亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游外宣文本的翻譯策略

        2024-01-18 00:00:00李中美余文奇陳誼馮暢
        海外文摘·藝術(shù) 2024年16期
        關(guān)鍵詞:文本旅游

        在全球化背景下,對外話語體系的構(gòu)建是一個國家在全球范圍內(nèi)進行有效溝通、塑造國際形象、提升國際影響力的重要手段。而外宣翻譯是中國對外話語體系的重要組成部分。安徽具有深厚的歷史文化底蘊,包括皖南文化、淮河文化、皖江文化等多個文化圈。而安徽省黃山市黟縣碧山村正是皖南文化的縮影。本文從黟縣碧山村的景介外宣翻譯切入,討論徽文化的對外旅游翻譯文本的實際問題,進而推進到中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何更好地“走出去”的問題,力求向世界準確傳達安徽文化之美,拓寬世界欣賞安徽特色文化與人文景觀的視野。

        1 黟縣碧山村旅游外宣文本概述

        旅游外宣文本是一種兼具“信息型+呼喚型”的綜合性文本,具有信息多樣、交互性強等特點,其質(zhì)量往往決定著旅游景點對外國游客的吸引程度。旅游外宣文本只有達成“不僅要翻,且要翻好”的要求,才能用旅游展現(xiàn)中國之美,提升中國文化軟實力。

        黟縣碧山村位于安徽省黃山市黟縣,是著名的徽州古村落之一。黟縣碧山村保有明清時期古民居和祠堂百余座,每年吸引大量的外國游客來此參觀。當?shù)芈糜挝谋痉N類繁多,包括景點宣傳手冊、旅游博客以及旅游官方網(wǎng)站中的內(nèi)容等,主要由旅游公司工作人員翻譯。黟縣碧山村雖擁有豐富的旅游資源,但其旅游熱度不敵周邊的西遞、宏村等地。本文將從黟縣碧山村現(xiàn)有的旅游外宣文本中提取實例、分析問題、解決不足、給出建議,旨在從旅游外宣的角度最大程度地開發(fā)黟縣碧山村旅游發(fā)展的潛力,提升徽文化的影響力。

        2 黟縣碧山村旅游外宣文本的現(xiàn)存問題及解決方案

        經(jīng)過實地走訪、梳理、歸納發(fā)現(xiàn),雖然目前黟縣碧山村旅游外宣譯文不勝枚舉,但是缺乏規(guī)范的旅游外宣翻譯文本,現(xiàn)有的一些旅游外宣翻譯文本存在著一些顯著的問題。主要有地名及專有名詞錯用、文化信息缺失、文化內(nèi)涵無法精準傳達和過于注重中國文字的美學特征導致翻譯過度等。

        在旅游外宣文本翻譯中,應該在翻譯正確的基礎(chǔ)上傳遞景點的文化背景等信息。但由于中西方的文化背景不同,歷史發(fā)展差異大,旅游文化信息經(jīng)常會發(fā)生誤譯的情況。旅游文化信息誤譯主要是因為譯者對中外文化差異了解不夠深入,未考慮到讀者的接受情況。針對以上問題,本文以交際翻譯理論為指導原則,提出采取改譯、增譯等翻譯方法。具體翻譯示范如下:

        2.1 地名及專有名詞的錯用

        例1:“The Cloud Gate Tower” built in the Qing" Dynasty.

        分析:云門塔位于黟縣城西北郊碧山南麓,俗稱“三都寶塔”,傳聞是村長得到仙人指點后,為了避免山洪爆發(fā)而建的。“塔”是有著特定的形式和風格的中國傳統(tǒng)建筑,最初與佛教關(guān)聯(lián),而在國外“塔”這個詞帶有明顯的基督教文化色彩,兩者截然不同。而且“tower”無法將云門塔所承載的文化內(nèi)涵精確無誤地傳播出去,不能讓外國游客了解到背后故事的文化精神。因此應將原文中“Cloud Gate Tower” 改譯為“Yunmen Pagoda”。

        2.2 文化信息的缺失

        例2:Bishan Marketing Cooperative, not an authentic Marketing Cooperative, is a museum combined with traditional craftsmanship and contemporary art. It was built the old site of Bishan Marketing Cooperative and retains its old name.

        分析:供銷社是合作社的一種,是過去主要從事供應和銷售方面業(yè)務的合作社。在本句中,“供銷社”一詞被翻譯為“Marketing Cooperative”。雖然本詞翻譯正確,但供銷社作為中國這一社會主義國家特有的合作經(jīng)濟組織,對于長期生活在資本主義社會的外國游客而言,這個說法是陌生的。因此,有必要對其進行進一步的解釋說明。如增加注解“the selling place of various items in rural areas in China before 1980s”。

        2.3 文化內(nèi)涵無法精準傳達

        在旅游時,外國游客只能基于旅游翻譯文本來了解這個景點的文化,但不同的國家和民族都有其特有的發(fā)展歷史,這些獨特的歷史造就了不同的文化。有些經(jīng)典文化對于我們來說簡單易懂,對于外國游客來說卻是十分晦澀。所以需要增譯、加注等翻譯策略來幫助他們理解旅游翻譯文本。在下文選取的案例中,由于原譯者對經(jīng)典文化的了解和解讀不夠深入,最后翻譯出來的文本無法將想要傳遞的中華文化內(nèi)涵有效傳遞給外國游客,具體如下:

        例3:隨著鏗鏘的鼓點聲,碧山儺舞隊的隊員以剛勁有力的儺舞迎接新年的到來,祈禱新年事事平安、風調(diào)雨順。

        With the sound of sonorous drums, the members of the Bishan Nuo Dance Team welcomed the arrival of the New Year with a vigorous and powerful Nuo dance, praying for peace and good weather in the New Year.

        分析:碧山儺舞是中國最古老的祭神跳鬼、驅(qū)瘟避疫,以及表示安慶的娛神舞蹈之一,被列為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。它起源于原始狩獵、圖騰崇拜和巫術(shù)儀式,歷史悠久,文化價值豐富。但這對于外國游客來說是十分陌生的。根據(jù)交際翻譯理論的觀點,目標文本所產(chǎn)生的效果應力求接近源文本。由于重效果而不重內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者,要求源語服從目標語和文化,不給讀者留下任何疑點和晦澀難懂之處[1]。而在譯文下加注,能夠盡可能地使目標文本讀者在閱讀后達到與原語讀者相同的感受。

        注:Nuo dance is one of the national intangible cultural heritages, which originated from the primitive witch dance. During the Nuo ritual, people put on masks to dress up as Nuo gods and dance ferocious and fanatical dances to drive out evil spirits. Later, the Nuo dance added content such as dispelling evil and strengthening righteousness, praying for peace, offering sacrifices to ancestors, praying for a bumper harvest, etc.

        2.4 翻譯過度

        根據(jù)交際翻譯理論的觀點,在進行翻譯時,讀者希望讀的是流暢自然且地道正宗的譯文。為了使譯文合乎譯語規(guī)范,就要求譯者完全擺脫原文形式的約束,把一切不合乎目標語讀者口味的異樣表達統(tǒng)統(tǒng)改變成地道的目標語表達法,而不給讀者造成理解上的困難[2]。中文旅游文本充滿華麗的辭藻,主觀色彩濃厚,語言含蓄而深遠。但是英文譯本并不能很好地傳達出那種意境美,反而會使文本變得冗長重復。且外國游客習慣了風格樸實、用詞自然的旅游文本,直接將中文旅游文本直譯成英文譯本會導致翻譯過度的問題,一方面可能導致游客不知所云,另一方面可能讓游客對景點產(chǎn)生過高的期待,在實際游覽時感到失望。在進行旅游外宣文本翻譯時,應充分考慮外國旅客的欣賞水平、閱讀習慣等,進行適當?shù)恼{(diào)整,有效地傳達旅游景點的真實信息,同時更好地滿足游客的期待。

        例4:遠處的連綿山脈,青黛藍紫。推開窗,是水墨的村莊、濕氣氤氳的遠山,黑色是筆墨,白色是留白,空氣中的水汽像是丹青將化未化的墨暈一樣。

        原譯:In the distance, undulating mountain ranges unfold in hues of emerald, indigo, and violet. As I draw back the curtains, a picturesque ink-and-wash village unveils itself—distant mountains shrouded in mist, where the essence of black captures the strokes of a brush, and white stands as the eloquent canvas. The moisture-laden air resembles an exquisite watercolor, akin to the subtle diffusion of ink waiting to manifest its ethereal artistry.

        改譯:The distant mountains are rich in colors. Pushing open the window, you can see patches of villages, continuous mountains, and the air filled with water vapor, like Chinese ink painting.

        分析:為了吸引游客,中文旅游外宣翻譯文本運用了比喻的修辭手法,將村莊和遠山比作筆墨,將水汽比喻成丹青的墨韻,旨在生動形象地傳達出清晨薄霧籠罩下的碧山村之美,激起中外游客前往旅游的興趣。然而外國游客的欣賞水平和思維方式與中國游客不同,將原譯文直譯,會使他們感到不知所云或者產(chǎn)生極高的期待,在實際旅游時產(chǎn)生心理上的落差。通過提取中文景介中的有效信息,例如“山”“村莊”“霧氣”,以外國游客樂于接受的方式重新組織翻譯語言,能使中文景介準確、簡潔地傳遞給外國游客。

        3 結(jié)語

        在全球化的大背景下,中國傳統(tǒng)文化的傳播和推廣是提升國家軟實力、塑造國際形象的重要途徑。對黟縣碧山村旅游外宣文本進行深入分析后發(fā)現(xiàn),目前使用的譯本中存在著一系列問題,如:地名及專有名詞錯用、文化信息缺失、文化內(nèi)涵無法精準傳達和過于注重中國文字的美學特征導致翻譯過度等等。針對這些問題,本文提出相應的解決方案:(1)在遇到地名及專有名詞錯用時,可通過改譯、增譯等翻譯方法確保文化信息的準確傳遞;(2)文化深厚的內(nèi)容可通過增譯、加注等策略幫助外國游客理解中國文化特色;(3)面對體現(xiàn)中國美學特征的句子,翻譯時要考慮外國游客的欣賞水平和閱讀習慣,避免過度夸張的描述。旅游外宣文本不僅能提升旅游景點的知名度,促進當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展,還是增強中國傳統(tǒng)文化國際影響力的重要渠道,因此譯界和學界要重點關(guān)注旅游外宣翻譯的質(zhì)量,深化對旅游外宣翻譯策略和原則的研究,通過不斷努力和創(chuàng)新,使中國的傳統(tǒng)文化能夠以更加生動、真實、多元的方式呈現(xiàn)給世界,為中國文化的國際傳播貢獻更多的智慧和力量?!?/p>

        引用

        [1] 蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學學報(社科版),2009,11(3):78-81.

        [2] 楊士焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J].福建外語,1989(Z2):68-71.

        本文系“安徽師范大學大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目”資助,“旅游外宣文本的翻譯策略——以黟縣碧山村景介為例”(202310370065)研究成果

        作者簡介:李中美(2003—),女,安徽合肥人,本科,就讀于安徽師范大學;余文奇(2004—),男,安徽安慶人,本科,就讀于安徽師范大學;陳誼(2002—),男,廣東廣州人,本科,就讀于安徽師范大學;馮暢(1999—),男,安徽六安人,本科,就讀于安徽師范大學。

        猜你喜歡
        文本旅游
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        小A去旅游
        好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
        旅游
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        旅游的最后一天
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        中文字日产幕码三区做法| 亚洲成人免费观看| 人妻无码ΑV中文字幕久久琪琪布 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 国语自产偷拍精品视频偷| 在线人妻无码一区二区| 免费av网址一区二区| 国产一级二级三级在线观看视频| 国产在线观看无码免费视频| 亚洲日本三级| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧 | 欧美色资源| 在线小黄片视频免费播放 | chinese国产乱在线观看| 午夜无码国产18禁| 国产在线91精品观看| 天天爽夜夜爱| 四虎精品影视| 久久网站在线免费观看| 一本久久a久久免费综合| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 精品亚洲午夜久久久久| 国产一区二区在线中文字幕| 久久中文骚妇内射| 亚洲精品无码国模| 日本第一区二区三区视频| 免费av日韩一区二区| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 国产三级精品三级国产| 日本黄色高清视频久久| 亚洲人成人无码www| 欧美老妇与zozoz0交| 91极品尤物在线观看播放| 人妖一区二区三区视频| 国产午夜福利100集发布| 国产精品亚洲专区在线播放| 小黄片免费在线播放观看| 国产精品久久久久久福利| 日韩精品无码区免费专区 | 亚洲第一无码精品久久| 日本一二三区在线不卡| 无码人妻一区二区三区免费视频|