摘" 要:以方言文獻(xiàn)、研究專(zhuān)著、重慶方言電視劇等為語(yǔ)料來(lái)源,構(gòu)建重慶方言AA式名詞語(yǔ)料庫(kù)。研究發(fā)現(xiàn),重慶方言AA式名詞具有自己的顯著特點(diǎn)。首先,基式詞類(lèi)豐富,包括單音節(jié)名詞、形容詞、動(dòng)詞和量詞,它們均能通過(guò)重疊構(gòu)成AA式名詞。其次,AA式名詞既存在著構(gòu)形重疊,也存在著構(gòu)詞重疊。再次,基式為名詞的AA式重疊結(jié)構(gòu)最為常見(jiàn),表現(xiàn)出較強(qiáng)的造詞能力。最后,重慶方言AA式重疊結(jié)構(gòu)的使用源于長(zhǎng)期的語(yǔ)言演變,其詞匯量會(huì)隨方言的變化而不斷變化。
關(guān)鍵詞:重慶方言;AA式名詞;重疊結(jié)構(gòu)
本文所討論的“重疊”,是指在某種語(yǔ)言形式中重復(fù)出現(xiàn)的語(yǔ)言手段[1](P151),重疊后的形式則稱(chēng)為“重疊式”,與之相對(duì)的是“基式”。已有的研究表明,方言中有著比共同語(yǔ)更多更復(fù)雜的重疊現(xiàn)象[1](P1),重慶方言的一大特色就是重疊詞的大量使用。通過(guò)對(duì)相關(guān)語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析,可以發(fā)現(xiàn),重慶方言中使用范圍最廣、生產(chǎn)能力最強(qiáng)的重疊結(jié)構(gòu)是AA式,其構(gòu)成來(lái)源豐富,呈現(xiàn)出普遍名詞化的態(tài)勢(shì)。如:?jiǎn)我艄?jié)名詞重疊“粑—粑粑”,表示餅狀食品;單音節(jié)動(dòng)詞重疊“抽—抽抽”,表示抽屜;單音節(jié)形容詞重疊“尖—尖尖”,表示事物尖銳的部分或事物的頂端、末端;單音節(jié)量詞重疊“顆—顆顆”,表示小的顆粒物等。有鑒于此,我們擬對(duì)重慶方言中的AA式名詞重疊結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入探討。
需要說(shuō)明的是,本文所引用的重慶方言語(yǔ)料主要來(lái)自于三個(gè)方面。一是方言文獻(xiàn),如曹小云、曹嫄輯校的《歷代方志方言文獻(xiàn)集成》(第九冊(cè))[2],易飛先主編的《中國(guó)民間故事集成·重慶卷》[3];二是研究專(zhuān)著,如蔣宗福編著的《四川方言詞源》[4]①,楊月蓉主編的《重慶方言俚俗語(yǔ)集釋》[5];三是視頻資料,如重慶方言電視劇《山城棒棒軍》(1997)、《街坊鄰居》(2000)等。
一、重慶方言重疊現(xiàn)象研究簡(jiǎn)述
從目前的研究現(xiàn)狀來(lái)看,學(xué)界對(duì)重慶方言重疊現(xiàn)象的研究涉及到很多方面,如詞類(lèi)的重疊、重疊的形態(tài)、重疊式的詞義詞性變化、重疊式的語(yǔ)音規(guī)律、語(yǔ)法功能等。其中,范繼淹發(fā)表于1962年的《重慶方言的名詞重疊和兒化》,是較早的關(guān)于重慶方言詞語(yǔ)重疊現(xiàn)象的研究。該文通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)料的分析發(fā)現(xiàn),從語(yǔ)音上看,名詞重疊形式大多與兒化現(xiàn)象同時(shí)出現(xiàn),并得出兩個(gè)結(jié)論:第一,有對(duì)立形式的,重疊兒化形式表示小稱(chēng);沒(méi)有對(duì)立形式的,單純重疊不表示小稱(chēng)。第二,名詞重疊不是雙音化的構(gòu)詞手段,而是修辭性的構(gòu)詞手段[6](P32-36)。劉永綏則將實(shí)詞重疊與語(yǔ)音規(guī)律相結(jié)合,系統(tǒng)分析了重慶方言實(shí)詞的重疊及其變調(diào)現(xiàn)象[7]。同時(shí),梁德曼[8]、劉自力[9]等學(xué)者對(duì)西南官話重疊現(xiàn)象的探討,也為我們研究重慶方言名詞化重疊提供了有益的借鑒。
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),學(xué)界對(duì)重慶方言重疊現(xiàn)象的研究更為多元,也更為深入。楊月蓉著重闡述了重慶方言量詞的語(yǔ)法特點(diǎn),包括量詞重疊后名詞化的現(xiàn)象[10]。劉紅曦從重慶方言名詞的疊音現(xiàn)象入手,比較了重慶方言名詞與現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ)名詞在構(gòu)成、表義和語(yǔ)音上的異同[11]。周艷考察了重慶方言動(dòng)詞重疊式的語(yǔ)義條件和語(yǔ)義特征[12],但未涉及到單音節(jié)動(dòng)詞重疊后名詞化的研究。駱莉萍從重疊式的結(jié)構(gòu)類(lèi)型和語(yǔ)音特征、基式和重疊式的語(yǔ)法功能的異同、重疊式的語(yǔ)法意義等方面,比較了重慶方言與普通話的異同之處[13]。王強(qiáng)進(jìn)一步分析了重慶話疊音詞的形態(tài)、語(yǔ)音和語(yǔ)義。形態(tài)方面,按照詞性的不同,重慶話疊音詞可以分為四類(lèi):名詞性、動(dòng)詞性、形容詞性和副詞性,每類(lèi)下面又可以按照構(gòu)成的不同,有選擇性地分為四種形式:AA式、ABB式、AAB式和AABB式。語(yǔ)義方面,疊音詞在取義上有一定的約定俗成性,同義、多義現(xiàn)象普遍,語(yǔ)義色彩上大多數(shù)偏向中性或貶義[14]。楊奔、石融雪對(duì)重慶方言名詞的構(gòu)詞方式進(jìn)行研究,將它與普通話進(jìn)行對(duì)比,分析了基式與重疊式、附加式在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法上的差異[15]。
二、重慶方言名詞化AA式重疊的類(lèi)型
總的來(lái)說(shuō),重疊的類(lèi)型主要有兩種:構(gòu)詞重疊和構(gòu)形重疊。所謂“構(gòu)詞重疊”,是指接連反復(fù)某一音節(jié)或詞根以組成新詞的一種構(gòu)詞方式;所謂“構(gòu)形重疊”,則是指對(duì)某一個(gè)詞連續(xù)反復(fù)以表示某種語(yǔ)法意義的變化形式[16](P4)。下面,我們將通過(guò)對(duì)重慶方言語(yǔ)料中名詞AA重疊式的分析,探究其重疊結(jié)構(gòu)的類(lèi)型與作用。
(一)名詞重疊
首先說(shuō)明的是,這里將動(dòng)名兼類(lèi)詞也歸入名詞類(lèi)中,如“蓋”“錘”等。事實(shí)上,重慶方言中這類(lèi)詞語(yǔ)的重疊式,在普通話中對(duì)應(yīng)的是帶有“兒”“子”詞綴的非重疊雙音節(jié)名詞,即基式的詞性是名詞。重慶方言單音節(jié)名詞(或名詞性詞素)重疊后可以分為兩類(lèi):一類(lèi)是重疊后詞性、詞義均不改變;一類(lèi)是詞性不變,詞義改變。
1.巴(粑)—巴巴(粑粑):餅狀食品,或經(jīng)由蒸、炸、煎、炕而成。例如:
(1)我千辛萬(wàn)苦做的粑粑,你拿來(lái)丟了,我要你爆肚子。(清代劉省三《躋春臺(tái)》卷四《活無(wú)?!罚?/p>
2.疤—疤疤:疤塊。例如:
(2)不補(bǔ)是個(gè)洞洞,補(bǔ)起又是個(gè)疤疤。(唐樞《蜀籟》卷一)
3.把—把把:同“把”“把手”。例如:
(3)那人說(shuō),他專(zhuān)門(mén)從外地趕到這個(gè)地方來(lái),要買(mǎi)一批沒(méi)得把把的水瓢,他說(shuō)有特殊用途。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·無(wú)把水瓢》)
4.板—板板:同“板子”。例如:
(4)斗在你鋪旁邊,搭個(gè)板板,擠一哈,斗可以了。(《山城棒棒軍》第四集)
5.棒—棒棒:有兩個(gè)義項(xiàng)。義項(xiàng)1,同“棒子”。義項(xiàng)2,指將木棒或竹棒作為挑抬工具在城里從事臨時(shí)搬運(yùn)的人。也稱(chēng)“棒棒軍”[5](P13)。例如:
(5)你把我的棒棒給我拿到啊。(《山城棒棒軍》第三集)
(6)空了吹,棒棒有的是。(《山城棒棒軍》第一集)
6.包—包包:泛指裝東西的袋子。例如:
(7)你們劉叔叔這一輩子連牙膏皮都沒(méi)撿過(guò),頭兩天還把包包都落了。(《街坊鄰居》第十七集)
7.杯—杯杯:同“杯子”。例如:
(8)有天晚上睡瞌睡,老婆要喝水,就叫男人拿牛眼睛杯杯(杯的大小如牛眼)去端。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·矮丈夫》)
8.邊—邊邊:所處范圍的最邊緣。與“邊”相比,有程度的加深。例如:
(9)哎呀!那個(gè)親戚是我們八槁桿都挨不到邊邊的。(《街坊鄰居》第二十二集)
9.缽—缽缽:同“缽”,洗滌或盛放用的容器。例如:
(10)今天吃雞不比往常,我來(lái)興個(gè)規(guī)矩,我在缽缽頭夾一坨雞肉……(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·原汁》)
10.草—草草:同“草”。例如:
(11)它吐到哪里,哪里就長(zhǎng)些取不到名字的草草和樹(shù)樹(shù)。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·神農(nóng)傳藥》)
11.錘—錘錘:同“錘子”。例如:
(12)于是魯班就做給他看,用自己的磕膝包作鐵氈子,手當(dāng)錘錘,一邊打一邊吹,只見(jiàn)火花四濺,鐵屑子亂飛,把毛鐵的皮皮打脫了一層又一層,很快就打出了各種各樣的工具。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·魯班打鐵》)
12.帶—帶帶:同“帶子”。例如:
(13)他剛剛把衣裳籠(穿、套)到身上,還沒(méi)有捆帶帶,那衣裳“轟”的一聲就燃了起來(lái),把王半平和他的房子都燒成了灰灰。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·龍女報(bào)恩》)
13.凼—凼凼:同“凼”。1944年《長(zhǎng)壽縣志》卷四《人事部》:“地低下而廣容水曰蕩蕩。俗偽造凼字?!盵2](P5983)例如:
(14)洋人一看出了人命,趕忙把教堂大門(mén)一關(guān),喊雜役到后花園挖了個(gè)凼凼,把人拖去窖了。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·張五麻子打教堂》)
14.丁—丁?。荷?,極少。明代李實(shí)《蜀語(yǔ)》:“少曰丁丁,又曰點(diǎn)點(diǎn),又曰些些?!盵4](P95-96)1928年《大竹縣志》卷十《風(fēng)俗志·方言》:“謂極小曰丁丁,謂極少曰點(diǎn)點(diǎn)?!盵4](P96)例如:
(15)有福之人大腦殼,無(wú)福之人丁丁大個(gè)腦殼。(唐樞《蜀籟》卷三)
15.點(diǎn)—點(diǎn)點(diǎn):同“丁丁”?!陡⒘昕h續(xù)修涪州志》卷七《風(fēng)土志》:“嫌少曰點(diǎn)點(diǎn)、丁丁?!盵2](P5975)
16.店—店店:同“店”,門(mén)店,小商店。例如:
(16)張伯伯幫我把店店看好哈。(《街坊鄰居》第一集)
17.頂—頂頂:同“頂”,物體的最上方。例如:
(17)冬瓜皮做帽子——霉齊頂頂了。(楊月蓉《重慶方言俚俗語(yǔ)集釋》)
18.洞—洞洞:同“洞”。例如:
(18)這一倒,西邊的天整個(gè)洞洞不說(shuō),還比東邊的天矮了。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·女?huà)z補(bǔ)天》)
19.篼—篼篼:小型竹編器物。明代李實(shí)《蜀語(yǔ)》:“竹器曰篼。篼,音兜?!敝匮宰鳌绑?,則指小型盛物竹器。1932年《萬(wàn)源縣志》卷五《教育門(mén)·方言》:“小篾器曰篼篼?!盵4](P103)例如:
(19)過(guò)個(gè)溝溝吃一篼篼。(唐樞《蜀籟》卷四)
20.蓋—蓋蓋:蓋子。例如:
(20)大河沒(méi)得蓋蓋。(指跳河很容易)(楊月蓉《重慶方言俚俗語(yǔ)集釋》)
21.竿—竿竿:同“竿”,常與“桿”混用。例如:
(21)王堅(jiān)在山上往山下摔糍粑餅餅,把十幾斤重的鯉魚(yú)釣在帥長(zhǎng)的一根竹竿上,把竿竿伸到巖沿來(lái)。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·三氣蒙哥》)
22.桿—桿桿:同“竿”。器物上像棍子的細(xì)長(zhǎng)部分,如“筆桿”,亦引申到植物上像棍子的部分。例如:
(22)野菜也只有一種,粗桿桿,長(zhǎng)葉子,桿桿是空的……(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·餓死老公菜》)
23.溝—溝溝:同“溝”。例如:
(23)雨落到地上順到那些溝溝一流,就成了河。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·盤(pán)古開(kāi)天地》)
24.罐—罐罐:罐子。例如:
(24)是哪個(gè)蟲(chóng)蟲(chóng)下哪個(gè)蛋蛋,是哪個(gè)窯岔燒哪個(gè)罐罐。(唐樞《蜀籟》卷三)
25.柜—柜柜:同“柜子”。例如:
(25)人們知道后,就把食物全藏了起來(lái),它們找不到吃的東西,就啃東西,把一些箱箱、柜柜、衣服等都啃得大洞小洞的,有時(shí)見(jiàn)東西多了,就打些地洞藏起來(lái)。(《山城棒棒軍》第九集)
26.棍—棍棍:同“棍子”。例如:
(26)撿干柴三背要緊,打豬草兩背常行。若少點(diǎn)就挨棍棍,掬了碗飯不敢吞。(清代劉省三《躋春臺(tái)》卷一《十年雞》)
27.灰—灰灰:同“灰”“灰塵”。例如:
(27)他剛剛把衣裳籠(穿、套)到身上,還沒(méi)有捆帶帶,那衣裳“轟”的一聲就燃了起來(lái),把王半平和他的房子都燒成了灰灰。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·龍女報(bào)恩》)
28.腳—腳腳:有兩個(gè)義項(xiàng)。義項(xiàng)1,同“腳”。義項(xiàng)2,指物的底部。由于兩個(gè)事物之間具有相似性,通過(guò)隱喻機(jī)制,由義項(xiàng)1而形成義項(xiàng)2。例如:
(28)稗子遭擠在縫縫頭,墊起腳腳狠實(shí)長(zhǎng),七長(zhǎng)八長(zhǎng),沖出一截來(lái)。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·谷子和稗子》)
(29)人些一看,年貨側(cè)邊還多了一只草鞋;又一看,神龕腳腳還有一只草鞋。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·守歲》)
29.坎—坎坎:同“坎”。例如:
(30)等你回來(lái),村頭的坡坡坎坎都長(zhǎng)起獼猴桃了。(《山城棒棒軍》第十七集)
30.空—空空:同“空”“空兒”。尚未被占用的時(shí)間或地方。例如:
(31)陳云趁這個(gè)空空,把長(zhǎng)衫子脫來(lái)交給身后的伙計(jì),把金絲眼鏡一戴,幾步就走上了船,像個(gè)很有派頭的學(xué)者,走進(jìn)頭等艙去坐起。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·陳云出川》)
31.口—口口:同“口子”。例如:
(32)媽拿了一床鋪蓋桶桶(被套),看到要補(bǔ)的口口很多……(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·兩娘母補(bǔ)疤》)
32.胯(角)—胯胯(角角):物體或身體的角落處。1931年《南川縣志》卷六《土音土語(yǔ)》:“室隅狹處曰胯胯、角角?!盵2](P6031-6032)人物身體深處曰胯、角,地形深處亦曰胯胯、角角,當(dāng)是借身體字作形容詞。例如:
(33)你看我那個(gè)屋哦,柜上、桌下、床上、床腳,旮旮旯旯,樓梯角角都堆不下了。(《街坊鄰居》第十一集)
33.梁—梁梁:同“梁”,山谷之間的延綿高地。例如:
(34)古時(shí)候,鐵山坪連著放牛坪,把長(zhǎng)江大河攔腰截?cái)嗔?,河水只能翻過(guò)梁梁連接處朝下沖,天長(zhǎng)日久,就把鐵山坪腳腳沖了很大個(gè)洞洞。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·廣陽(yáng)壩》)
34.籠—籠籠:同“籠子”。例如:
(35)鑼聲一響,田里那些薅秧子的人,把藏到秧子籠籠頭的矛桿、大刀扯出來(lái),提起就往山下按。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·活捉黃燕飛》)
35.帽—帽帽:同“帽子”。例如:
(36)霸道(指非常厲害)管撒子用嘛,勒陣子花了幾千塊錢(qián),斗整出一個(gè)想精想怪的帽帽兒。(《山城棒棒軍》第九集)
36.帕—帕帕:同“帕子”。例如:
(37)迎親的來(lái)了,新郎官見(jiàn)新姑娘腦殼上搭了塊帕帕,想揭開(kāi)看看新姑娘的臉貌。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·新娘搭蓋頭》)
37.棚—棚棚:同“棚”“棚子”。例如:
(38)陰陽(yáng)要他們就在那點(diǎn)搭棚棚,為他們老漢做七七四十九天道場(chǎng),道場(chǎng)完了,才準(zhǔn)回屋。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·九龍坡》)
38.瓶—瓶瓶:同“瓶子”。例如:
(39)把你的勒個(gè)和陳凱的那個(gè),結(jié)合在一起,放到那個(gè)玻璃瓶瓶里頭,它斗楞個(gè)長(zhǎng),長(zhǎng),慢慢地長(zhǎng),它斗楞個(gè)一直長(zhǎng)成了一個(gè)娃兒。(《山城棒棒軍》第七集)
39.坡—坡坡:同“坡”。例如:
(40)他們找啊找,河邊邊、山坡坡四處都找遍了,連個(gè)影子都沒(méi)找到。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·人死了為什么要哭》)
40.氣—?dú)鈿猓河袃蓚€(gè)義項(xiàng)。義項(xiàng)1,指氣味。義項(xiàng)2,指氣概。例如:
(41)咋不是叻,聞氣氣嗎都聞得出來(lái)嘛。(《街坊鄰居》第五集)
(42)說(shuō)起我們,硬是連點(diǎn)男子漢大丈夫的氣氣兒都沒(méi)得咯?(《山城棒棒軍》第十集)
41.圈—圈圈:同“圈”。例如:
(43)過(guò)了些天,張三豐把在窗子腳聽(tīng)講的娃兒,喊到屋里去,說(shuō):“我在墻上畫(huà)個(gè)圈圈,你把眼睛閉到……”(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·張三豐教書(shū)成仙》)
42.人—人人:指人形的物體。例如:
(44)盤(pán)古王開(kāi)天辟地以后,世上沒(méi)有人煙,女?huà)z就用黃泥巴捏了幾個(gè)人人在地上。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·女?huà)z造人》)
43.繩—繩繩:同“繩子”。例如:
(45)熊家婆害怕她跑了,就說(shuō):“來(lái),我拿繩繩兒把你栓到,免得你蝕(丟)了。”(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·熊家婆》)
44.索—索索:泛指繩索,同“繩子”。例如:
(46)玉皇又怕它亂跑亂說(shuō),揭他在天上吃喝玩樂(lè)的底子,就在它喉嚨管上頭釘了顆釘子,讓它說(shuō)不出話;鼻子上打個(gè)洞洞穿根索索套起,讓它亂跑不倒,才放了心。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·人吃三頓飯的來(lái)歷》)
45.壇—壇壇:同“壇子”。例如:
(47)回家去打爛酒罐罐,打爛酒壇壇。(清代劉省三《躋春臺(tái)》卷三《南山井》)
46.梯—梯梯:同“梯子”。例如:
(48)你們下一回來(lái)重慶的時(shí)候啊,就看不到這種巷巷和梯坎了,一律是正南齊北的活動(dòng)梯梯(此處指電梯)。(《山城棒棒軍》第十五集)
47.條—條條:同“條子”“條兒”。例如:
(49)說(shuō)完,把一張條條交給木貨鋪老板。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·無(wú)把水瓢》)
48.頭—頭頭:同“頭兒”。例如:
(50)虎娃說(shuō):“大伙要我當(dāng)頭頭我就當(dāng),從今天起,大伙都要聽(tīng)我的?!保ā吨袊?guó)民間故事集成·重慶卷上·鳥(niǎo)族和虎族》)
49.腿—腿腿:同“腿”。例如:
(51)這個(gè)手膀膀啷個(gè)扭得過(guò)這個(gè)腿腿嘛。(《街坊鄰居》第四集)
50.窩—窩窩:同“窩”,洼陷的地方。例如:
(52)跟你個(gè)頭高矮合適,氣質(zhì)相當(dāng),就是臉上有點(diǎn)窩窩咯。(《街坊鄰居》第一集)
51.箱—箱箱:同“箱子”。例如:
(53)到了第四天,才把李小二那砣金子用箱箱裝好,帶在身邊,叫李小二帶路,前呼后擁地走到大河邊的石巖下面。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·金紫門(mén)》)
52.眼—眼眼:同“眼兒”“眼子”。例如:
(54)用紅紙把瓦罐的口口蒙到,紙中間用蔑簽戳個(gè)小眼眼……(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·兩個(gè)錢(qián)一聞》)
53.葉—葉葉:同“葉子”。例如:
(55)童大爺說(shuō):“妹崽,不怕,仙女巖那點(diǎn)有顆青靈芝,你去把葉葉摘回來(lái)給我吃?!保ā吨袊?guó)民間故事集成·重慶卷上·金山天麻》)
54.爪—爪爪:同“爪子”。例如:
(56)棒棒,你要想好哦,這種事情沾到就脫不到爪爪(指撇不開(kāi))。(《山城棒棒軍》第十集)
55.珠—珠珠:同“珠”“珠子”。例如:
(57)只留下腳板印兒?。窟€有汗水珠珠兒。(《山城棒棒軍》第一集)
56.嘴—嘴嘴:同“嘴兒”,指形狀或作用像嘴的東西。例如:
(58)劉備一見(jiàn)陣勢(shì)不對(duì)頭,趕緊把寶劍抽出來(lái),指到前頭那個(gè)山嘴嘴展勁喊:“快,快!截住它,截住它!”(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·張飛吼斷八龍橋》)
通過(guò)對(duì)上述材料的分析,我們可以獲知以下信息:
第一,重慶方言中的單音節(jié)名詞(或名詞性詞素)重疊結(jié)構(gòu),既有構(gòu)形重疊,也有構(gòu)詞重疊。前者如:8.“邊—邊邊”,與“邊”相比,“邊邊”表現(xiàn)出程度的加深,表示所處范圍的最邊緣;42.“人—人人”,與“人”相比,“人人”是指小于正常尺寸的人或像人形的物體。后者如:5.“棒—棒棒”,“棒棒”可以指將木棒或竹棒作為挑抬工具在城里從事臨時(shí)搬運(yùn)的人;28.“腳—腳腳”,“腳腳”可以指事物的底部;32.“胯(角)—胯胯(角角)”,則是借身體字作形容詞,重疊后表示物體或身體的角落處。
第二,1935年《云陽(yáng)縣志》卷十四《禮俗下·方言上》云:“重言,語(yǔ)足詞也。凡人一言而重者,如稱(chēng)人曰伯伯、哥哥,名物曰盆盆、缽缽,論事曰整整、齊齊,皆足其文詞,無(wú)別義也?!盵2](P5877)上述材料中的大部分重疊式,既非構(gòu)形重疊,也非構(gòu)詞重疊,而是與《云陽(yáng)縣志》所說(shuō)的“語(yǔ)足詞”相一致,即重疊式與其基式或普通話中所對(duì)應(yīng)的非重疊雙音節(jié)名詞,在詞義上并未改變。如:1.粑—粑粑,同“粑”;2.疤—疤疤,同“疤”“疤痕”;3.把—把把,同“把”“把手”;4.板—板板,同“板子”;53.葉—葉葉,同“葉子”;54.爪—爪爪,同“爪子”;55.珠—珠珠,同“珠”
“珠子”;56.嘴—嘴嘴,同“嘴兒”。其主要依據(jù)是:在具體語(yǔ)境中將該重疊式替換為基式,也不會(huì)改變句子的原意。這一類(lèi)名詞重疊式或許只是重慶方言所習(xí)慣采用的構(gòu)詞手段。范繼淹[6]、謝群霞[17]等均認(rèn)為,單音節(jié)形式表示一般事物,重疊形式表示小稱(chēng)。通過(guò)上文的分析,可以看出,這一結(jié)論能否成立仍有待商榷。
(二)動(dòng)詞重疊
重慶方言中,單音節(jié)動(dòng)詞重疊后在詞性上會(huì)發(fā)生改變,即轉(zhuǎn)變?yōu)槊~。這里將著重探討動(dòng)詞重疊后的名詞化問(wèn)題。
1.抽—抽抽:同“抽屜”。例如:
(1)哼,你還想麻(哄騙)我,你那抽抽頭兩千塊錢(qián)是撒子?(《山城棒棒軍》第五集)
2.串—串串:指串起來(lái)的食物。例如:
(2)幺嬸,你那個(gè)是不是耍哈兒再說(shuō),我們先把這個(gè)串串吃了。(《街坊鄰居》第二集)
3.吹—吹吹:指哨子。例如:
(3)盡管這樣,他平時(shí)還是喜歡掐節(jié)谷草桿做吹吹兒,走到那家門(mén)口或是屋檐腳就吹起耍。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·吹鼓手的來(lái)歷》)
4.蹬—蹬蹬:指蹬的行為。例如:
(4)哪曉得,這一腳不偏不倚,正踢到軟肋,把腰子給踢脫了。呵嗬!小伙子一倒下去,兩只腳幾蹬蹬,就沒(méi)得氣了。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·張五麻子打教堂》)
5.吊—吊吊:形似吊著的東西。例如:
(5)可是,由于它身子泡在水里,多數(shù)種子被沖掉了,只剩下翹楚水面的尾巴上粘著幾粒,所以,我們現(xiàn)在種的谷子、高粱、麥子,它們的吊吊兒(指谷穗、高粱穗、麥穗)總像狗的尾巴。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·種子的來(lái)歷》)
6.閃—閃閃:身體猛然晃動(dòng)的樣子。例如:
(6)莫來(lái)頭,就是上坡腳打軟,下坡腳打閃閃。(《山城棒棒軍》第十五集)
7.撞—撞撞:指撞擊這一行為。例如:
(7)乒乒乓乓?guī)鬃沧玻皇亲渤亮?,就是撞爛了,整得盡都走不到路。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷下·兩張玨大戰(zhàn)黃龍溪》)
通過(guò)對(duì)上述材料的分析,可以看出,重慶方言中單純動(dòng)詞的重疊屬于構(gòu)詞重疊,重疊后具有了名詞的性質(zhì)。
第一,從語(yǔ)義上看,基式與重疊式之間主要是轉(zhuǎn)喻關(guān)系,大致可以分為三類(lèi):一是動(dòng)作與對(duì)象的關(guān)系,如“抽—抽抽”,“抽”是動(dòng)作,而“抽抽”是動(dòng)作的對(duì)象,表示抽屜;二是動(dòng)作與行為本身的關(guān)系,如“閃—閃閃”,“閃”是動(dòng)作,而“閃閃”是行為本身,表示身體猛然晃動(dòng)的樣子;三是動(dòng)作與產(chǎn)品的關(guān)系,如“串—串串”,“串”是動(dòng)作,“串串”是產(chǎn)品,表示串起來(lái)的食物。
第二,基式的選擇具有任意性,即任意單音節(jié)的單純動(dòng)詞在特定的語(yǔ)境下都有重疊后具備名詞性質(zhì)的可能,如“蹬—蹬蹬”“撞—撞撞”。但這種重疊式又是暫時(shí)性的,是在沒(méi)有找到適當(dāng)詞匯時(shí),臨時(shí)通過(guò)動(dòng)詞的重疊來(lái)代替使用的,是不穩(wěn)定的。只有當(dāng)這個(gè)重疊式被反復(fù)使用、成為一個(gè)約定俗成的用法時(shí),這個(gè)重疊式才會(huì)成為一個(gè)方言中的詞語(yǔ)。
(三)形容詞重疊
重慶方言中,單音節(jié)形容詞的重疊,既有構(gòu)詞重疊,也有構(gòu)形重疊。這里將重點(diǎn)分析其構(gòu)詞重疊。
1.飛—飛飛:指薄的紙片?!帮w”實(shí)際上為“菲”?!缎栄拧V言》:菲,薄也?!崩纾?/p>
(1)你把那張紙飛飛放到哪點(diǎn)去了?(《街坊鄰居》第三集)
2.乖—乖乖:稱(chēng)謂詞,通常在親昵關(guān)系中使用。
3.憨—憨憨:稱(chēng)謂詞,指具有“憨”這類(lèi)特質(zhì)的人。
4.尖—尖尖:同“尖兒”,指事物尖銳的部分。例如:
(2)張五麻子見(jiàn)洋人不露面,氣得他頸子上的青筋脹起像黃桷樹(shù)根根,端起火藥槍?zhuān)浇烫梦菁饧馍系氖植娌妫稗Z”地就是一槍?zhuān)鞘植娌嬉辉?,就落了下?lái)。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·張五麻子打教堂》)
5.絡(luò)—絡(luò)絡(luò):基式指相連接、前后相續(xù);重疊式形容連綿不絕的事物。例如:
(3)公司的事情多得起絡(luò)絡(luò)。(《山城棒棒軍》第二十集)
6.蔑—蔑蔑:小,又指小的事物。明代李實(shí)《蜀語(yǔ)》:“小曰蔑蔑。凡言人物小謂之蔑蔑。”[4](P287)1935年《云陽(yáng)縣志》卷十四《禮俗下·方言上》:“蔑蔑,小也?!盵2](P5875)
7.偏—偏偏:形容站立不穩(wěn)的樣子。例如:
(4)荷生關(guān)門(mén)就寢,新人坐陣將欲睡去,忽見(jiàn)丈夫起來(lái)開(kāi)門(mén)外出,許久進(jìn)房,一個(gè)偏偏,闖著抽屜,把燈闖熄。(清代劉省三《躋春臺(tái)》卷二《六指頭》)
8.彎—彎彎:指彎曲的地方。例如:
(5)忽然從彎彎頭鉆出來(lái)兩個(gè)歪戴帽子斜穿衣的家伙,喊他們站倒:“做啥子的?……”(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·劉伯承奇走木洞》)
在上述重慶方言語(yǔ)料中,單音節(jié)形容詞重疊后具有了名詞性質(zhì)。從基式與重疊式的語(yǔ)義來(lái)看,其轉(zhuǎn)喻關(guān)系大體包括兩類(lèi):
第一,形狀類(lèi)形容詞在重疊后,其重疊式為表示具有基式形態(tài)特征的事物或處所。如:“尖—尖尖”,“尖尖”表示事物尖銳的部分;“絡(luò)—絡(luò)絡(luò)”,“絡(luò)絡(luò)”表示連綿不絕的事物;“彎—彎彎”,“彎彎”表示彎曲的地方。
第二,人物特征類(lèi)形容詞在重疊后,其重疊式可以用來(lái)指代具有該類(lèi)特征的人。如“乖—乖乖”“憨—憨憨”,通常用作稱(chēng)謂詞。
(四)量詞重疊
相對(duì)而言,量詞的性質(zhì)比較復(fù)雜。通常情形下,量詞語(yǔ)素兼有量詞和名詞的性質(zhì),量詞與名詞的關(guān)系是密不可分的。王力指出:“一般說(shuō)來(lái),單位詞(量詞)是由普通名詞演變而成,并且它們的語(yǔ)法意義就是由它們的本來(lái)意義引申的?!盵18](P212)付欣晴對(duì)二者之間的具體演變關(guān)系作了歸納[1],可具體參閱。由于名詞與量詞關(guān)系復(fù)雜,在重慶方言中很難判斷某一詞素到底是名詞性的還是量詞性的。因此,這里不專(zhuān)注于基式的詞性,只要基式在重慶方言中能作為量詞應(yīng)用,重疊后作名詞用的,都在我們的討論范圍之內(nèi)。個(gè)別已經(jīng)出現(xiàn)在名詞重疊中的名量兼類(lèi)詞,如“條—條條”,這里不再重復(fù)。
1.堆—堆堆:成堆的物體。例如:
(1)沒(méi)得一哈兒,他的士兵就被藍(lán)大順的人這里圍一坨,那里圍一堆。坨坨和堆堆之間,不是遭山堡堡隔到,就是遭秧田隔到,相互幫不到忙。(《中國(guó)民間故事集成·重慶卷上·活捉黃燕飛》)
2.顆—顆顆:指小的顆粒物。例如:
(2)我來(lái)抓點(diǎn)姜顆顆。(《山城棒棒軍》第十七集)
3.坨—坨坨:成坨的物品。例如:
(3)你把勒些豬肉給我砍成坨坨,給我掛起哈。(《山城棒棒軍》第三集)
從上述重慶方言語(yǔ)料中,可以發(fā)現(xiàn),單音節(jié)量詞重疊后也能作名詞使用。從語(yǔ)義關(guān)系上看,基式與重疊式之間是轉(zhuǎn)喻關(guān)系,即基式是量詞用來(lái)描述有形的事物,而重疊后卻作了指稱(chēng)具有這類(lèi)形狀特征事物的名詞。
(五)疊音名詞
在普通話中,疊音詞由不成語(yǔ)素的音節(jié)重疊構(gòu)成,重疊后仍只是一個(gè)雙音語(yǔ)素,是單語(yǔ)素詞,而不是詞的形態(tài)變化[19](P207)。而在重慶方言的疊音名詞中,其基式既有不成語(yǔ)素的音節(jié),也有成詞語(yǔ)素。
1.鏟—鏟鏟:重慶方言中的詈言,通常表達(dá)不滿(mǎn)的情緒。例如:
(1)說(shuō)個(gè)鏟鏟,他的貨,哪里有我們拿錢(qián)的道理呀?(《山城棒棒軍》第十九集)
2.嘎—嘎嘎:指肉?!案隆睘椤皷H”之誤寫(xiě),本字應(yīng)是“朒朒”。例如:
(2)二兩花椒拌一兩肉——麻嘎嘎(肉麻)。(楊月蓉《重慶方言俚俗語(yǔ)集釋》)
3.哈—哈哈:一會(huì)兒,表示一段短暫的時(shí)間。重慶方言中的“哈兒”應(yīng)該是“會(huì)兒”的轉(zhuǎn)音,也說(shuō)“哈兒”“哈哈兒”。例如:
(3)沒(méi)有問(wèn)題,我保證你們一哈哈兒就攏了。(《山城棒棒軍》第十五集)
4.家—家家:稱(chēng)謂詞,重慶方言中指外婆。楊月蓉認(rèn)為,家,古見(jiàn)母字,重慶話中“家”有時(shí)還保留古代聲母,如叫外公外婆為家公家婆,其中的“家”就念[ɡa55][5](P116)。
5.咪—咪咪:貓。1928年《長(zhǎng)壽縣志》卷四《人事部》:“喚貓?jiān)??!盵2](P5979)
6.綿—綿綿:羊。1928年《長(zhǎng)壽縣志》卷四《人事部》:“喚羊曰綿綿?!盵2](P5979)
7.嬢—嬢嬢:稱(chēng)謂詞,指大一輩的女性。例如:
(4)謝謝嬢嬢了。幾件舊衣服,又變成嬢嬢了,好扯喲。(《山城棒棒軍》第二集)
8.嗚—嗚嗚:狗。1928年《長(zhǎng)壽縣志》卷四《人事部》:“喚犬曰嗚嗚?!盵2](P5979)
9.硬—硬硬(平聲):牛。1928年《長(zhǎng)壽縣志》卷四《人事部》:“喚牛曰硬硬?!盵2](P5979)
10.祖—祖祖:稱(chēng)謂詞,重慶方言中指曾祖。例如:
(5)氣功?爬喲!你不宣布一哈,你要提前宣布一哈邁,不要說(shuō)我爺爺,我連祖祖都說(shuō)得出來(lái)。(《山城棒棒軍》第十八集)
11.啰—啰啰:豬。1928年《長(zhǎng)壽縣志》卷四《人事部》:“喚豬曰啰啰。”[2](P5979)
12.大—大大(平聲):祖父。1935年《云陽(yáng)縣志》卷十四《禮俗下·方言上》:“祖謂王父。王,大也。故王父亦曰大父?!妒裾Z(yǔ)》:‘呼父為大大,謂父莫大也。’今俗呼祖父為大大,殆引申其義。大讀平聲?!盵2](P5885)
13.?—??:小蚊子。1935年《云陽(yáng)縣志》卷十五《禮俗下·方言下》:“小蚊曰???!盵2](P5949)
從上述重慶方言語(yǔ)料中,可以發(fā)現(xiàn),重慶方言中的疊音名詞大致有以下幾類(lèi)詞源:
第一,基式為單音節(jié)名詞性詞素,如“祖祖”表示曾祖等,作稱(chēng)謂詞;另有方言詞“朒朒”表示肉,“哈哈”表示一會(huì)兒等。
第二,基式為擬聲詞,重疊式為指稱(chēng)發(fā)出該聲音的動(dòng)物,二者為轉(zhuǎn)喻關(guān)系。如“啰啰”表示豬、“綿綿”表示羊等。
第三,古漢語(yǔ)單音節(jié)名詞在重慶方言中的遺存,但在現(xiàn)代重慶方言中不能成詞,只作疊音詞使用,如“大大”表示祖父、“嬢嬢”表示大一輩的女性、“??”表示小蚊子。
第四,作詈言或表感嘆的特殊用法,與基式詞義無(wú)關(guān),如“鏟鏟”。
三、重慶方言AA式重疊結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
通過(guò)上文對(duì)重慶方言語(yǔ)料的分析,我們可以歸納出重慶方言AA式名詞重疊結(jié)構(gòu)的顯著特征。下面,就分別對(duì)此展開(kāi)論述。
(一)名詞重疊
在普通話中,名詞一般不能重疊,名詞重疊形式只適用于幼兒語(yǔ)言、親屬稱(chēng)謂、少數(shù)帶量詞性質(zhì)的名詞。朱德熙指出,普通話的重疊式名詞主要是親屬稱(chēng)謂,親屬稱(chēng)謂以外的重疊式名詞只有“娃娃、星星、寶寶”少數(shù)幾個(gè)[20](P26)。黃伯榮、廖序東也認(rèn)為,名詞一般不能用重疊式表示某種共同的語(yǔ)法意義,只有親屬稱(chēng)謂等少數(shù)詞是語(yǔ)素重疊,不是構(gòu)形的形態(tài)變化[21](P9)。同時(shí),借用的單音節(jié)名量詞可以按AA式重疊,如“家家、隊(duì)隊(duì)”等表示“每一、逐一”義[21](P17)。相比之下,重慶方言中的名詞重疊現(xiàn)象要復(fù)雜得多。這首先體現(xiàn)在能夠重疊的名詞比普通話更為廣泛:表示名稱(chēng)的一般名詞和親屬稱(chēng)謂名詞能夠重疊,單音節(jié)方位名詞也能重疊為AA式。其次,重慶方言的名詞重疊還表現(xiàn)在意義的多樣性。其中,有些和普通話相同,像表“遍指”義的“天—天天”“家—家家”等,如《街坊鄰居》第五集:“白毛豬兒家家都有?!眱烧咭灿胁煌牟糠?,如上文例句中表“轉(zhuǎn)指”的“腳—腳腳(事物的底部)”“棒—棒棒(以木棒為工具的挑夫)”,表“小稱(chēng)”的“人—人人”,表“極至”的“邊—邊邊(事物或處所的邊緣)”。
值得注意的是,通過(guò)對(duì)大量重慶方言語(yǔ)料的分析,我們發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的單音節(jié)名詞或名詞性詞素的重疊,既不屬于構(gòu)形重疊,也不屬于構(gòu)詞重疊,重疊式的詞義與基式詞義沒(méi)有改變。換言之,它們更多的是屬于語(yǔ)素重疊??梢哉f(shuō),對(duì)單音節(jié)詞的重疊應(yīng)是重慶方言的語(yǔ)言習(xí)慣,這正是《云陽(yáng)縣志》所說(shuō)的“皆足其文詞,無(wú)別義也”[2](P5877)。我們的這一發(fā)現(xiàn)也與一些學(xué)者的觀點(diǎn)有所不同。此外,就本文所收集的語(yǔ)料來(lái)看,基式為名詞或名詞性語(yǔ)素的重疊式,在重慶方言中應(yīng)該是數(shù)量最多、使用頻率最高的。因?yàn)樗桥c漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展同步的,只是在重慶方言中表現(xiàn)為重疊形式。
(二)動(dòng)詞重疊
在普通話中,單音節(jié)動(dòng)詞重疊屬于構(gòu)形重疊,其語(yǔ)法意義是表示動(dòng)作的時(shí)量短或動(dòng)量小[20](P26)。關(guān)于單音節(jié)動(dòng)詞重疊式的語(yǔ)義觀點(diǎn),付欣晴歸納為六種:王力、呂叔湘、戴耀晶的“短時(shí)說(shuō)”;朱德熙、李珊的“動(dòng)作量說(shuō)”;呂叔湘等的“嘗試說(shuō)”;王還、劉月華的“輕松說(shuō)”;李宇明的“調(diào)量說(shuō)”;朱景松的“能動(dòng)說(shuō)”[1](P4)。
需要說(shuō)明的是,重慶方言中的單音節(jié)動(dòng)詞也可以重疊為AA式。與普通話不同的是,其重疊式在詞性上發(fā)生了改變,通常為名詞,并具備名詞的一切功能,其重疊式的詞義具備基式詞義的某些顯著特征。也就是說(shuō),重慶方言中的動(dòng)詞AA式重疊是構(gòu)詞重疊,二者通常是轉(zhuǎn)喻關(guān)系,如“抽—抽抽(抽屜)”“吹—吹吹(哨子)”等。通過(guò)對(duì)所收集語(yǔ)料的分析,不難發(fā)現(xiàn),重慶方言中動(dòng)詞的名詞化重疊還具有任意性和臨時(shí)性,它是在沒(méi)有找到適當(dāng)詞匯時(shí),說(shuō)話者通過(guò)對(duì)動(dòng)詞(動(dòng)作)的重疊來(lái)表達(dá)所對(duì)應(yīng)的行為本身,如“撞—撞撞”“蹬—蹬蹬”。
與此同時(shí),重慶方言中的動(dòng)詞通常不能作構(gòu)形重疊,動(dòng)詞的AA式重疊結(jié)構(gòu)不能表達(dá)普通話中動(dòng)量小或時(shí)量短的語(yǔ)法意義,它在重慶方言中是通過(guò)另一種結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)的,如“A一下(哈)”等,這里不作詳述。
(三)形容詞和量詞重疊
關(guān)于普通話中單音節(jié)形容詞的重疊和單音節(jié)量詞的重疊,有學(xué)者認(rèn)為,前者的語(yǔ)法意義是表示“量的變化”,后者則是表示“量的遍指”。朱德熙在談?wù)撝丿B式的語(yǔ)法意義時(shí),也持類(lèi)似觀點(diǎn)[20](P26)。但無(wú)論是單音節(jié)形容詞重疊,還是單音節(jié)量詞重疊,二者在普通話中更多地體現(xiàn)在語(yǔ)法意義層面上的延伸,而較少在詞性層面的變化,即多作構(gòu)形重疊。重慶方言中,單音節(jié)量詞重疊后,除了作構(gòu)形重疊、表示“遍指”的語(yǔ)法意義之外,還與單音節(jié)動(dòng)詞、形容詞一樣,能夠作構(gòu)詞重疊,即通過(guò)基式的重疊轉(zhuǎn)變?yōu)锳A式重疊結(jié)構(gòu),其重疊式與基式通常表現(xiàn)為轉(zhuǎn)喻關(guān)系,如“尖—尖尖(事物的尖銳部分或事物的頂端、末端)”“顆—顆顆(小的顆粒物)”等,這時(shí),其詞義均帶有形狀性質(zhì)。
(四)AA式疊音名詞
根據(jù)本文語(yǔ)料,重慶方言中AA式疊音名詞的主要大類(lèi)是稱(chēng)謂詞,包括對(duì)人和對(duì)動(dòng)物的稱(chēng)謂。其中,對(duì)人的稱(chēng)謂詞,除了具有與普通話相同的詞匯外,重慶方言中還保留著古代詞語(yǔ)通過(guò)疊音形式繼續(xù)使用的情況。對(duì)動(dòng)物的疊音稱(chēng)謂詞,主要表現(xiàn)在以該動(dòng)物發(fā)聲的擬聲詞重疊來(lái)指稱(chēng)該動(dòng)物,這種情況在各地方言中并不少見(jiàn)。
(五)AA式與AA兒式
本文所收集的語(yǔ)料既有有書(shū)面語(yǔ)料,也有影視語(yǔ)料。通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)料的分析,可以發(fā)現(xiàn),AA式與AA兒式在詞義上并沒(méi)有區(qū)別,僅僅是重慶方言?xún)夯舻谋憩F(xiàn)。也就是說(shuō),AA兒式中的“兒”是兒化而非兒尾。范繼淹指出:“重慶方言的兒化名詞和兒尾名詞有一個(gè)顯著特點(diǎn):兒化只出現(xiàn)在單音節(jié)重疊以及雙音節(jié)、三音節(jié)之后,而不出現(xiàn)在單音節(jié)之后。兒尾情形恰好相反,只出現(xiàn)在單音節(jié)后?!盵6](P33)汪長(zhǎng)學(xué)也提到,在一定的語(yǔ)境中,只要說(shuō)話人方便,語(yǔ)流中的某些音節(jié)就可以?xún)夯?,而?shū)面語(yǔ)言則少得多,書(shū)寫(xiě)時(shí)并不看重這“兒”字[22](P65)。這與我們?cè)谟耙暦窖哉Z(yǔ)料與書(shū)面方言語(yǔ)料中考察的情況大致相同。劉永綏[7]、駱莉萍 [13]、楊奔與石融雪[15]等學(xué)者均指出,部分AA式與AA兒式在語(yǔ)義上有所不同,AA兒式能夠表小稱(chēng)。據(jù)我們的研究來(lái)看,這些觀點(diǎn)能否成立是有很大疑問(wèn)的。
綜上所述,本文以方言文獻(xiàn)、研究專(zhuān)著、重慶方言電視劇等為語(yǔ)料來(lái)源,構(gòu)建了重慶方言的AA式名詞語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)對(duì)大量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)、分析,可以發(fā)現(xiàn),重慶方言AA式名詞具有以下特點(diǎn):第一,基式詞類(lèi)豐富,除了單音節(jié)名詞能夠通過(guò)重疊構(gòu)成AA式名詞外,單音節(jié)的形容詞、動(dòng)詞、量詞也能通過(guò)重疊其基式構(gòu)成AA式名詞。第二,AA式名詞既有構(gòu)形重疊,又有構(gòu)詞重疊。第三,基式為名詞的AA式重疊結(jié)構(gòu)數(shù)量最多,造詞能力最強(qiáng)。第四,AA式重疊結(jié)構(gòu)的使用是重慶人長(zhǎng)期以來(lái)形成的語(yǔ)言習(xí)慣,因此,其詞量會(huì)隨著重慶方言的變化而不斷變化。還需指出的是,本文在論證過(guò)程中引入了視頻語(yǔ)料,并將相關(guān)語(yǔ)料置于具體情境中進(jìn)行分析。在前人對(duì)方言重疊的研究中,有些觀點(diǎn)流傳甚廣,如“單音節(jié)形式表示一般事物,重疊形式表示小稱(chēng)”,“重疊詞兒化表示不同詞義”等,根據(jù)我們的研究結(jié)果來(lái)看,這些觀點(diǎn)能否成立是要打一個(gè)問(wèn)號(hào)的。同時(shí),也希望本文的探討能為重慶方言詞匯的進(jìn)一步研究提供借鑒與參考。
參考文獻(xiàn):
[1]付欣晴.漢語(yǔ)方言重疊式比較研究[D].武漢:華中師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2013.
[2]曹小云,曹嫄輯校.歷代方志方言文獻(xiàn)集成(第九冊(cè))|重慶市 四川省 貴州省[M].北京:中華書(shū)局,2021.
[3]易飛先主編.中國(guó)民間故事集成·重慶卷[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2007.
[4]蔣宗福.四川方言詞源[M].成都:巴蜀書(shū)社,2014.
[5]楊月蓉主編.重慶方言俚俗語(yǔ)集釋[M].重慶:重慶出版社,2006.
[6]范繼淹.重慶方言名詞的重疊和兒化[A].范繼淹.范繼淹語(yǔ)言學(xué)論文集[C].北京:語(yǔ)文出版社,1986.
[7]劉永綏.重慶方言的實(shí)詞重疊及變調(diào)[J].重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(2).
[8]梁德曼.成都方言名詞的重疊式[J].方言,1987,(2).
[9]劉自力.仁壽方言名詞的重疊式[J].方言,1987,(2).
[10]楊月蓉.重慶方言量詞的語(yǔ)法特點(diǎn)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(2).
[11]劉紅曦.重慶方言名詞的疊音現(xiàn)象[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(西部論壇),2005,(S1).
[12]周艷.重慶方言動(dòng)詞重疊式的語(yǔ)義條件考察及語(yǔ)義特征[J].文教資料,2006,(5).
[13]駱莉萍.重慶方言重疊式淺論[J].文學(xué)界(理論版),2011,(7).
[14]王強(qiáng).重慶話疊音詞的形態(tài)、語(yǔ)音和語(yǔ)義[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(4).
[15]楊奔,石融雪.重慶方言中的名詞構(gòu)造[J].梧州學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(4).
[16]張誼生.副詞的重疊形式與基礎(chǔ)形式[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1997,(4).
[17]謝群霞.成都方言名詞重疊的類(lèi)型、表義及成因[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3).
[18]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,2004.
[19]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂六版)上冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2017.
[20]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982.
[21]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂六版)下冊(cè)[M].北京:高等教育出版社,2017.
[22]汪長(zhǎng)學(xué).重慶方言?xún)夯羝c議[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996,(4).
Reduplication Structure of AA Nouns in Chongqing Dialect
Xu Haowen,Zhao Mengxiang
(University International College, Macau University of Science and Technology, Macau 999078, China)
Abstract:A corpus of Chongqing dialect AA nouns is constructed using dialect literature, research monographs, and Chongqing dialect TV dramas as corpus sources. It is found that Chongqing dialect AA nouns have their own distinctive features. Firstly, there is a rich variety of base-form lexical categories, including monosyllabic nouns, adjectives, verbs and quantifiers, all of which can form AA-form nouns through reduplication. Secondly, AA nouns in Chongqing dialect is not only lexical reduplication but also morphological reduplication. Thirdly, AA-type overlapping structures whose base form is a noun are the most common, showing a strong word-building ability. Finally, the use of AA overlapping structures in Chongqing dialect stems from the long-term linguistic evolution, and its vocabulary will keep changing with the dialect.
Key words:Chongqing dialect;AA nouns;reduplication structure
作者簡(jiǎn)介:1.徐浩文,男,澳門(mén)科技大學(xué)國(guó)際學(xué)院博士研究生;
2.趙夢(mèng)香,女,澳門(mén)科技大學(xué)國(guó)際學(xué)院博士研究生。
①蔣宗福在《四川方言詞源》前言中曾說(shuō)明:“四川方言,主要是指重慶市直轄(1997年)以前四川行政區(qū)劃內(nèi)及周邊通行的四川官話……且該書(shū)收詞依據(jù)也包括《重慶方言詞解》?!币虼?,我們也將《四川方言詞源》作為重慶方言詞匯語(yǔ)料的來(lái)源。