摘 要:
數(shù)字人文將數(shù)字技術(shù)與人文要素融合,促成了新的翻譯范式,為湖湘文化譯介提供了重要支持。文章從數(shù)字人文視域切入,在回顧國內(nèi)外數(shù)字人文譯介現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,剖析數(shù)字人文本質(zhì)及譯介特征,進(jìn)而在介紹湖湘文化內(nèi)容特征及其譯介難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,基于湖湘文化旅游景區(qū)、革命湘軍英雄事跡和湖湘文化經(jīng)典作品三個(gè)典型場景,探索AI初譯+人工編譯、語料庫、多模態(tài)的翻譯策略,以及跨媒介、多模態(tài)、多媒介的傳播策略,希望以數(shù)字人文賦能湖湘文化譯介,有效提升湖湘文化的影響力、生命力和傳播力。
關(guān)鍵詞:
數(shù)字人文;湖湘文化;譯介;策略
中圖分類號: H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號: 08607
收稿日期: 2024-04-03
基金項(xiàng)目:
吉首大學(xué)研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“數(shù)字人文視域下土家族活態(tài)史詩翻譯與傳播研究——以《擺手歌》為例”(JGY2023047);湖南省社科基金項(xiàng)目“《邊城》英語譯介的湘西敘事重構(gòu)研究”(2022YBA200);湖南省教育廳科學(xué)基金重點(diǎn)資助項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)英語譯介的敘事重構(gòu)研究”(22A0520)
作者簡介:
季恩瓊,女,吉首大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
簡功友,男,吉首大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,博士。
吳斐,男,湖南工程學(xué)院外國語學(xué)院教授,博士。
An Exploration of the Multidimensional Translation Strategy
of Hunan Culture from the Perspective of Digital Humanities
JI Enqiong1, JIAN Gongyou1, WU Fei2
(1. College of Foreign Studies, Jishou University, Jishou 416000, China;
2. College of Foreign Languages, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104, China)
Abstract:
Digital humanities integrate digital technology with humanistic elements, forming new translation paradigms and providing crucial support for the translation of Hunan culture. Starting from the perspective of digital humanities and reviewing the current situation of digital humanities translation both domestically and internationally, the study analyzes the essence of digital humanities and the characteristics of translation studies. Then, based on the characteristics of the cultural contents of Hunan culture and the difficulties in translation, it explores AI initial translation + manual translation, corpus and multi-modal translation strategies, as well as cross-media, multi-modal, and multi-media communication strategies based on three typical scenes of Hunan culture, namely, the cultural tourist spots, the heroic deeds of the revolutionary Xiang Army and the classic works of Hunan. It is expected that digital humanities will empower the translation of Hunan culture, effectively enhancing its influence, vitality, and dissemination.
Key words:
digital humanities; Hunan culture; translation; strategies
湖湘文化是一種具有鮮明特征、相對穩(wěn)定并有傳承關(guān)系的歷史文化形態(tài)。它以儒家思想為底蘊(yùn),注重實(shí)踐、開拓創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)經(jīng)世致用,是中華文化的重要組成部分。廣義的湖湘文化包括近代革命文化,以毛澤東同志為代表的湖南革命先烈為中國革命事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn),留下了無數(shù)的紅色經(jīng)典,涉及紅色旅游、紅色史料、紅色景點(diǎn)等,這也成為湖湘紅色文化的精神內(nèi)核與載體。近年來,學(xué)者圍繞中國文化走出去譯什么、誰來譯、怎么譯等問題展開了深入探討?!白g什么”需要同時(shí)兼顧經(jīng)典和流行[1]。“誰來譯”需要學(xué)貫中西的翻譯家和文學(xué)家共同參與。譯者不僅要了解不同語言,更要能夠準(zhǔn)確靈活地傳達(dá)翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵?!霸趺醋g”則需要從音譯和意譯的雙重視角切入,密切關(guān)注翻譯內(nèi)容的表達(dá)訴求和主要受眾。信息技術(shù)迅猛發(fā)展的新時(shí)代,數(shù)字化在文學(xué)、歷史、地理、哲學(xué)等傳統(tǒng)人文社科領(lǐng)域發(fā)揮著日益重要的作用,數(shù)字人文的研究熱度也不斷攀升,這也大大促進(jìn)了湖湘文化的譯介。本研究將由此切入,在回顧國內(nèi)外數(shù)字人文譯介現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,剖析數(shù)字人文的本質(zhì)及譯介特征,探索湖湘文化多維譯介策略,以期有效提升湖湘文化的影響力。
一、數(shù)字化譯介及其研究現(xiàn)狀
隨著人工智能與數(shù)字化時(shí)代的來臨,后印刷時(shí)代的出版呈現(xiàn)出與傳統(tǒng)紙質(zhì)出版截然不同的特點(diǎn),數(shù)字人文理念深入人心。海量的數(shù)字化資源改變了翻譯傳播學(xué)研究的范式,使得翻譯傳播學(xué)研究走向多維度,研究對象由“文本”趨向于“超文本”,研究內(nèi)容從單一紙質(zhì)媒介到多媒介,研究結(jié)果由“因果”趨向于“相關(guān)”。它也為湖湘文化譯介研究帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本部分將介紹相關(guān)概念和理論,并回顧研究現(xiàn)狀。
(一)數(shù)字化譯介概念和理論概述
數(shù)字化譯介研究的理論基礎(chǔ)分別是數(shù)字?jǐn)⑹吕碚摵蛿?shù)字人文翻譯理論。較早進(jìn)行研究的是Ryan,他認(rèn)為和傳統(tǒng)敘事模式相比,數(shù)字?jǐn)⑹率菙?shù)字媒介推動(dòng)的產(chǎn)物,具有互動(dòng)性和動(dòng)態(tài)生成性的特征[2]。胡亞敏認(rèn)為數(shù)字?jǐn)⑹吕碚撌窃跀?shù)字信息化發(fā)展背景下,傳統(tǒng)敘事學(xué)融合數(shù)字技術(shù)的交叉學(xué)科理論[3]。數(shù)字技術(shù)在改變敘事文本呈現(xiàn)方式的基礎(chǔ)上,也讓敘事要素和結(jié)構(gòu)發(fā)生改變。近年來,學(xué)術(shù)界也認(rèn)識到加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)需要充分利用數(shù)字技術(shù),結(jié)合傳統(tǒng)媒體的內(nèi)容優(yōu)勢和數(shù)字媒體的技術(shù)優(yōu)勢,創(chuàng)新中國文化傳播模式。
數(shù)字人文翻譯傳播理論是在數(shù)字人文研究基礎(chǔ)上發(fā)展而來的。有學(xué)者認(rèn)為它是一門學(xué)科,也有人認(rèn)為它只是研究方法或研究范疇。這一理論最早由意大利的羅伯特·布薩于1949年提出,以建立一個(gè)數(shù)據(jù)庫或者索引的形式出現(xiàn)。我國學(xué)者胡開寶將其定義為“將人文學(xué)科知識、數(shù)據(jù)收集和分析技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施和算法模型等融為一體所形成的交叉學(xué)科研究領(lǐng)域”[4]。數(shù)字人文研究分為3個(gè)階段。第一階段自20世紀(jì)50年代到60年代末,以羅伯特布薩神父和IBM合作的“阿奎那項(xiàng)目”為代表,研究重心在語言學(xué)。第二階段自20世紀(jì)70年代末至90年代末,是發(fā)展階段。與計(jì)算機(jī)的普及息息相關(guān),語料庫和數(shù)據(jù)庫開始涌現(xiàn),并廣泛用于文學(xué)、翻譯學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域。第三階段是成熟階段。在人工智能技術(shù)的推動(dòng)下,新概念不斷出現(xiàn),如Michel等基于谷歌海量數(shù)字化資料和關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率的變化,提出“文化組學(xué)”概念[5]。
(二)研究現(xiàn)狀
數(shù)字化譯介研究始于20世紀(jì)90年代。在語料庫技術(shù)、鍵盤記錄技術(shù)和眼動(dòng)儀等計(jì)算機(jī)技術(shù)推動(dòng)下發(fā)展迅速。從技術(shù)發(fā)展來看,研究分為語料庫翻譯學(xué)和文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)應(yīng)用等階段。從研究方向來看,數(shù)字化譯介研究包括理論研究、實(shí)證研究和實(shí)踐研究三大塊。
1.理論研究方面
胡開寶提出了數(shù)字人文視域下翻譯的定義,梳理了數(shù)字人文視域下翻譯研究發(fā)展的現(xiàn)狀與問題,并在此基礎(chǔ)上探討了該領(lǐng)域研究的發(fā)展前景,認(rèn)為原生性數(shù)字文本是今后翻譯傳播研究的著重點(diǎn)[4]。Michelle等人探討了數(shù)字人文和翻譯研究的關(guān)系,認(rèn)為數(shù)字人文之所以再次把翻譯置于核心地位,是因?yàn)榧夹g(shù)和方法離不開可轉(zhuǎn)換性,而這也恰恰是翻譯的特征[6]。
2.實(shí)證研究方面
早期數(shù)字人文翻譯研究以語料庫翻譯為主要特征。以王克非為代表的中國學(xué)者先后建設(shè)了平行語料庫和翻譯語料庫。近年來,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,在數(shù)字人文推動(dòng)下,翻譯過程的實(shí)證研究不斷增多,許多學(xué)者分析了鍵盤記錄技術(shù)和眼動(dòng)儀在翻譯認(rèn)知過程研究中的價(jià)值和機(jī)制[7],實(shí)證研究也促使翻譯研究定量分析得到了極大的發(fā)展。
3.實(shí)踐研究方面
實(shí)踐研究主要指研究基于數(shù)字人文的翻譯策略、方法和譯本的傳播。Addolfatto使用詞云制作工具分析唐朝著名詩人李商隱詩作《落花》英譯本的詞頻,發(fā)現(xiàn)不同時(shí)期不同國家的譯者對該詩的闡釋差異很大[8]。大多數(shù)研究涉及的僅僅是數(shù)字化譯介研究,結(jié)合敘事的譯介研究還不多。隨著數(shù)字?jǐn)⑹吕碚摵蛿?shù)字人文翻譯理論的融合,數(shù)字化敘事譯介研究近年來熱度很高,下文將在簡單回顧文化典籍,包括湖湘文化典籍譯介歷程的基礎(chǔ)上,梳理我國文化典籍?dāng)?shù)字化敘事譯介現(xiàn)狀。
4.文化典籍?dāng)?shù)字化翻譯與傳播研究
近年來,為響應(yīng)“中國文化走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議,文化典籍英譯研究取得了顯著成績。王宏印從語言生態(tài)學(xué)等方面提出了譯介策略[9]。從類型看,既有傳統(tǒng)研究,也不乏跨學(xué)科視角,如借助文化人類學(xué)理論[10]等。湖湘文化典籍譯介也集中在以上理論,代表人物有余承法[11]、尹飛舟[12]等人。余承法提出從優(yōu)選優(yōu)創(chuàng)策略、對外翻譯策略、國際傳播策略和效果評測策略方面構(gòu)建湖湘文化譯介體系,但結(jié)合數(shù)字人文視域的相關(guān)研究不多,相關(guān)的湖湘典籍?dāng)?shù)字化翻譯研究多集中在語料庫方面。而從數(shù)字技術(shù)發(fā)展敘事角度展開的研究更少,彭鳳英闡述了新媒介背景下湖湘文化的多模態(tài)傳播策略,但在數(shù)字人文技術(shù)方面展開不夠[13]。張鈴等從多模態(tài)媒介融合視角研究湖湘文化翻譯傳播如何與數(shù)字人文技術(shù)融合[14]6,該研究在一定程度上涉及數(shù)字翻譯理論,但還不夠深入。
由此可見,目前國內(nèi)外數(shù)字化翻譯傳播研究取得了一定的成就,但結(jié)合湖湘文化,考慮多模態(tài)和多媒介的譯介研究不多,且對數(shù)字人文本質(zhì)探討不夠,譯介路徑和策略研究不夠全面。本文擬從這些方面展開研究,以彌補(bǔ)不足。
二、數(shù)字人文本質(zhì)及其譯介特征
探索湖湘文化多維譯介策略,首先需要掌握數(shù)字人文本質(zhì)及多維譯介的特征。下面將分別論述這兩部分的內(nèi)容。
(一)數(shù)字人文本質(zhì)
數(shù)字人文的本質(zhì)是數(shù)字技術(shù)與人文學(xué)科的跨學(xué)科交叉,它將網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、算法模型、基礎(chǔ)設(shè)置、人文學(xué)科有效整合,借助數(shù)字技術(shù)促進(jìn)人文社會(huì)科學(xué)研究發(fā)展并提供有效的技術(shù)支持。數(shù)字人文建立于海量的數(shù)據(jù)資料基礎(chǔ)之上,充分利用信息技術(shù)手段整理和分析數(shù)據(jù),透過數(shù)據(jù)尋找相關(guān)知識與模型,有效促進(jìn)數(shù)據(jù)利用和數(shù)據(jù)發(fā)展,深刻剖析人文社會(huì)學(xué)科的發(fā)展變化規(guī)律,進(jìn)而對未來可能出現(xiàn)的形勢進(jìn)行預(yù)測。數(shù)字人文建立于數(shù)據(jù)化和數(shù)字化基礎(chǔ)之上,關(guān)注焦點(diǎn)集中于數(shù)字人文相關(guān)的數(shù)字文本與人文要素。它充分利用了虛擬現(xiàn)實(shí)、大數(shù)據(jù)、語料庫等信息化技術(shù)分析數(shù)據(jù)并選擇合適的統(tǒng)計(jì)方法挖掘數(shù)據(jù),提出了人文學(xué)科研究的新方向與新方法[15]。
(二)數(shù)字人文譯介特征
1.數(shù)字化
數(shù)字人文視域下的翻譯研究關(guān)注翻譯內(nèi)容與翻譯方法,其中涉及眾多的網(wǎng)絡(luò)翻譯對象,呈現(xiàn)出鮮明的數(shù)字化特征。研究對象借助網(wǎng)絡(luò)翻譯等手段將文本、圖片、視頻等資源快速翻譯,數(shù)據(jù)調(diào)用與篩選速度成倍提升,為人文內(nèi)容的傳播提供了有效支持[16]。而且,它也顯現(xiàn)出翻譯手段的數(shù)字化變革。數(shù)據(jù)庫、語料庫以及相關(guān)軟件借助數(shù)據(jù)化工具有效深入翻譯領(lǐng)域,依托海量數(shù)據(jù)分析可以快速挖掘翻譯內(nèi)容并確定正確的翻譯結(jié)果與事實(shí)。
2.實(shí)證化
人文領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究主要包括實(shí)證研究與思辨研究。實(shí)證研究是研究者通過大量調(diào)查與分析確定事物規(guī)律和本質(zhì)的方式,明晰事物本質(zhì)特征及內(nèi)在規(guī)律,進(jìn)而對相關(guān)理論的真?zhèn)芜M(jìn)行驗(yàn)證,更可能針對研究結(jié)果提出新的理論。數(shù)字人文支持下的翻譯活動(dòng)有效利用了數(shù)據(jù)庫、語料庫、文本數(shù)據(jù)挖掘等數(shù)字化工具和數(shù)字化技術(shù),快速完成海量數(shù)據(jù)與資源的分析,歸納翻譯本質(zhì)并確定翻譯活動(dòng)的客觀規(guī)律。翻譯者依托數(shù)字人文支持能夠獲得海量資源與大量實(shí)證材料,精準(zhǔn)把握翻譯現(xiàn)象與翻譯事實(shí),剖析其中蘊(yùn)含的現(xiàn)象特征與變化規(guī)律。這可為翻譯者說明、描述和研究翻譯規(guī)律提供重要保障,徹底打破了個(gè)人認(rèn)知與能力局限。
3.技術(shù)化
計(jì)算機(jī)文本數(shù)據(jù)挖掘技術(shù)可以將文本數(shù)據(jù)中具有價(jià)值的資源深度整合,建立起以文本數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的知識體系,提升資源利用效率和質(zhì)量。文本挖掘技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用主要體現(xiàn)在可以實(shí)現(xiàn)文本信息獲取、有效信息分類、信息資源整合、可視化呈現(xiàn)等幾個(gè)方面。獲取文本信息主要指通過文本數(shù)據(jù)取得信息資源。在這個(gè)過程中可以準(zhǔn)確獲得翻譯文本的詞頻列表、平均句長、關(guān)鍵詞、語句復(fù)雜度等信息,進(jìn)而在分析上述信息后確定翻譯文本的語言特征。數(shù)字技術(shù)在獲取文本信息過程中還能夠確定翻譯作品的地點(diǎn)、人物、高頻詞、關(guān)鍵詞等主要信息,將不同時(shí)期翻譯活動(dòng)的個(gè)性特征準(zhǔn)確呈現(xiàn)。有效分類信息是利用數(shù)字化工具自動(dòng)分類文檔,例如翻譯活動(dòng)在不同時(shí)期呈現(xiàn)出的特征與趨勢,或根據(jù)翻譯主題、情感態(tài)度、認(rèn)知需求將翻譯作品分類,保證翻譯作品能夠更好地滿足受眾群體需求。數(shù)字人文視角下的翻譯活動(dòng)廣泛采用風(fēng)格分類,準(zhǔn)確判斷譯者的詞匯運(yùn)用情況,為目標(biāo)詞匯、句式結(jié)構(gòu)、翻譯方法和翻譯策略的選擇提供支持。整合信息資源就是將文本內(nèi)相似內(nèi)容自動(dòng)聚集,運(yùn)用該技術(shù)能夠準(zhǔn)確把握不同歷史階段的翻譯熱點(diǎn)和主要趨勢,保證譯者能夠準(zhǔn)確分辨翻譯差異,判斷翻譯風(fēng)格??梢暬夹g(shù)可以將變量和屬性相關(guān)的所有信息轉(zhuǎn)化為直觀而精準(zhǔn)的表格或圖片,保證數(shù)據(jù)能夠全面展示出來。該技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用可以保證翻譯文本得到準(zhǔn)確再現(xiàn),對比相同作品的不同翻譯方式,合理使用詞匯并控制頻率,同時(shí)還能夠結(jié)合地理信息技術(shù)將人物、地名等信息共同展現(xiàn)出來,有效解釋翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律與核心語系[17]。
4.多維化
數(shù)字人文背景下的文化譯介具有多模態(tài)、多媒介和跨媒介的特征。多模態(tài)指的是譯文呈現(xiàn)形式包括文本、圖像、視頻、音頻等。而多媒介指的是報(bào)刊、電視等傳統(tǒng)傳播媒介和數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)新媒介的集合??缑浇槭且粋€(gè)涉及不同媒體形式之間互動(dòng)和交流的概念。跨媒介是信息技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物??缑浇樽g介包括不同媒體的翻譯和傳播??缑浇榉g是指譯員充分利用不同媒介的數(shù)字化工具翻譯文本??缑浇閭鞑ナ侵感畔⒃诓煌浇橹g的流動(dòng)與互動(dòng),包括相同信息在不同媒介之間的交叉?zhèn)鞑ヅc整合。
三、湖湘文化內(nèi)容特征及數(shù)字化多維譯介策略分析
從古代儒家思想到近代革命文化,湖湘文化可謂包羅萬象。下文將在介紹湖湘文化內(nèi)容特征及其譯介難點(diǎn)基礎(chǔ)上,從譯介的兩個(gè)階段——翻譯和傳播階段,來探索數(shù)字化多維譯介策略。探索內(nèi)容包括“AI初譯+人工編譯”、語料庫、多模態(tài)翻譯策略,跨媒介、多模態(tài)、多媒介的多維傳播策略。這些都基于湖湘文化旅游景區(qū)、革命湘軍英雄事跡和湖湘文化經(jīng)典作品三個(gè)典型場景展開。
(一)湖湘文化內(nèi)容特征及其譯介難點(diǎn)
1.思想文化內(nèi)容
湖湘思想文化以儒家思想為基礎(chǔ),是歷史發(fā)展過程中外來文化融入自我文化的結(jié)果,至宋代形成了地域特色鮮明的湖湘文化,其基本精神特征可概括為“淳樸重義”“勇敢尚武”“經(jīng)世致用”“自強(qiáng)不息”四個(gè)方面,而愛國主義又是其中蘊(yùn)含的重要內(nèi)容。湖湘地區(qū)古有“惟楚有材,于斯為盛”的盛譽(yù),近有“無湘不成軍”的說法。作為中國革命的重要發(fā)祥地之一,湖南孕育了毛澤東、劉少奇、彭德懷等革命家。這些偉大人物的光榮事跡被湖湘人民崇敬和紀(jì)念,現(xiàn)存的諸多紅色旅游景點(diǎn)就是其重要載體。其中,湖湘思想文化術(shù)語未得到準(zhǔn)確翻譯和翻譯標(biāo)準(zhǔn)未統(tǒng)一是當(dāng)前湖湘文化走出去的障礙。
2.民俗文化內(nèi)容
湖南也有許多具有濃厚地方特色的傳統(tǒng)活動(dòng),如湖南岳陽的汨羅江畔,每年都會(huì)舉行盛大的龍舟比賽。湖南的元宵節(jié),會(huì)開展猜燈謎、舞龍舞獅、放孔明燈等祈?;顒?dòng)。而湘西苗族和土家族又有“苗鼓”和“擺手舞”等民族文化習(xí)俗。湖南“花鼓戲”和“湘繡”也獨(dú)具特色。它們所包含的大量文化負(fù)載詞,蘊(yùn)含著豐富的湖南本土文化內(nèi)涵,但也給翻譯和傳播增加了難度。
3.湖湘文學(xué)作品內(nèi)容
湖湘文化經(jīng)典作品包括古代的《楚辭》《船山遺書》等,也包括近現(xiàn)代的《邊城》等。在以上文學(xué)作品中,除了涉及湖湘文化思想內(nèi)容和湖湘文化民俗外,還蘊(yùn)含了豐富多彩的風(fēng)土人情和生活百態(tài)。其中《楚辭》《船山遺書》屬于湖湘文化典籍的范疇,內(nèi)容晦澀難懂,而《邊城》里面的方言及鄉(xiāng)土文化表達(dá)也同樣給譯介帶來了困難。
(二)湖湘文化多維譯介策略
1.多種翻譯策略
目前,翻譯策略包括“AI初譯+人工編譯”、多模態(tài)翻譯、語料庫翻譯等多種策略。下文將把以上多種翻譯策略融入湖湘文化旅游景區(qū)、革命湘軍英雄事跡和湖湘文化經(jīng)典作品三個(gè)典型場景中來闡述。
(1)旅游景區(qū)的“AI初譯+人工編譯”翻譯策略
目前我國紅色旅游景區(qū)的開發(fā)與推廣依然處于起步階段,特別是國外游客對紅色旅游景區(qū)的了解相對較少。湖南省擁有為數(shù)眾多的湖湘文化相關(guān)旅游景區(qū),其中大部分景區(qū)主要面向國內(nèi)游客,未能在國際范圍內(nèi)產(chǎn)生較大影響力[18]。翻譯效率和質(zhì)量的提升也是提高景區(qū)影響力的關(guān)鍵因素。在數(shù)字人文支持下的旅游景區(qū)翻譯實(shí)踐中,譯者在初譯階段可以利用ChatGPT等大數(shù)據(jù)人工智能譯出初稿,然后再進(jìn)行譯后編輯。例如,關(guān)于革命景點(diǎn)專有名詞“星期同樂會(huì)”的翻譯,“星期同樂會(huì)”原本是20世紀(jì)初新民學(xué)會(huì)宣傳革命思想的組織,兼具娛樂和教育功能,此處ChatGPT將其譯為“Weekly Fun Party”不太準(zhǔn)確,英語國家游客會(huì)誤以為就是簡單的娛樂場所,人工翻譯宜改譯為“Weekly Study Party”,更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。湘西土家族和苗族文化也是湖湘文化特殊組成部分,其旅游文化景點(diǎn)的翻譯也可以借助數(shù)字語言模型。例如,土家族“擺手歌”的翻譯也可以采用AI初譯、人工譯后編輯的形式。土家族“擺手歌”之勞動(dòng)歌《伐木修我擺手堂》,機(jī)器翻譯為“chopping wood to fix the Hand Hall”,機(jī)器翻譯的語法和詞匯基本正確,可以提高翻譯效率,但“擺手舞”與新疆舞、蒙古舞、芭蕾舞等性質(zhì)類似,此處譯為“Baishou Hall”再加上注釋更有利于體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。
(2)革命湘軍事跡的多模態(tài)及語料庫翻譯策略
革命湘軍事跡充分展現(xiàn)出湘軍在中國抗日事業(yè)中做出的卓越貢獻(xiàn),多模態(tài)翻譯策略可以將英雄事跡以全息模式再現(xiàn)。例如,《長沙保衛(wèi)戰(zhàn)》這部經(jīng)典的抗戰(zhàn)電視劇就制作了專門的雙語宣傳片花。宣傳片中采用了英語、俄語、日語、湖南方言等特色配音并全部用英文形式呈現(xiàn),在堅(jiān)持文、聲、畫同頻的同時(shí)保留了傳播特色,凸顯出頻道優(yōu)勢,這也是翻譯與電視傳媒融合的典范。媒介融合不僅可以借助電視劇實(shí)現(xiàn),還能夠借助互聯(lián)網(wǎng)傳播方式開展。在這個(gè)過程中需要深入淺出地闡述湖湘文化的深刻內(nèi)涵,采用以小見大的方式將湖湘兒女的愛國情懷充分展現(xiàn)出來[19]201。湖南衛(wèi)視在移動(dòng)客戶端推出的《平民英雄》節(jié)目采用了排比或?qū)φ绦问胶喚毟爬撕嬗⑿鄣墓鈽s事跡,為了準(zhǔn)確表達(dá)文字內(nèi)涵而在翻譯過程中采用了同義詞替換、合并或減譯的方式。以詞義轉(zhuǎn)換或重組方式翻譯更為靈活。例如,宣傳語“崇尚英雄,捍衛(wèi)英雄,學(xué)習(xí)英雄,關(guān)愛英雄”譯文為“It is valuable to learn from the hero—a hero who was deserved to be worshiped, a hero who was deserved to be defended...”
此外,為了克服湖湘方言傳播障礙,數(shù)字技術(shù)為湖南方言與普通話的轉(zhuǎn)化提供了有效支持。在線生成工具不僅能夠完成方言與普通話的轉(zhuǎn)換,還能夠進(jìn)一步將方言翻譯成外語,借助譯介術(shù)語處理和派系名稱打破中外文化的壁壘。數(shù)字化手段為湖南方言的翻譯提供了重要支持,形成了雙語或多語語料庫,并且可以隨時(shí)調(diào)用術(shù)語,使譯介呈現(xiàn)的效果更優(yōu)。湖湘紅色文化的跨媒介翻譯不斷拓展受眾覆蓋范圍,將革命湘軍的英雄事跡以更加直觀和生動(dòng)的方式呈現(xiàn)在世人面前,吸引了不同文化背景的受眾群體,拓寬了文化傳播的廣度。
(3)湖湘文化經(jīng)典作品的跨媒介及AI譯前編輯翻譯策略
近代以來,眾多歐美外交官、傳教士和漢學(xué)家對中國文化表現(xiàn)出濃厚興趣。他們積極學(xué)習(xí)中國的優(yōu)秀文化,主動(dòng)翻譯了大量中國經(jīng)典史料書籍。漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思等西方學(xué)者翻譯了《楚辭》。近年來《楚辭》翻譯在跨媒介譯介方面也取得了成效。維基百科在YouTube頻道WikiWikiup上發(fā)布了音頻版的《楚辭》介紹。在與中國詩歌有關(guān)的國外網(wǎng)站上,《楚辭》都是無法忽視的存在,與《詩經(jīng)》一起被視為中國古典詩歌的開端。在弗吉尼亞大學(xué)圖書館等多家機(jī)構(gòu)網(wǎng)站上可瀏覽和下載《楚辭》的英譯全文。在湖湘文化經(jīng)典現(xiàn)代作品方面,毛澤東的作品以及沈從文等湘籍文人的作品被廣泛關(guān)注?!哆叧恰飞婕跋嫖魑幕脑~匯,可運(yùn)用數(shù)字化翻譯,采用譯前編輯的策略。例如,“翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,把皮膚變得黑黑的”,風(fēng)日里其實(shí)就是大自然,譯前編輯為“翠翠在大自然里長大,她的皮膚曬得黑黑的”,NMT譯文為“Cuicui grew up in nature, and her skin is tanned”。此譯文避免了詞匯翻譯錯(cuò)誤,且能夠被國外受眾所接受。
2.多種傳播策略
下面將基于湖湘文化旅游景區(qū)、革命湘軍英雄事跡和湖湘文化經(jīng)典作品三個(gè)典型場景,來探索湖湘文化跨媒介、多媒介、多模態(tài)等多維傳播策略。
(1)旅游景區(qū)的跨媒介傳播策略
國內(nèi)文化旅游景區(qū)正在嘗試走出去。這些景區(qū)積極借助新媒體渠道在更廣闊范圍內(nèi)展開宣傳和推廣。例如,福建龍巖的中復(fù)村就圍繞紅色旅游地標(biāo)群拍攝了《追尋——長征精神》的宣傳片。宣傳片用中文介紹長征故事,但是卻缺少英文介紹或字幕,這使得宣傳片無法借助有效載體對外傳播。而我國拍攝的優(yōu)秀歷史文化相關(guān)紀(jì)錄片不僅關(guān)注到了中文傳播需求,更關(guān)注到了英文翻譯需要。例如,CNTV拍攝的優(yōu)秀紀(jì)錄片《國寶檔案》就選擇了中英文雙語字幕制作模式。中文與英語對應(yīng)準(zhǔn)確且短句恰當(dāng),嚴(yán)格遵守了紀(jì)錄片拍攝規(guī)范與翻譯要求,合理運(yùn)用連接詞將長短句連接起來,實(shí)現(xiàn)了畫、聲、音的同步呈現(xiàn)。這也為湖湘文化旅游景區(qū)的翻譯實(shí)踐提供了重要借鑒。漢譯英需要保證信息的準(zhǔn)確銜接和連貫一致,雙語字幕需要同時(shí)表達(dá)出相同含義,有效避免出現(xiàn)觀眾無法將畫面和字幕匹配的情形。英譯語言往往非常簡潔,因此,在翻譯過程中需要注意代詞的合理運(yùn)用,適當(dāng)壓縮長句。
數(shù)字人文之下的跨媒介傳播可以有效利用數(shù)字建模方式將真實(shí)的旅游場景再現(xiàn)出來,觀眾可借助裸眼3D、VR體驗(yàn)、數(shù)字漫游等方式融入真實(shí)場景,這能夠有效提高景區(qū)展示的真實(shí)性和生動(dòng)性。數(shù)字技術(shù)與湖湘文化旅游景區(qū)的有效融合能打破時(shí)間與空間的局限,有效傳播紅色旅游資源,帶給用戶獨(dú)有的旅游體驗(yàn)[6]。當(dāng)前湖南省湖湘文化旅游景區(qū)正在積極建設(shè)線上展館,力圖有效運(yùn)用軟硬件資源呈現(xiàn)景區(qū)形態(tài),將景區(qū)實(shí)景觀光與線上游覽有效聯(lián)系起來,形成全新的旅游觀光形態(tài),如此國內(nèi)外受眾能夠沉浸式接受景區(qū)文化熏陶,從而大大提升旅游的參與感和榮譽(yù)感。
(2)革命湘軍英雄事跡的多媒介傳播策略
革命湘軍英雄事跡的傳播要充分利用電影、電視、音樂、戲曲等媒介,有效利用廣大受眾喜聞樂見的形式增強(qiáng)傳播效果。例如,湖南國際頻道在宣傳徐特立故居、岳陽平江起義紀(jì)念館、黃埔軍校第二分校、茶陵縣工農(nóng)兵政府舊址等紅色旅游景區(qū)時(shí),不僅采用了雙語或多語譯介方式,更借助微信、微博、抖音等新媒體宣傳推廣,展現(xiàn)了中國革命的偉大成就,將歷史以多媒體形式呈現(xiàn)出來,有效促進(jìn)了湖湘文化譯介和國際傳播。
在多媒介手段推動(dòng)下,革命湘軍英雄事跡的傳播群體更加廣泛。本地語言人才、海外華人、留學(xué)生、外國友人均能夠有效參與到文化傳播活動(dòng)之中。多媒介手段將湖湘文化的物質(zhì)內(nèi)容與文化內(nèi)涵有效整合起來,大大提升了媒介傳播效果,使媒體關(guān)注度與傳播力度持續(xù)加大,為湖湘特色文化的弘揚(yáng)做出積極貢獻(xiàn)。
(3)湖湘文化經(jīng)典作品的多模態(tài)傳播策略
毛澤東的詩詞在國外流傳較廣。美國記者斯諾在1937年采訪毛澤東時(shí)獲贈(zèng)七律《長征》,他在回國后將在中國解放區(qū)的所見所聞寫成著作《紅星照耀中國》,并且在書的結(jié)尾翻譯了這首詩。這部作品在美國出版后廣受歡迎,被翻譯成20多種語言并流傳國際。蘇聯(lián)真理出版社在1957年翻譯并出版了《毛澤東詩詞十八首》。譯本的出版對紅色歷史詩詞傳播產(chǎn)生了重要作用??缑浇閭鞑ゲ粌H可以依靠譯本出版實(shí)現(xiàn),還可以借助自媒體、公眾號、微博等途徑實(shí)現(xiàn)。例如,同濟(jì)大學(xué)運(yùn)營的“紅色濟(jì)譯”微信公眾號就始終將“追尋紅色記憶,傳播革命文化”作為翻譯活動(dòng)的宗旨,收集大量紅色語料后勘誤校對,最終形成了豐富的標(biāo)準(zhǔn)素材,為中國紅色革命文化術(shù)語翻譯提供了標(biāo)準(zhǔn)指南。該公眾號的團(tuán)隊(duì)花費(fèi)了大量精力收集國內(nèi)外的經(jīng)典紅色著作,借助詞頻分析與人工對比建立翻譯術(shù)語資料庫,為紅色文化標(biāo)準(zhǔn)化提供了非常重要的支持,成為湖湘文化經(jīng)典史料翻譯的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。5G技術(shù)的迅猛發(fā)展更為湖湘文化經(jīng)典史料的翻譯和傳播提供了重要保障。湖南省正在加大力度推進(jìn)5G技術(shù)的全面普及和應(yīng)用,湖湘文化經(jīng)典史料的翻譯可以依托5G技術(shù)實(shí)現(xiàn)高效、高速、海量傳播[20]。5G技術(shù)有效豐富了湖湘文化經(jīng)典史料的傳播內(nèi)容,拓展了其傳播范圍,為電子圖書、AR、掌上閱讀、在線翻譯等產(chǎn)品的全面應(yīng)用提供了重要技術(shù)保障。5G技術(shù)支持下的翻譯軟件可以實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)、多頻道、海量化的同步傳輸,大量經(jīng)典著作和史料可以在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯,并且借助Quora、維基百科、Yotube等途徑完成傳播,以清晰明確的姿態(tài)正本溯源,引導(dǎo)外國人對湖湘文化形成正確認(rèn)知,凸顯紅色文化的價(jià)值。數(shù)字人文支持下的經(jīng)典史料翻譯大大拓展了湖湘文化的傳播范圍,規(guī)范了傳播術(shù)語。其精準(zhǔn)把握翻譯要點(diǎn)和傳播重點(diǎn),合理選擇翻譯策略與傳播技巧,篩選名家名譯作為參考,有效提升了翻譯效率和翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)典史料的規(guī)范表達(dá)。
四、結(jié)語
數(shù)字化時(shí)代,湖湘文化譯介具有數(shù)字化和多媒介、多模態(tài)等新的特征。數(shù)字人文背景下的湖湘文化多維譯介對湖湘文化的傳承與傳播具有重要現(xiàn)實(shí)意義。其提高了翻譯質(zhì)量,并大大提升了湖湘文化海外傳播的標(biāo)準(zhǔn)性、有效性和廣泛性。其在傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土化與全球化的博弈融合進(jìn)程中打破了傳統(tǒng)媒介的局限,加速了多媒介融合,實(shí)現(xiàn)了湖湘文化翻譯與傳播的多維發(fā)展,有利于在更廣闊范圍內(nèi)賡續(xù)湖湘文化基因。
參考文獻(xiàn):
[1]朱柳嫣,李子夫,易旭.微媒體時(shí)代下基于外語微視頻的湖湘紅色文化傳播研究[J].語言與文化研究,2024,32(1):191-194.
[2]MICHEL J,SHEN Y,AIDEN A, et al.Quantitative Analysis of Culture Using Millions of Digitized Books[J].Science,2011(31):176-182.
[3]胡亞敏.數(shù)字時(shí)代的敘事學(xué)重構(gòu)[J].江西社會(huì)科學(xué),2022,42(1):42-49,206.
[4]胡開寶,黑黟.數(shù)字人文視域下翻譯研究:特征、領(lǐng)域與意義[J].中國翻譯,2020,41(2):5-15,187.
[5]胡開寶.數(shù)字人文視域下現(xiàn)代中國翻譯概念史研究:議題、路徑與意義[J].中國外語,2021,18(1):10-11.
[6]MICHELLE J.Expanding Translation: A Text Map of New Youth (1915—1918)[J].Journal of Translation Studies,2018(1):59-106.
[7]任文.機(jī)器翻譯倫理的挑戰(zhàn)與導(dǎo)向[J].上海翻譯,2019(5):46-52.
[8]ADDOLFATTO L.Thick Translation Through Word-Clouds; or, an Educated Form of Tasseography[J].Journal of Translation Studies,2018(1):59-106.
[9]王宏印.中華民族典籍翻譯研究概論:朝向人類學(xué)翻譯詩學(xué)的努力:上卷[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2016.
[10]梁真惠,陳衛(wèi)國.“活態(tài)”史詩《瑪納斯》的翻譯與傳播[J].中國翻譯,2018,39(5):36-42.
[11]余承法,萬光榮.翻譯傳播學(xué)視域下湖湘文化“走出去”策略體系建構(gòu)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,45(1):180-185.
[12]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020,44(5):170-176.
[13]彭鳳英.新媒介背景下湖湘文化的多模態(tài)傳播研究[J].出版廣角,2021(4):80-82.
[14]張鈴,李成靜.數(shù)字人文技術(shù)賦能湖湘文化翻譯與媒介融合研究[C]//香港新世紀(jì)文化出版社.2023年第三屆創(chuàng)新人才培養(yǎng)與可持續(xù)發(fā)展國際學(xué)術(shù)會(huì)議論文集.中南林業(yè)科技大學(xué),2023.
[15]葉春霞,張樂.沐湖湘文化遺韻,做非遺傳播使者:記湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院翰林非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承社團(tuán)[J].教育視界,2023(50):59-62.
[16]薛文楓,潘鳴威.數(shù)字人文時(shí)代的翻譯測試與機(jī)器翻譯:基于CiteSpace的現(xiàn)狀與趨勢分析(1992—2022)[J].數(shù)字人文,2023(2):39-52.
[17]耿強(qiáng),周知非.數(shù)字人文視域下《人民日報(bào)》(1949—1966)生產(chǎn)的中國翻譯話語研究[J].外語電化教學(xué),2023(1):18-24,107.
[18]朱玉.數(shù)字人文技術(shù)賦能文學(xué)翻譯:《文學(xué)風(fēng)格翻譯中的計(jì)算機(jī)應(yīng)用:挑戰(zhàn)與機(jī)遇》述評[J].外文研究,2022,10(2):99-104,110.
[19]楊曉波,商思佳.“數(shù)字人文”背景下MTI教學(xué)的“數(shù)字化+深度翻譯”模式探索[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(88):201-203.
[20]蘆曉博,楊曉波.中國典籍的“深度翻譯”模式探究:以《說文解字?jǐn)ⅰ窞槔跩].英語廣場,2019(11):14-16.