亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        日譯詞“論理術(shù)”和“論理學(xué)”的歷史演化與意義分析

        2024-01-18 08:16:36張學(xué)立
        貴州社會科學(xué) 2023年11期
        關(guān)鍵詞:邏輯學(xué)后綴語素

        甘 進 張學(xué)立

        (1.貴州大學(xué),貴州 貴陽 550025;2.貴州省社會科學(xué)院,貴州 貴陽 550002)

        日本學(xué)術(shù)用語的近代化不僅幫助其自身引進、容受和轉(zhuǎn)化西方知識體系,也影響了中國學(xué)術(shù)話語的建構(gòu),漢字復(fù)合詞“論理學(xué)”便是一例。日譯詞“論理學(xué)”在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的新名詞之戰(zhàn)中與“名學(xué)”“辯學(xué)”“辨學(xué)”相互競爭,并在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)取代嚴(yán)復(fù)譯詞“名學(xué)”,成為Logic的流行譯名。筆者論文《日譯名“論理學(xué)”與“論理術(shù)”的源流考論》(1)該文2023年6月發(fā)表在日本近代東西言語文化接觸研究會《或問》第43號,第23—32頁??疾炝恕罢摾韺W(xué)”和“論理術(shù)”何時成為日譯詞的問題,但就如何的問題尚未論及。此外,筆者前文提到堀達之助(Hori Tatsunosuke)在編撰《英和對譯袖珍辭書》(1862)過程中對擇取“學(xué)”還是“術(shù)”構(gòu)成“論理學(xué)”還是“論理術(shù)”曾有考慮,但文中并未分析堀達之助變更譯名的緣由。就前文尚未討論分析之處,可做如下分解:第一,“論理”如何在日本演變?yōu)椤罢摾硇g(shù)”和“論理學(xué)”?“論理術(shù)”如何成為譯名?第二,“論理術(shù)”之外為何又造“論理學(xué)”?第三,譯名“論理術(shù)”與“論理學(xué)”為何可以并存?第四,Logic為何最終以“論理學(xué)”之名被確立?就上述四個問題,本文從語言接觸中的語言學(xué)、思想史和學(xué)科史的層面給予一種立體的投射分析后,指出江戶時代蘭學(xué)翻譯時的語素對譯法、西方邏輯歷史上術(shù)與學(xué)兼?zhèn)涞奶匦院?9世紀(jì)由術(shù)歸學(xué)的轉(zhuǎn)型,共同促成了日譯詞“論理術(shù)”“論理學(xué)”在日本的歷史演化。

        一、“論理術(shù)”“論理學(xué)”:語素對譯的復(fù)合詞

        在西方邏輯由術(shù)成學(xué)的演變歷程中,日本在三字詞的語言結(jié)構(gòu)層面,創(chuàng)制了“論理術(shù)”和“論理學(xué)”作為Logic的學(xué)術(shù)譯名?!罢摾硇g(shù)”和“論理學(xué)”是日本蘭學(xué)家運用語素對譯的翻譯方法將“論理”分別與“學(xué)”和“術(shù)”組合構(gòu)造的三字詞,并最終以“論理學(xué)”固定成為Logic的譯名。

        19世紀(jì)中葉,Logic的中日譯名在語詞的構(gòu)造上呈現(xiàn)差異性。從表1中Logic詞條譯名的演變分析,可以觀察到助詞“之”在中譯名中逐漸消逝,且1900年之后,有加劇之勢。是何種原因?qū)е隆爸钡耐嘶?。這與在西方邏輯由術(shù)成學(xué)的知識體系化背景下,“論理”由術(shù)成學(xué),進而形成邏輯學(xué)內(nèi)涵下的日語三字詞“論理學(xué)”的輸入不無關(guān)系。語言的接觸是原因之一,但漢語自身的近代化,使其在語言能力和詞匯構(gòu)造上為接納新詞做好了準(zhǔn)備。當(dāng)以“學(xué)”構(gòu)成雙音節(jié)詞時,“學(xué)”為后綴式構(gòu)詞成分,與詞根組合構(gòu)成雙音節(jié)詞,如算學(xué)、力學(xué)等,但在進入三音節(jié)詞時,“學(xué)”不再以后綴式構(gòu)詞成分置入雙音節(jié)詞根之后,而是以一個獨立的單音節(jié)詞存在,因此,當(dāng)放入如“理論”“明理”“明論”等雙音節(jié)詞之后時,需要助詞“之”與之相連。這時,詞條Logic在傳教士編纂的英華華英辭典中可見“推論明理之學(xué)”“明論之法”[1]“理論之學(xué)”“明理之學(xué)”[2][3]等譯名。但“在19世紀(jì),‘學(xué)’也直接與雙音節(jié)詞相連,成為一個后綴式構(gòu)詞成分,從而創(chuàng)制了一些三音節(jié)復(fù)合詞?!盵4]馬西尼(Federico Masini)認為“植物學(xué)”是此類三音節(jié)復(fù)合詞中最早被構(gòu)造的,時間為1859年。整個19世紀(jì),“學(xué)”是以單音節(jié)詞和后綴式構(gòu)詞成分的雙重身份出現(xiàn),且后綴式構(gòu)詞成分的構(gòu)詞勢頭越發(fā)強盛,致使助詞“之”之消逝?!皩W(xué)”從獨立的單音節(jié)詞轉(zhuǎn)變?yōu)楹缶Y式構(gòu)詞成分是促成日譯名“論理學(xué)”被接納成為中國近代學(xué)術(shù)用語的要因之一。對于以“學(xué)”作為某專門知識或?qū)W科譯名的后綴用法,其為漢語的新詞用法,早見于晚明耶穌會士,如“理學(xué)”“辯學(xué)”“醫(yī)學(xué)”“文學(xué)”等,但學(xué)界多將這類后綴復(fù)合詞視為經(jīng)由日語流傳入華。[5]

        表1 中日辭典中的Logic譯名

        與傳教士創(chuàng)制的Logic中譯名不同,Logic的日譯名“論理學(xué)”在生成之初就是以“學(xué)”為后綴構(gòu)成的復(fù)合詞?!罢摾韺W(xué)”和“論理術(shù)”的生成得益于日本江戶時代的蘭學(xué)翻譯,蘭學(xué)家將翻譯《解體新書》時使用的摹借法或語素對譯法用于“論理學(xué)”和“論理術(shù)”的創(chuàng)制。語素對譯法是:“將外語詞分解為可以理解的意義單位:語素,再從自語言中找出與之相對應(yīng)的語素,組成新的復(fù)合詞?!盵6]日語“論理學(xué)”由“論理”和“學(xué)”復(fù)合構(gòu)成,其荷蘭語是Redeneerkunde。在《英和對譯袖珍辭書》(1862)的底本H.Picard英蘭辭典ANewPocketDictionaryoftheEnglishandDutchLanguages(1843)中,Logic的荷蘭語為Redeneerkunde,其由redeneer和kunde兩個語素構(gòu)成。詞根redeneer是議論、推論之意[7]553,詞綴kunde具有學(xué)問、科學(xué)和知識的含義[7]853。通過語素的對應(yīng),即以“論理”對應(yīng)Redeneer,以“學(xué)”對應(yīng)kunde,組合后得到“論理學(xué)”。依此邏輯,荷蘭語Redeneerkundig因可拆分為兩個意義單位Redeneer和kundig,經(jīng)分別與“論理”和“學(xué)ノ”(術(shù)ノ)的語素對譯,被創(chuàng)制生成形容詞性“論理學(xué)ノ”和“論理術(shù)ノ”,分別成為Declamatory和Logical的譯名。如此,經(jīng)語素對應(yīng)的譯法,Redeneerkunde完成了與“論理學(xué)”的對譯,“論理學(xué)”就此成為Logic的日譯名。

        從上述“論理學(xué)”在構(gòu)詞方法上的分析,不難看出,與“之”字參與構(gòu)建Logic的中譯名不同,日譯名“論理學(xué)”在生成之初就以“學(xué)”為其后綴構(gòu)成復(fù)合詞作為譯名?!哎巍彪m有參與翻譯的建構(gòu),如“論理ノ學(xué)”或“論理ノ一科”,[8]70-71但仍以三字詞的譯名為主,在“論理學(xué)”之后還可見“明理學(xué)”“致知學(xué)”“論說學(xué)”等譯名。[9]而這些另造的Logic三字詞譯名,與“學(xué)”經(jīng)語素對譯法生成后又成為類詞綴進入翻譯活動有關(guān)。因此,“學(xué)”成為類詞綴進入了明治的翻譯活動,涌現(xiàn)了大量以“學(xué)”結(jié)尾的學(xué)科名詞。這是為何學(xué)界多將以“學(xué)”為后綴構(gòu)成的復(fù)合詞視為由日語流傳入華的原因。

        概而括之,得益于蘭學(xué)翻譯時語素構(gòu)詞法的使用,荷蘭語Redeneerkunde在后綴上的形態(tài)變化被清晰地體現(xiàn)在了其日譯詞中,并成為了以“學(xué)”為后綴構(gòu)詞“論理學(xué)”的先決條件。語素對譯法的使用也使得堀達之助可根據(jù)荷蘭語詞綴的變化,當(dāng)kunde變更為kunst時,以“術(shù)”對應(yīng)kunst,將“學(xué)”變更為“術(shù)”,進而完成“論理學(xué)”與“論理術(shù)”之間的互換。

        二、Logic:為術(shù)亦為學(xué)

        《英和對譯袖珍辭書》無論是1862年的初版,還是1867年的再版,都存在著“論理學(xué)”與“論理術(shù)”并用的現(xiàn)象。二詞的并用,以及“論理學(xué)”的創(chuàng)制并非偶然,堀達之助在“學(xué)”與“術(shù)”之間的思量,其背后所牽涉的是與西方知識科學(xué)化相伴的邏輯觀念的變化,以及西方邏輯學(xué)知識體系在日本的確立。

        那么,堀達之助在編撰時,為何將稿本中的“術(shù)”變更為“學(xué)”?(2)有關(guān)譯名的變更,參見甘進:《日譯名“論理學(xué)”與“論理術(shù)”的源流考論》,日本近代東西言語文化接觸研究會《或問》第43號,第24—25頁。這或許與《英和對譯袖珍辭書》底本版本的變更有關(guān)。就《英和對譯袖珍辭書》(1862)的底本是H.Picard英蘭辭典的1843年版,還是1857年版,日本學(xué)界仍有爭議。有觀點認為《英和對譯袖珍辭書》(1862)在從手稿本到刊本的編纂過程中,其底本有從1843年版變更為1857年版的痕跡。[10]與1843年版相較,H.Picard英蘭辭典在1857年再版時,Dialectics的釋義發(fā)生了變化,由redekunst變?yōu)閞edeneerkunde。這一變化或許是促成堀達之助在“術(shù)”之外另增“學(xué)”作為譯名的重要原因。

        Redekunst和Redeneerkunde之別是什么?Redekunst和Redeneerkunde的詞根為“rede”,具有理性的含義。后綴“kunst”為術(shù),是技術(shù)、技巧,曾用于稱謂歐洲中世紀(jì)大學(xué)中的七藝,如論辯術(shù)。[11]414而“kunde”為學(xué),是知識、能力和技量。[11]413由于1857年底本中Dialectics的詞綴變更為kunde后,其更為強調(diào)的是Dialectics為知識和一門科學(xué),而非僅僅是實踐性的技藝。這是因為當(dāng)時荷蘭語中kunde被理解為Science的緣故,經(jīng)前述以“學(xué)”對應(yīng)kunde的翻譯,“論理學(xué)”之名得以生成。

        從kunst到kunde的轉(zhuǎn)變,與當(dāng)時歐洲學(xué)(Science)與術(shù)(Art)的邊界開始變得涇渭分明有關(guān)。而堀達之助編纂《英和對譯袖珍辭書》(1862)的時期,正是學(xué)與術(shù)的分割期。對此,雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)有著詳細的闡述:“大部分的sciences(科學(xué))一直到18世紀(jì)都被通稱為arts。science與art這兩個詞在現(xiàn)代定義上有所區(qū)別與對比,science(科學(xué))與skill(技術(shù))有關(guān),而art(藝術(shù))與effort(努力)有關(guān),兩者基本上有迥然不同的方法與目的;雖然早在19世紀(jì)中葉之前,science與art有時候在詞義上就已形成對比:前者與theory(理論)有關(guān),后者與practice(實用)有關(guān),但我們還是可以說,science與art這兩個詞的現(xiàn)代定義上的區(qū)別與對比,實際上是從19世紀(jì)中葉開始的?!盵12]19從1823 年《ホルトロップ英蘭·蘭英辭書》(JohnHoltrop'sEnglishandDutchDictionary)中Art和Science的詞條釋義看,也能察覺到學(xué)從術(shù)中的抽離,以及二者現(xiàn)代邊界的劃定?!癆rt”其后注“Kunst,a Science,kunstgreep”[13]51。與此同時,“Kunst”后也注“Science”[14]420。而“Kunde”釋義則為“Skill,knowledge,Science”[14]420。“Science”則為“Knowledge”[13]748。依據(jù)此詞條的釋義,被稱為學(xué)(Science)者具有知識的傾向,在方法和目的上以掌握技能(Skill)為主。

        既然從19世紀(jì)中葉開始,學(xué)漸從術(shù)中分離,那么,邏輯為術(shù)之外是否為學(xué)的問題自然不能塵埃落定。也即,盡管邏輯被認為是一種術(shù)(Art),但它還未被公認為是一種學(xué)(Science)。當(dāng)然,不同的邏輯學(xué)家,對此各持己見。如此,便有了后續(xù)日譯“論理學(xué)”與“論理術(shù)”并存的問題。

        在邏輯既是一門藝術(shù)又是一門科學(xué),或它僅是一門藝術(shù),或僅是一門科學(xué)之外,還有兩類觀點存在。一是將邏輯視為一種天賦的能力(a faculty),而另一個則將邏輯視為是一種工具性的習(xí)熟(an instrumental habit)。[15]30由于后兩種分類觀較為少見,所以進入19世紀(jì),邏輯學(xué)家在對邏輯定義時通常只會討論邏輯為學(xué)(Science)還是為術(shù)(Art),邏輯是否是一門科學(xué)(Science),亦或二者皆是。沃特利大主教(Archbishop Whately)認為,邏輯不僅是推理術(shù),還是推理的科學(xué)。[16]從沃特利大主教開始,歐洲邏輯學(xué)以科學(xué)的要求,不斷突破此前邏輯學(xué)家所劃定的其為推理藝術(shù)和尋求真理工具的固有認知邊界。邏輯不應(yīng)僅僅被視為工具和實踐的技藝,更應(yīng)是科學(xué),一門與語言結(jié)構(gòu)有關(guān)的抽象科學(xué)。[17]從穆勒(John Stuart Mill)在“邏輯通常被稱為‘推理術(shù)’”(LogichasoftenbeencalledtheArtofReasoning)部分的論述看,他頗為贊同沃特利大主教主張的邏輯為學(xué)的觀點,且學(xué)與術(shù)相較,學(xué)為重,因為行術(shù)須以構(gòu)成知識體系的學(xué)為基礎(chǔ)。[18]就邏輯是一門科學(xué)還是一種技藝,亦或二者皆是的爭論,耶方斯(William Stanley Jevons)的觀點取向是“邏輯與其說是一門術(shù),不如說其為一門科學(xué)”[19]8。其原因在于術(shù)的基礎(chǔ)是學(xué),正確推理術(shù)的習(xí)得是以成學(xué)的邏輯為基礎(chǔ),如同生理學(xué)是醫(yī)術(shù)的基礎(chǔ)、天文學(xué)是航海術(shù)的基礎(chǔ)。而最為關(guān)鍵的原因,在耶方斯看來是“科學(xué)主知,而術(shù)主行”[19]7,即在術(shù)的層面,邏輯是通過推理規(guī)則和思維形式的運用去發(fā)現(xiàn)錯誤的推理,此為行術(shù)。與術(shù)相較,邏輯更應(yīng)是憑借理性去認知和探究推理的規(guī)則和思維的形式,并形成有關(guān)二者的知識,此為探知。[19]7

        西方邏輯學(xué)界對邏輯為學(xué)為術(shù)的爭論并非始于19世紀(jì),其論戰(zhàn)早在17世紀(jì)就已拉開帷幕。對此,《P.マーリン仏蘭辭典》(1728)有如下描述:“就邏輯是一門科學(xué)還是一門藝術(shù),仍存有爭議。人們爭論邏輯是一門科學(xué),亦或是一門藝術(shù)?!盵20]除此之外,明末西學(xué)文本《名理探》(1631),對學(xué)與術(shù)的區(qū)分,以及邏輯為學(xué)或為術(shù)的問題亦有討論。就術(shù)(Art)而言,傅泛際(Francois Furtado)和李之藻在“用名理探之規(guī)為一藝否”開篇,表明此“藝”非為“宗之藝”,而為“分類之藝”,是“與學(xué)相對者”后,[21]18(3)宗之藝分學(xué)和藝。此處的“藝”為Art。進而指出名理探既為學(xué)也為藝。在設(shè)規(guī)的層面,名理探為學(xué),即“就其立法教人,設(shè)推辯之規(guī),則為學(xué)”。在用規(guī)的層面,名理探不足以謂學(xué),乃為術(shù),即“就其循襲規(guī)條,成諸推辯,則為藝,而不為學(xué)”[21]18。為學(xué)時,主致知;為術(shù)時,主致用。名理探學(xué)術(shù)兼?zhèn)?既是致知之學(xué),又是致用之術(shù)[21]20-21;既是理論(theory)之學(xué),又是實踐(practice)之術(shù)。這與日本明治前期啟蒙家們主張的學(xué)主理論、術(shù)主實踐的觀點相一致。

        三、“論理學(xué)”:由術(shù)歸學(xué)

        即使“論理學(xué)”現(xiàn)已固定為Logic的日語對譯詞,但明治早期,Logic的日譯名也曾繽彩紛呈,經(jīng)歷了長期術(shù)與學(xué)的并存。伴隨著19世紀(jì)知識科學(xué)化的進程,以及西方邏輯為學(xué)身份的確立,Logic之日譯名表現(xiàn)為明治早期由術(shù)歸學(xué),并最終在為學(xué)的尺度以“學(xué)”之名將邏輯的譯名固定確立,即“論理學(xué)”最終取代“論理術(shù)”成為了Logic的譯名。

        進入19世紀(jì),就學(xué)與術(shù)的爭論,亦非個別邏輯學(xué)家所為。當(dāng)此種爭論東漸進入日本,邏輯學(xué)著作的日本譯者們對此爭論持何種立場與觀點?1883年的《論理新編》是耶方斯《邏輯基礎(chǔ)教程》(ElementaryLessonsonLogic)的日譯本。在該譯本中,譯者添田壽一(Soeda Juyichi)對耶方斯的論點翻譯如下:“從中立和公平的立場出發(fā),與術(shù)相較,論法更接近為學(xué)?!盵22]18從此段譯文分析,就邏輯以術(shù)稱還是以學(xué)名的爭論,添田壽一了然知曉。就耶方斯的觀點,添田壽一也并非不知。但其為何選擇了具有術(shù)之特性的譯名“論法”翻譯Logic?若以該時期無“論理學(xué)”一詞為由尚不能立足,除前文已述堀達之助早在1862年就使用該詞外,與《論理新編》同時期或更早的邏輯學(xué)著作已將Logic稱作“論理學(xué)”。如菊池大麓(Kikuchi Dairoku)在其編述的《論理略說》(1882)中就使用了“論理學(xué)”一詞。“論法”為學(xué),添田壽一的此論或與其譯著的譯字多依《哲學(xué)字匯》有關(guān)。[22]緒言2添田壽一在翻譯時采納了井上哲次郎的譯詞,由于該書封面和內(nèi)頁皆注“井上哲次郎校閱”字樣,井上哲次郎應(yīng)贊同書中“論法”一詞的使用。

        “論法”是井上哲次郎在《哲學(xué)字匯》(1881)中創(chuàng)制的Logic譯名?!墩軐W(xué)字匯》設(shè)置學(xué)科11門,諸如“倫理學(xué)”“生物學(xué)”“物理學(xué)”等學(xué)科皆以“學(xué)”命名,“論法”和“宗教”則為例外。[23]“論法”一科的術(shù)語中,“deduction”和“inference”以“法”稱,分別被譯為“演繹法”和“推度法”。從“Physical law”(物理法)、“Moral law”(倫理法)、“Mental law”(心理法)等詞條看,law作“法”,也可作“律”。 “論法”一科的術(shù)語“Emperical law”譯為“經(jīng)練律”(論),“Universal law”譯為“一統(tǒng)律”。由此可推斷,“論法”的“法”具有方法、律令、法令、規(guī)律的意思?!罢摲ā钡摹罢摗睘閯釉~時,表達討論、爭論、辯論、論證、推論之意。[24]如此,在為術(shù)層面,“論法”學(xué)科探究的是討論、爭論、辯論、論證、推論的方法及其規(guī)律?!墩軐W(xué)字匯》1884年改訂增補后,仍以“論法”命名,[25](4)將logic譯為“論法”,更多強調(diào)其辯論、論證和推論的術(shù)之層面。直至1912年更名為《英獨仏和哲學(xué)字匯》,Logic在“論法”之外,新增“論理學(xué)”。[26]“論法”一詞未像“論理學(xué)”一目了然知其為學(xué),而是較為直接地呈現(xiàn)出以方法或術(shù)為特征的推論、推理內(nèi)容。無獨有偶,1886年版《改正增補和英英和語林集成》(JapaneseEnglishandEnglishJapaneseDictionary)與1881年版相較,在增設(shè)Logic詞條的同時,其對譯詞也為“Rompō”(“論法”)和“Ronri”(“論理”)[27]870,且“Ronri”(“論理”)可與gaku組合,構(gòu)成“Ronrigaku”(“論理學(xué)”),成為為學(xué)的Logic,science of logic。[27]509

        明治前期與早期,Logic的日譯詞體現(xiàn)出術(shù)的性質(zhì),如前文提及的《和譯英辭書》和《英和對譯袖珍辭書》的“論理術(shù)”。在朱京偉選取的明治初期具有代表性的論理學(xué)著作中,明治二十年(1885)后,西方邏輯學(xué)著作才基本以“論理學(xué)”命名。[28]譯名由“術(shù)”歸“學(xué)”,這種變化的原因之一是19世紀(jì)知識的學(xué)科化和專業(yè)化,[29]8-9以及邏輯觀念的變化。19世紀(jì),西方學(xué)界致力于討論知識成學(xué)的問題,知識以前所未有的方式被分割細化。知識該如何被分割?哪些知識可以合法化或制度化為一門獨立的學(xué)科?斯賓塞(Herbert Spencer)主張社會學(xué)(Sociology)可以成為一門科學(xué),并在其《社會學(xué)研究》(TheStudyofSociology)一書中以大量篇幅討論社會學(xué)可以為學(xué)問題,為社會學(xué)在不斷細化展開的知識域中贏得一席之地而據(jù)理力爭。[30]耶方斯在進入具體的邏輯學(xué)知識講解之前,用專門的篇章“Definition and Sphere of the Science”討論何為科學(xué)的問題。[19]1-8邏輯學(xué)境遇如何?在這場知識科學(xué)化角力賽中,邏輯學(xué)是勝出者,其知識和知識活動通過教授職位的設(shè)立、課程的設(shè)置、專業(yè)期刊和學(xué)會的設(shè)立,以及圖書分類目錄中邏輯學(xué)類目的設(shè)置等路徑得以制度化。[29]31-32

        在邏輯學(xué)域內(nèi),在邏輯為學(xué)還是為術(shù)的爭論中,為學(xué)之聲占據(jù)了上風(fēng)。漢米爾頓(William Hamilton)明確指出邏輯是一門科學(xué)[31]9,“是一門關(guān)于思維規(guī)律的科學(xué)”[31]14,并將邏輯定義為:“探究作為思維的思維規(guī)律的科學(xué)。”[31]3在“科學(xué)”的浸潤下,日本學(xué)者在接受西方邏輯概念時,對此問題就不可避而不談。西周(Nishi Amane)作為日本近代思想的啟蒙者,曾在1870年的《百學(xué)連環(huán)》中闡述“學(xué)”(Science)與“術(shù)”(Art),并將西方邏輯給予學(xué)之稱謂,以“致知學(xué)”名。西周認為“學(xué)”知表里,“術(shù)”為知表里后之行。[32]13-15這與耶方斯的“科學(xué)主知,而術(shù)主行”的觀點異曲同工。就西方邏輯而言,作為一門“殊別學(xué)”(Particular Science),西周明確指出其已上升為一門科學(xué):“就Logic而言,其不僅僅用于辨明是非黑白,而是上升至學(xué)之高度,成為了致知學(xué)?!盵32]146-147菊池大麓在《論理略說》一書中開宗明義指出論理為學(xué):“論理學(xué)是論理,并判其正與不正的學(xué)科?!盵33]對于“學(xué)”與“術(shù)”之關(guān)系,西周認為學(xué)是術(shù)之必要條件,“術(shù)之上必有學(xué)”[32]16。對此,嚴(yán)復(fù)也曾言“不學(xué)則無術(shù)”[34]。添田壽一在編譯耶方斯的《邏輯基礎(chǔ)教程》(ElementaryLessonsonLogic)時指出“完全之學(xué)必含有術(shù)”[22]16-17?!皬姆ㄊ?論法式)的角度看,論理為一種術(shù)(art)。而當(dāng)講求言說之理時,其為一種學(xué)(science)?!盵8]69清野勉(Kiyono Tsutomu)在《演繹歸納論理學(xué)》中也認為“論理一科兼帶學(xué)與術(shù)”[35]。簡言之,法式乃術(shù),為術(shù)的論理著重于論辯式、推論式及其規(guī)則的運用。論理乃學(xué),為學(xué)的論理著重于探究言說之理,即基于學(xué)之層面的言說之理、推論之理,將言說或推理之規(guī)則應(yīng)用于實際以糾正邏輯和思維之錯誤時,學(xué)下行至術(shù)。

        從蘭和辭典的“論理術(shù)”到堀達之助的“論理學(xué)”,譯名由“術(shù)”到“學(xué)”變化的背后所折射出的是19世紀(jì)西方知識的體系化,以及這一體系化進程中西方邏輯由術(shù)到學(xué)的演變和日本對邏輯學(xué)的容受,這賦予了譯名“論理學(xué)”時代性。經(jīng)過明治早期邏輯學(xué)著作的譯本翻譯,對“論理”為學(xué),為一門科學(xué),為一門研究論證、推論規(guī)律或思維形式的??浦畬W(xué)的觀點已是蓋棺定論。如此,此后的邏輯學(xué)著述對此問題自可不必再過贅言。西方邏輯在知識層面的學(xué)之地位的確立,是譯名“論理術(shù)”被“論理學(xué)”取代的知識基石。但“論理學(xué)”最終以學(xué)之地位得以確立,除知識構(gòu)成的變化外,還需近代語詞的助力。即“論理學(xué)”一詞的生成在構(gòu)詞上通過“論理”與詞綴“學(xué)”相組完成。其中“學(xué)”為“科學(xué)”(science),“論理”與推論明理相關(guān)。

        四、余論:論理為何

        蘭學(xué)翻譯時的語素對譯法,西方邏輯術(shù)與學(xué)兼?zhèn)涞奶匦院陀尚g(shù)歸學(xué)的轉(zhuǎn)型,共同促成了日譯詞“論理術(shù)”“論理學(xué)”在日本的歷史演化?!罢摾韺W(xué)”譯名的最終確立,所折射出的是與西方知識科學(xué)化相伴的邏輯觀念的變化,以及西方邏輯學(xué)知識體系在日本的確立。論理“學(xué)”之地位的確立已毋庸置疑,可早期進入日本的論理為何種術(shù),亦或何種學(xué)?修辭術(shù)/學(xué)(Rhetoric)、論辯術(shù)/學(xué)(Dialectic)還是論理術(shù)/學(xué)(Logic)?《諳厄利亞語林大成》(大槻本)中“論理”是作為rhetorick的譯名。與此同時,“論理”在堀達之助《英和對譯袖珍辭書》(1862)中,同時成為了論辯術(shù)/學(xué)(Dialectics)、論理術(shù)/學(xué)(Logic)、修辭術(shù)/學(xué)(Rhetoric)和論理(Reasoning)的譯詞。而“論理術(shù)”的荷蘭語Redekunst,在JohnHoltrop'sEnglishandDutchDictionary,EngelschenNéderduitschWoordenboek中同時成為了Logic 和Rhetoric的譯詞。[13]487[14]715那么,修辭術(shù)(Rhetoric)、論辯術(shù)(Dialectic)和論理術(shù)(Logic)之間有著怎么的關(guān)系?為何Rhetoric、Dialectic 和 Logic可以同時被譯為“論理”?

        就修辭術(shù)(Dialectic)和論理術(shù)(Logic)而言,二者在相當(dāng)長的一段時間內(nèi)在廣義上是等同的,可互換使用。[15]22“在早期的英文用法(正如同在一般的中世紀(jì)用法)里,dialectic即是‘形式論證的技巧’(the art of formal reasoning)?!盵12]132而“論證(或推理)的技藝”(the art of reasoning)正是Logic一詞的定義,這無論在辭典的釋義還是在邏輯學(xué)家的文本中,俯首皆是。就修辭術(shù)(Rhetoric)與論辯術(shù)(Dialectic)和論理術(shù)(Logic)的關(guān)系,雖然修辭術(shù),同語法和邏輯(Logic)同屬于中世紀(jì)“三藝”(the trivium),但卻通常被視為從屬于邏輯。“新邏輯”(Logica nova)之后,修辭術(shù)被歸入論辯術(shù)的一個分支。[15]12此后,修辭術(shù)的內(nèi)容又經(jīng)調(diào)整,部分進入了邏輯的部分。以此為據(jù),不難理解東漸進入日本的修辭術(shù)(Rhetoric)、論辯術(shù)(Dialectic)和論理術(shù)(Logic),皆以“論理”統(tǒng)稱之故。

        從術(shù)與學(xué)的角度看,Logic從術(shù)中抽離,獨立為學(xué)不過晚近百年。從歷史的維度看,以“Logic”之名所稱者,其內(nèi)容從來不是單一且不變的。在邏輯蓋棺定論成為一門科學(xué)之前,既有學(xué)的理論性元素,也有術(shù)的實踐性元素;既含有學(xué)之知識,又作為術(shù)之方法。如此一來,邏輯在學(xué)的層面,以推理的規(guī)則(the Laws of Reasoning)和思維的法則(the Laws of Thought)為主線展開,條理形成體系。在方法上,將辯論方法、正確思維方法和推理方法運用于言說和論證,由此形成論辯術(shù)、推理術(shù)。

        西周引介西方邏輯時,正值歐洲諸學(xué)的體系化,而日本近代知識體系轉(zhuǎn)型亦是在明晰學(xué)與術(shù)之別,以及眾學(xué)諸術(shù)關(guān)聯(lián)組織的學(xué)問觀中完成。嚴(yán)復(fù)與西周在諸學(xué)的體系化問題上有著相同的旨趣,在對西方邏輯已獨立成學(xué)上也有著共同的認知。嚴(yán)復(fù)雖甄別學(xué)與術(shù)之異,但無法回避的是,嚴(yán)復(fù)與西周相隔數(shù)十年,中國近代知識體系轉(zhuǎn)型時,西方的知識體系已基本成形。因此,就體系化的問題,中日之別需置于同一時代之背景下加以考察。就當(dāng)下有關(guān)中國邏輯知識體系建構(gòu)的討論,也不可忽視西方邏輯成學(xué)之背景與路徑。

        除此之外,正如陳寅恪所言:“蓋一時代之名詞,有一時代之界說。其涵義之廣狹,隨政治社會之變遷而不同,往往巨大之糾紛訛謬,即因茲細故而起,此尤為治史學(xué)者所宜審慎也?!盵36]日譯詞“論理術(shù)”和“論理學(xué)”中“論理”的意涵在承襲明清耶穌會士之“論理”后,是否有所收縮、延伸、遷變、乃至異變?如果有,這種變化是什么?“論理學(xué)”進入中國,其內(nèi)涵是否又發(fā)生了演變與轉(zhuǎn)化,使之與日譯詞不盡相同?又是否與西方邏輯的概念相對應(yīng)?以上諸問題都有待深入探究。

        猜你喜歡
        邏輯學(xué)后綴語素
        淺析《邏輯學(xué)》的教學(xué)方法
        散文百家(2021年11期)2021-11-12 07:05:35
        《最低入門等級音節(jié)、漢字、詞匯表》語素和語素義分析
        多義語素識別及教學(xué)探討
        ——針對對外漢語語素教學(xué)構(gòu)想
        長江叢刊(2020年30期)2020-11-19 09:48:13
        杰文斯邏輯學(xué)思想及其在中國的傳播
        科學(xué)(2020年6期)2020-02-06 09:00:12
        語素的判定、分類及語法單位關(guān)系研究述評
        因果復(fù)合詞
        《簡單的邏輯學(xué)》
        中國共青團(2018年6期)2018-05-14 16:02:52
        河北霸州方言后綴“乎”的研究
        TalKaholic話癆
        說“迪烈子”——關(guān)于遼金元時期族名后綴問題
        国产在线高清无码不卡| 99久久久久国产| 日韩美无码一区二区三区| 国产精品一区二区蜜臀av| 亚洲av片无码久久五月| 欧美精品videossex少妇| 免费一级毛片麻豆精品| 亚洲在线视频一区二区| 成人偷拍自拍视频在线观看| 中文字幕久久熟女蜜桃| 丝袜AV在线一区二区三区| 亚洲av天堂久久精品| 9久久婷婷国产综合精品性色| 人妻少妇偷人精品无码| 欧美日本亚洲国产一区二区| 中文字幕日韩熟女av| 日本免费一区二区在线视频播放| 777精品久无码人妻蜜桃| 成人a在线观看| 日本一区二区日韩在线| 亚洲午夜无码毛片av久久| 成人无码免费一区二区三区| 亚洲嫩草影院久久精品| 丝袜美腿精品福利在线视频| 成人亚洲精品777777| 久久精品国产夜色| 永久免费在线观看蜜桃视频 | 久久久久久人妻一区精品| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 精品国产av色一区二区深夜久久| 北条麻妃毛片在线视频| 精品国产一区二区三区男人吃奶 | 一卡二卡三卡视频| 厕所极品偷拍一区二区三区视频 | 99久久精品费精品国产一区二| 欧美性猛交xxxx乱大交3| 一区二区韩国福利网站| 日本免费一区二区久久久 | 噜噜中文字幕一区二区| 久久无码专区国产精品s| 乱人伦中文字幕在线不卡网站|