū)、相提并論,這也正說明了他的不同尋常。譯者將傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進文化交流的譯介目的放在首位,所以源語文本《石鼓書院簡介》中出現(xiàn)的年號雖多,但是“元和”是譯者唯一加注的年號,且采用括號這一顯性的加注方式。
三、基于語料庫的譯者風格
譯者風格涵蓋了譯者在翻譯文本中表現(xiàn)出來的語言及非語言特征,例如譯者選材、翻譯策略、前言、后記、腳注、譯者偏愛的表達形式和重復出現(xiàn)的語言使用模式。基于真實源語語料及英譯語料,將語料庫與翻譯研究相結合,能更真實、更客觀、更科學地研究譯者的翻譯風格。
(一)譯者選材偏好
石鼓書院漢語語料豐富,如文言文《石鼓書院記》、石鼓書院建筑楹聯(lián)、描述石鼓書院人文底蘊和秀麗風景的歷代古詩詞、石鼓書院展廳大量文字史料等。由于沒有對應的英譯語料,所以未選入石鼓書院文化漢英雙語語料庫?;趯嵉卣{(diào)研及數(shù)據(jù)整理,石鼓書院文化的英譯選材有明顯的偏好。石鼓書院景點篇幅較長的文章有南宋學者朱熹撰寫的《石鼓書院記》及記錄近代石鼓書院翻修的現(xiàn)代文《石鼓書院簡介》。譯者選譯后者《石鼓書院簡介》。石鼓書院翻修復建的大型建筑門廊柱上均雕刻有楹聯(lián),在其前設立專門的展示牌列出楹聯(lián)、楹聯(lián)作者及題寫作者。譯者選譯楹聯(lián)作者及題寫作者介紹。此外,推介石鼓書院的展廳中源語語料有前言、學脈傳承介紹、后記,譯者選譯展廳前言及后記。
石鼓書院文化英語語料的譯者選材目標性很強,旨在對外宣傳當代石鼓書院。例如《石鼓書院簡介》簡述石鼓書院創(chuàng)建、發(fā)展及興廢,重點著墨石鼓書院近代以來從毀于戰(zhàn)火,重修為石鼓公園,到當代復建為石鼓書院的歷史,反觀《石鼓書院記》是古代著名學者名篇,具有很高的史學價值,但是與外宣當代石鼓書院的宗旨聯(lián)系不密切,所以譯者選譯《石鼓書院簡介》。其次,譯者旨在宣傳石鼓書院的育人功能,彰顯其育人成效。石鼓書院三大功能:講學、藏書及祭祀,且是歷史上最早具有教學功能的學院。石鼓書院建筑物楹聯(lián)均選取衡陽籍著名文人或在衡陽任職的古代文官所撰寫的著名古詩詞句,題寫作者多數(shù)為湖南籍書法家,這充分證明了石鼓書院從創(chuàng)立之初至今深厚的育人功能、顯著的育人成效及廣泛的輻射效應。例如,合江亭前的楹聯(lián)“石鼓雙江水;昌黎一首詩”,撰聯(lián)者為明代江西吉安人鄧淮,曾高中進士,弘治二年(1489年)出任衡州府同知,攝知府事。題聯(lián)者為宋軍,湖南醴陵人,當代書法家。
(二)譯者風格成因
首先,源語讀者與譯入語讀者的跨文化素養(yǎng),是譯者風格的關鍵因素,尤其影響譯者的翻譯策略。學者袁曉寧指出,“我國的讀者總的來說對英語國家文化的了解程度遠遠高于英語國家的讀者對我們的了解程度,這就造成了英漢和漢英翻譯過程中所采用的方法也不一樣的情況。”具體來說,英語翻譯為漢語時,譯者傾向于采用異化的翻譯方法;漢語翻譯為英語時,譯者傾向于采用歸化的翻譯方法。石鼓書院文化英譯者在翻譯時,充分考慮譯入語讀者的接受程度,所以在翻譯時從詞匯、語法、語義各個層面采用了歸化的翻譯策略。
其次,譯者風格受自身所處社會、歷史、文化環(huán)境的影響。譯者是特定時代的譯者,翻譯活動和翻譯的作品是特定時代的產(chǎn)物。在“一帶一路”背景下,石鼓書院文化的譯者肩負著向世界傳播中華優(yōu)秀書院文化,講好中國書院文化故事的責任,所以在翻譯作品時,以讀者能讀懂、能接受、能認同為翻譯活動的標準和宗旨。
四、結語
基于語料庫的翻譯學研究突破了聚焦翻譯活動本身的研究局限?;诖罅空鎸嵉恼Z料數(shù)據(jù),借助語料庫創(chuàng)建及分析軟件,更客觀真實地反映譯介活動,將譯介活動放置在宏大的具體的社會歷史背景中研究。從語言因素和非語言因素角度對譯者風格及譯本風格進行客觀分析,總結其共性及特性,為同類型翻譯活動提供參考。石鼓書院文化中英語料庫的創(chuàng)建為石鼓書院文化外宣及高等院校商務英語、旅游英語、大學英語等課程教學提供了素材庫,也為中國其他歷史悠久的優(yōu)秀書院文化譯介活動提供參考。
參考文獻:
[1]胡鍵.“一帶一路”戰(zhàn)略構想及其實踐研究[M].北京:時事出版社,2016.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2014.
[3]Baker M. Towards a methodology for investing the style of a literary translator [J].Target, 2000(2):241-246.
[4]袁曉寧,劉成.關于翻譯中歸化和異化的哲學思考[J].外語與外語教學,2003(2):26-28.
基金項目:本文系衡陽市社會科學基金項目“‘一帶一路’背景下基于語料庫的衡陽石鼓書院文化英譯研究”(項目編號:2022D027)的研究成果。