本文就漢語和英語中親屬稱謂語和常見社交稱謂語的表現(xiàn)形式進行了簡要對比分析,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言在親屬稱謂語上存在較大差異,而在非親屬稱謂語上差異較小,但都存在程度不同的性別不對稱性。同時,本文探尋稱謂語性別不對稱性現(xiàn)象背后的社會根源和運行機制,為推動語言性別對等提供一定參考。
語言與性別一直是變異社會語言學領域探討的經典議題。性別語言不僅涵蓋了帶有性別特征的語言表達,還特指語言中用以區(qū)分男性與女性角色的語言現(xiàn)象,本文的論述更側重于后者。
稱謂語用來表示彼此關系及職業(yè)、地位等,與社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、道德觀念等關系密切。盡管英漢兩種語言的稱謂系統(tǒng)存在顯著差異,但稱謂語中的性別區(qū)分都顯示出社會對女性角色的預設和限制。
本文擬從社會語言學的角度,對英漢稱謂語中的性別不對稱現(xiàn)象進行對比分析,并探究造成這種性別區(qū)分的文化淵源。
1 英漢稱謂語中性別不對稱表征對比分析
1.1 親屬稱謂
漢語親屬稱謂語的性別不對稱性顯著,主要表現(xiàn)在對女性親屬稱謂和母系親屬稱謂的數(shù)目少和詞綴含義疏遠上,而英語親屬稱謂系統(tǒng)中的性別差異較小,男性和女性、父系和母系的親屬稱謂語基本呈對稱性。
1.1.1 英漢親屬稱謂數(shù)目對比
在漢語親屬稱謂中,父系男性親屬稱謂語名目繁多,豐富細致,而母系親屬和女性親屬稱謂語則相對簡單且概括。比如,對于父親的兄弟,漢語中有“伯”“叔”之分,這取決于他們與父親的年齡順序,而母親的兄弟不論長幼統(tǒng)稱為“舅舅”??梢姡瑵h語父系和母系親屬稱謂的數(shù)目不對等,母系親屬稱謂只區(qū)分性別,而父系親屬稱謂除了區(qū)分性別,父輩男性親屬還區(qū)分長幼。
在英語親屬稱謂中,則不存在父系母系以及同輩親屬長幼次序的區(qū)分。比如,對父親和母親的兄弟統(tǒng)稱為“uncle”,不區(qū)分是父系的叔伯還是母系的舅舅。
1.1.2 中英親屬稱謂名稱對比
漢語母系親屬稱謂中,常有“外”詞綴,蘊含著對家族血緣關系和婚姻關系的微妙劃分[1]。如稱母親的父母為“外祖父”“外祖母”,稱姐妹的孩子為“外甥”或“外甥女”,稱女兒的孩子則是“外孫”或“外孫女”。
另一個常用在漢語母系親屬稱謂中的詞綴是“表”?!氨怼睘椤氨砻妗?,也有“外”的意思。父親姐妹的子女、母親兄弟姐妹的子女與自己不同姓,稱為“表兄弟、表姐妹”,而父親兄弟的孩子稱為“堂兄弟、堂姐妹”。“堂”本義是“高大的房子”,后引申指“家族”,在此處表示伯叔的孩子與自己為一宗。
漢語里,對自己兄弟姐妹的子女稱謂更清晰地體現(xiàn)了這種區(qū)分。對自己兄弟的孩子稱為“侄”。有學者提出“侄者,至也,至親之人也”。在古文中,也常見“子”“侄”合稱,泛指晚輩。對自己姐妹的孩子則稱為“甥”。《釋名》釋義為“甥亦生也。出配他男而生,故其制字男傍作生也?!笨梢钥闯觯吧庇挟愋账龅囊馑?。
英語親屬稱謂中,對非核心家庭成員的稱呼一致,呈現(xiàn)出一種相對平衡的狀態(tài)。例如,和漢語采用“表哥”“表妹”“堂弟”“堂姐”等數(shù)個稱謂表達親屬性別、父系母系和長幼關系相反,同輩非同父母的兄弟姐妹在英語中統(tǒng)稱為“cousin”。
1.1.3 小結
漢語親屬稱謂中,性別不對稱性現(xiàn)象突出,不僅稱謂系統(tǒng)按照父系母系區(qū)分,而且更重視父系的親屬稱謂。英語的親屬稱謂從性別角度看呈完全對稱性,除了不分性別的“cousin”,其余都有一一對應的男性和女性稱謂。
1.2 社交稱謂
1.2.1 姓名稱謂
在英語國家中,有婚后隨夫姓的傳統(tǒng)。以英國前首相撒切爾夫人(Mrs.Thatcher)為例,其婚前姓名鮮為人知,廣為流傳的“撒切爾”是其丈夫姓氏。
在舊中國,婦女婚后會保留本姓,但在正式場合往往只稱呼其夫姓。同時,在書面記載中用“夫姓+本姓+氏”來表示,不出現(xiàn)本名。這一傳統(tǒng)可追溯至周朝,《左傳》記載“衛(wèi)莊公娶于齊東宮得臣之妹,曰莊姜”?!扒f”源于其所嫁丈夫,“姜”是齊國皇族姓,故稱為“莊姜”。
在標準稱謂上,漢語和英語也體現(xiàn)了性別不對稱。對于男性,無論婚否,標準稱謂不變。而對于女性,卻有已婚、未婚的嚴格區(qū)分。在舊中國,女性婚前稱“小姐”,婚后稱“太太、夫人”;在英語國家,女性婚前稱“Miss+本姓”,婚后稱“Mrs.+夫姓”[2]?;橐鰻顩r理論上屬于隱私,沒有必要公之于眾,女性的隱私卻在稱謂中暴露無遺。
1.2.2 代詞稱謂
在古代中國,描述第三人稱單數(shù)的人稱代詞長期只有“他”一個選項,直到1922年,著名語言學家劉半農創(chuàng)造性地提出了“她”字。然而,在泛指時,人們依然習慣性地使用“他”,如“如果一個人百折不撓,那么他終會成功”。即便是在性別明確且男性為少數(shù)的情況下,如《紅色娘子軍》中描述“洪常青和娘子軍的女戰(zhàn)士們星夜兼程,他們日夜固守著山頭”,也依然使用具有男性特征的“他們”。
在英語中,第三人稱單數(shù)代詞“he”也常見于泛指兩性,如“Everyone needs to feel he is loved”。這種用法雖然在一定程度上反映了語言的歷史和習慣,但也引發(fā)了關于語言包容性的廣泛討論。
1.2.3 小結
在對男女兩性的社交稱謂上,漢語和英語都表現(xiàn)出性別不對稱,主要體現(xiàn)在:(1)對女性本名的磨滅。無論是漢語還是英語,女性婚前姓名都被隱藏起來,在正式場合或書面鮮有提及。(2)對女性隱私的暴露。在稱呼男性時只需了解一個條件,即性別,而對于女性則需知道兩個條件:一為性別,二為婚姻狀況。(3)在泛指兩性時,使用的代詞通常具有男性特征。
1.3 職業(yè)稱謂
1.3.1 表征
在英語中,性別不對稱在職業(yè)稱謂上的體現(xiàn)尤為明顯。盡管“-er”和“-or”結尾的名詞本身是中性的,但在實際應用中,人們往往默認它們?yōu)槟行栽~匯,因此在需要指代女性時,會加上“woman”或“female”前綴,或在詞尾添加“-ess”后綴。
在漢語中,這種現(xiàn)象同樣存在。當女性涉足傳統(tǒng)上由男性主導的職業(yè)領域時,為了明確她們的性別身份,人們會在職業(yè)稱謂中加上標記。這種做法雖然在一定程度上體現(xiàn)了語言的靈活性,但也無意中強化了性別刻板印象,使得女性在職業(yè)領域的身份認同面臨額外的挑戰(zhàn)[3]。
1.3.2 分析
漢語和英語職業(yè)稱謂中標記與否體現(xiàn)語言中的性別區(qū)分。標記理論最早由俄國語言學家特魯別茨科伊(N.S.Trubetkoy)于20世紀30年代提出。這個理論揭示了一個語言現(xiàn)象:在某些范疇內,語言單位之間存在著不對稱性。在一組對立的語言單位中,帶有某種特定的語言特征的詞稱為“標記項”,而另一個沒有特征的詞稱為“無標記項”。如在“author(作家)”和“authoress(女作家)”這對詞中,“author”是無標記項,它的形式更基本;而相對的“authoress”是標記項,它被添加了表示女性的詞綴“-ess”。
1.3.3 小結
“老板”“author”等不帶性別標記的詞匯既被用來作為該職業(yè)從業(yè)者(不分性別時)的統(tǒng)稱,也被用來指稱男性的從業(yè)者,但“老板娘”和“authoress”等帶女性標記的詞匯卻只能用來指稱女性從業(yè)者,其語義明顯比不帶性別標記的詞匯具體,分布范圍也更受限制。
2 英漢稱謂語中性別不對稱現(xiàn)象文化淵源分析
2.1 英漢親屬稱謂語性別表征差異的文化淵源分析
英漢親屬稱謂系統(tǒng)性別差異實質上是英漢民族文化、習俗差異的映射,可從宗法觀念與家庭結構、儒家思想與基督教影響這兩個方面究其成因。
2.1.1 宗法觀念與家庭結構
中國歷經了2000多年封建文化的洗禮,人們的宗法觀念極強。宗法是一種體現(xiàn)君權的血緣親族制度,以父系血緣為基礎,在宗族內部區(qū)分尊卑長幼,并嚴格區(qū)分血親與姻親、宗族與外宗族的關系,最終形成了等級親屬制度,也形成了漢語龐大復雜的親屬稱謂系統(tǒng)。
與東方國家相比,西方封建社會的時期相對短暫,這在一定程度上減少了封建殘余對現(xiàn)代社會的影響。隨著文藝復興和工業(yè)革命的到來,英美國家迅速崛起,建立了相對完善的資產階級制度。在英美國家,小家庭是社會的基本單位,這與東方大家族式的社會結構形成鮮明對比。
因此,英語稱謂系統(tǒng)相對簡單,不區(qū)分直系與旁系、父系與母系等復雜關系。例如,“grandmother”不考慮宗法關系,同時涵蓋了祖母和外祖母兩個概念,“cousin”這一稱謂指代更是廣泛。相比之下,漢語中的親屬稱謂則更為復雜和細致,這既體現(xiàn)了中華民族重視家庭、親情的文化傳統(tǒng),也反映了社會結構的復雜性。
2.1.2 儒家思想與基督教義的影響
早期儒學以“仁”為核心,提倡兩性和諧,但其“男外女內”的社會家庭分工和“男主女從”的家庭制度,在儒家思想成為中國封建社會主流意識形態(tài)后,助推了男性統(tǒng)治地位的確立。
英美文化受基督教的滲透,認為每一個人都是上帝的子民,輕家族,輕血親,尊重個體,家庭親屬關系不占主導地位,親屬稱謂也沒有分明界限。
2.2 英漢非親屬稱謂語性別表征共性的文化淵源分析
除了根深蒂固的宗法觀念和儒家思想,中國數(shù)千年的封建禮教也束縛了廣大婦女。如《禮記》對婦女地位的界定嚴苛:“婦人有三從之義,無專用之道,故未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子?!边@些封建教條降低了婦女的獨立人格與地位。
在西方,盡管基督教倡導人人平等,但也長期存在著對女性的區(qū)別對待。圣經中記載,夏娃(猶太教和基督教中的首位女性)因偷吃禁果,被視作人類一切罪惡與災難的源頭[4]。無論是在文化還是宗教層面,中西方社會都普遍將男性置于首位,女性則被視為附屬,這種思想已經深深植根于民族文化心理之中。
3 結語
性別語言不僅是語言多樣性的體現(xiàn),也是社會性別角色和身份認同在語言層面的深刻反映。薩丕爾-沃爾夫假說(Sapir-Whorf Hypothesis),又稱語言相對論(Linguistic Relativity),為我們理解語言、文化和思維之間的關系提供了重要視角。其中,“語言結構決定人類思維”這一強假設已被語言學界基本否定,而“語言使用影響人類行為”的弱假設,作為強假設的修正形式,在部分實驗中得到證實[5]。
薩丕爾-沃爾夫假說提醒我們,對女性角色刻板印象的表述可能會強化社會中的性別偏見。反之,如果平等、包容地表達兩性角色,那么可能對社會中的性別觀念產生積極影響。因此,應該認識到語言在性別問題中的重要作用,并努力推動語言的性別對等?!?/p>
引用
[1] 丁雪華.英漢詞匯中性別標記的非對稱現(xiàn)象[J].新疆石油教育學院學報,2007,9(6):86-88.
[2] 李桂明.從比較的角度看英漢語言中的性別主義[J].廣西師范學院學報,2003(2):128-131.
[3] 謝麗霞.英漢語言中性別詞的對比研究[J].云夢學刊,2004(3):111-113.
[4] 楊紅梅.英漢語言性別歧視現(xiàn)象比較研究及成因透視[J].牡丹江教育學院學報,2008(6):41-42.
[5] 鄭茂林.從英漢性別語言再議薩丕爾-沃爾夫假說[J].河北廣播電視大學學報,2016,21(4):63-66.
作者簡介:夏立昕(2000—),女,江蘇南京人,碩士研究生,就讀于北京師范大學。