摘 要:
文章闡述了圖里“替換與被替換兩段論”的概念、性質(zhì)、意義及特點(diǎn),詳細(xì)探討了圖里基于“兩段論”框架所劃分的六類隱喻翻譯類型,分別從原語和譯語出發(fā),以隱喻的源出和譯入為例,闡釋翻譯的規(guī)范與描寫,探討翻譯的前瞻與回顧。研究圍繞一個(gè)隱喻中心、兩個(gè)視閾分析主線及多種不同的隱喻翻譯轉(zhuǎn)換策略,詳盡展示了圖里所勾勒的隱喻翻譯的全息圖景。文章對(duì)譯者翻譯行為和隱喻翻譯現(xiàn)象的客觀描述與闡釋,對(duì)于理性概括文學(xué)翻譯規(guī)律、預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象和有效規(guī)避可能影響翻譯活動(dòng)的各種制約因素具有啟迪意義。
關(guān)鍵詞:
吉迪恩·圖里;描寫翻譯研究;隱喻翻譯類型;例證分析
中圖分類號(hào): H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 07808
收稿日期: 2024-03-15
基金項(xiàng)目:
作者簡(jiǎn)介:
趙明,女,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)離退休工作處教授。
A Study of Metaphor Translation Based on Toury’s
Thoughts of Descriptive Translation
ZHAO Ming
(Service Office for Retired Staff, China University of Mining and Technology, Xuzhou 221008, China)
Abstract:
The study explains the concept, nature, significance and characteristics of “pairs of replacing + replaced segments” put forward by Gideon Toury, within the framework of which the six types of metaphor translation classified by Toury are discussed in detail. The prescriptive vs. the descriptive and the prospective vs. the retrospective in translation are dealt with starting both from the original language and from the target language and exemplified by the translation of metaphors from the source texts and the metaphors generated as part of end products. Centering on metaphor translation with two analytical perspectives and many different translation strategies, the study unfolds a panorama of metaphor translation outlined by Toury. Objective descriptions and explanations of the translator’s acts and the metaphor translation in this paper provide enlightening significance for a rational summary of the laws of literary translation, the prediction of future translation phenomena, and an effective avoidance of the possible constraints on translation activities.
Key words:
Gideon Toury; descriptive translation studies; metaphor translation types; illustrative analysis
隱喻作為人類認(rèn)知的一種重要方式,其翻譯常被研究者作為一種最基本的檢驗(yàn)翻譯理論的方式[1]81。就隱喻翻譯研究而言,大多數(shù)學(xué)者將重點(diǎn)放在傳統(tǒng)的規(guī)定性研究上,而以色列特拉維夫大學(xué)(Tel Aviv University)專事翻譯理論研究的教授吉迪恩·圖里(Gideon Toury,1942—2016)則倡導(dǎo)隱喻翻譯研究應(yīng)根據(jù)譯語語料庫的實(shí)際數(shù)據(jù)進(jìn)行描寫性研究,以展示隱喻翻譯的真實(shí)全貌。圖里的描述翻譯觀為隱喻翻譯研究提供了新視角,開辟了隱喻翻譯研究的新領(lǐng)域,使隱喻翻譯研究孕育出了新內(nèi)涵。本文根據(jù)圖里對(duì)隱喻翻譯構(gòu)建的分類框架,以漢英隱喻翻譯實(shí)例對(duì)此進(jìn)行逐一分析,闡釋圖里注重翻譯的語境上下文、兼顧原語充分性和譯語可接受性的描述翻譯思想,探討翻譯研究的規(guī)定與描寫。
一、圖里隱喻翻譯研究的“兩段論”組成、分類、性質(zhì)、特點(diǎn)與意義
吉迪恩·圖里在其力作《描述翻譯學(xué)及其他》中,為了便于隱喻翻譯所涉兩種語言文本的比較與描寫研究以及加深對(duì)翻譯過程的認(rèn)識(shí),采用了“pairs of replacing + replaced segments”(替換與被替換兩段論)這種表述模式作為比較分析語際隱喻翻譯的基礎(chǔ)參照框架[1]82-83。其中,“replacing”(替換)指的是翻譯中用以能動(dòng)替換原語語言單位或者能與原語語言單位相對(duì)應(yīng)的譯語語言單位,“replaced”(被替換)指的是翻譯中被譯語語言單位所替換的原語語言單位,中間的加號(hào)“+”表示其前后的兩個(gè)語項(xiàng)(譯語語項(xiàng)與原語語項(xiàng))組合成對(duì)(pair)以便供研究者進(jìn)行語際翻譯比較。在隱喻翻譯的理解和表達(dá)過程中,譯者借助譯語和原語語對(duì)(pair)之間構(gòu)成的相互映襯、互為對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行分析,確立翻譯的取舍和替換。就基本翻譯術(shù)語而言,在圖里這里,“譯文”(target version)被稱為“替換”,“原文”(original version)被稱為“被替換”。術(shù)語表述的這種變換體現(xiàn)了圖里面向目的語(target-orientedness)的描述翻譯思想,從一個(gè)側(cè)面說明了翻譯應(yīng)用中譯語在不同語境下的主動(dòng)性及原語的被動(dòng)性。這是對(duì)以原文為主、譯文為輔的傳統(tǒng)翻譯研究中主從關(guān)系和地位的重構(gòu),是對(duì)以“忠實(shí)”于原文為旨?xì)w的規(guī)定性傳統(tǒng)翻譯觀的顛覆,是翻譯理論與實(shí)踐研究的一個(gè)創(chuàng)新維度。圖里通過建立這種語對(duì)結(jié)構(gòu)段,能更清晰準(zhǔn)確地對(duì)比隱喻在所涉雙語的兩種語言文化語境中的異同,能更有效地分析語際翻譯中的對(duì)應(yīng)與損益,更有利于理性地概括出其中的翻譯規(guī)律,更具體地總結(jié)出針對(duì)現(xiàn)實(shí)翻譯問題所應(yīng)采取的變通與補(bǔ)償?shù)雀鞣N翻譯策略與方法。
圖里從不同的研究視角出發(fā),將隱喻的翻譯方法分成六種類型:(1)隱喻保留譯法;(2)隱喻的“不同”隱喻譯法;(3)隱喻的非隱喻譯法;(4)隱喻的零翻譯法;(5)非隱喻的隱喻譯法;(6)零隱喻的隱喻增添法。圖里認(rèn)為,目前,大多數(shù)學(xué)者的研究都建立在(1)~(3)類,而忽略(4)~(6)類[1]82-83。前三類是圖里對(duì)他人的研究關(guān)注點(diǎn)的總結(jié),后三類是他對(duì)隱喻翻譯研究的補(bǔ)充、創(chuàng)新與發(fā)展。隱喻的翻譯研究更應(yīng)該關(guān)注后三類,這樣才能使隱喻的描寫翻譯研究體系更加完備、客觀、詳盡。
就“隱喻”這一概念本身和以上圖里所劃分的六種翻譯類型范式而言,(1)~(4)類關(guān)注的“隱喻”是話題或話語的開端,處在主位的位置,是翻譯過程中的“被替換項(xiàng)”,是譯者翻譯活動(dòng)起始于原語時(shí)原文將會(huì)呈現(xiàn)的潛在翻譯問題(problem)[1]83。但是這種問題是譯者在具體斟酌取舍的翻譯過程中與譯語比較所發(fā)現(xiàn)的,并非原語固有的。第(5)和第(6)類關(guān)注的“隱喻”是表述式中后面的述位部分,是圍繞前面主位話題這一出發(fā)點(diǎn)而展開的核心內(nèi)容,是翻譯過程中的“替換項(xiàng)”,是譯者翻譯活動(dòng)終止于譯語時(shí)所得出的譯文解決方案(solution)[1]83。
另外,(1)~(4)類從原語出發(fā)探討“隱喻”的翻譯問題,審視原語隱喻的隱喻性(metaphoricity)在譯語中的不同再現(xiàn)程度,據(jù)此,翻譯批評(píng)研究者會(huì)得出譯文是否“忠實(shí)”于原作的評(píng)析。這體現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性特點(diǎn)。雖然第(4)類與前面三類的探討始發(fā)點(diǎn)相同,但其具有理論與實(shí)踐的獨(dú)特性。這將在本文的后面部分加以詳述。(5)和(6)類是圖里跟蹤隱喻這一主線,對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)所做的客觀描述。在第(1)~(4)類中,隱喻的翻譯是譯者要處理的焦點(diǎn)問題,而在(5)和(6)類中隱喻則成了譯者翻譯行為產(chǎn)生的實(shí)際結(jié)果或解決方案。第(5)、第(6)類以不同于前四類的逆序方式(即從譯語出發(fā))關(guān)注隱喻翻譯在譯文中的客觀呈現(xiàn)問題。因此,隱喻翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)從原來的原文中的“被替換”項(xiàng)轉(zhuǎn)到了譯文中的“替換”項(xiàng)。第(5)(6)類說明,在原文沒有出現(xiàn)隱喻的情況下,譯語可以利用其語言優(yōu)勢(shì)采用隱喻進(jìn)行翻譯,使譯文更具可接受性。這不失為一種有益的翻譯嘗試。因此,第(5)(6)類是圖里基于目的語語境現(xiàn)實(shí)而突破原語束縛的描寫翻譯研究范式,體現(xiàn)了描述翻譯學(xué)的開放性和客觀性特征。
以上圖里劃分的6種隱喻翻譯類型構(gòu)成的隱喻翻譯研究范式具有前瞻性(prospective)和回顧性(retrospective)的研究特性。第(1)(2)(3)(4)類是以原語為中心的預(yù)期性或前瞻性(prospective)研究,根據(jù)原語語篇的單方特點(diǎn),確立應(yīng)該遵循的“理想”翻譯準(zhǔn)則,對(duì)譯者將來的翻譯行為作出預(yù)測(cè)和規(guī)定。這種研究具有固化和絕對(duì)化翻譯規(guī)范之嫌[2]。第(5)(6)類與前面4類的研究相反,屬于回顧性的(retrospective)隱喻翻譯研究,從目的語出發(fā),反觀過去已經(jīng)發(fā)生的隱喻翻譯行為,對(duì)此進(jìn)行回顧、描寫和闡釋[2]。圖里的這6種具有前瞻性或回顧性特點(diǎn)的隱喻翻譯分類,是對(duì)隱喻翻譯研究現(xiàn)實(shí)的完整表述。翻譯不是從原語語言單位向譯語語言單位轉(zhuǎn)換的一次性完成的平移單向活動(dòng),而是一種循環(huán)往復(fù)、多元要素參與協(xié)商斟酌、不斷修正、補(bǔ)償、變通的能動(dòng)持恒的生成過程。從傳統(tǒng)翻譯研究的前瞻性走向描寫翻譯研究的回顧性,圖里以隱喻翻譯研究為立足點(diǎn),很好地詮釋了翻譯研究對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)知的理性轉(zhuǎn)變與完善過程,賦予翻譯研究以客觀、現(xiàn)實(shí)、開放、發(fā)展的意義。
二、從原語出發(fā)的隱喻翻譯研究
傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究一般建立在源極(source pole)之上,即從原語出發(fā),基于原語的文本和語言,研究隱喻的性質(zhì)及轉(zhuǎn)換等問題。這種以原語為中心的隱喻翻譯研究所涉的語料往往不是相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)整體,而是一些離散、孤立的譯例,其試圖以此證明在特定情況下譯者應(yīng)有的規(guī)范行為。這種研究在原語的隱喻特點(diǎn)、意義、構(gòu)成要素及隱喻性類型和隱喻度(metaphoricity)之間進(jìn)行預(yù)設(shè)權(quán)衡,并以此判定譯文質(zhì)量的優(yōu)劣[1]81。這是一種帶有先驗(yàn)預(yù)設(shè)及價(jià)值判斷特性的規(guī)定性翻譯研究。
圖里并非排斥這種傳統(tǒng)翻譯研究的慣常模式,他提出的翻譯的“充分性”概念就是從原文出發(fā),重視原文在翻譯中的“規(guī)定性”作用。就隱喻翻譯而言,圖里將原文隱喻作為研究的起點(diǎn)和矛盾的焦點(diǎn),作為一種出現(xiàn)在原文中需要譯者解決的問題加以研究。圖里的翻譯“充分性”概念與其“可接受性”概念是相輔相成的,原語隱喻度或隱喻性(metaphoricity)在譯語中的再現(xiàn)受其在譯語語言文化中的“可接受性”制約。從上文提及的圖里隱喻翻譯的分類可見,原文的隱喻度在譯文中的再現(xiàn)呈現(xiàn)了由高向低的遞減趨勢(shì)。由第(1)類的原文隱喻在譯語中的百分之百再現(xiàn),經(jīng)過第(2)類的原文隱喻在譯文中的喻體轉(zhuǎn)換,繼而是第(3)類的原文隱喻喻底替代喻體在譯文中的再現(xiàn),最終是第(4)類的原文隱喻在譯語中的零出現(xiàn)。這些不同程度的隱喻再現(xiàn)是所涉兩種語言文化異同、語境上下文、讀者審美接受等因素使然,圖里從原語隱喻的翻譯出發(fā)對(duì)此進(jìn)行了客觀充分的描寫。
圖里提出的作為第(1)類的隱喻保留法(metaphor into “same” metaphor)[1]82是一種嚴(yán)格意義上或者狹義上的翻譯,是以所涉兩種語言文化在表達(dá)、結(jié)構(gòu)、語境等各個(gè)層面的相同相似性為前提,譯者將原語隱喻譯成同樣(或基本相似)的譯語隱喻,從而使原文的喻體和喻義原汁原味地在目的語中得以再現(xiàn),達(dá)到所涉雙語文化交流的等值、等效的目的。他提出的作為第(2)類的隱喻的“不同”隱喻譯法(metaphor into “different” metaphor)[1]82即隱喻替代(substitution)翻譯法,即用目標(biāo)語中“不同”于原文的隱喻置換原語中的隱喻。譯文雖然采用了不同于原文的隱喻喻體,但卻與原文表達(dá)的喻底或喻義相同。他提出的作為第(3)類的隱喻的非隱喻譯法(metaphor into non-metaphor)[1]82即隱喻的釋義法(paraphrase)。這種喻體消失、喻義保留的翻譯方法會(huì)使原文隱喻的形象修飾色彩在譯文中打折扣,但卻能達(dá)到言簡(jiǎn)意賅、言之有物的翻譯目的。以上三種類型的隱喻翻譯研究較為常見,亦取得了一定的研究成果,在此不贅述。
值得注意的是圖里提出的作為第(4)類的隱喻的零翻譯概念。隱喻的零翻譯是將原語隱喻在譯語中譯成零(metaphor into 0),譯者翻譯時(shí)將原語隱喻完全省略,使之在譯文中無形無影、無聲無息[1]82。如同“音斷氣不斷”的唱歌技巧一樣,零翻譯法雖使所涉隱喻的音、形“全無”,但蘊(yùn)含隱喻精髓的作品文氣尤在。圖里認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究者忽略了隱喻的省譯現(xiàn)象,而他卻對(duì)這種省譯以“零”冠名,并專門對(duì)此進(jìn)行分類和理論描述,給予其應(yīng)有的理論地位[1]82。隱喻的零翻譯法與前三類在隱喻翻譯研究類型和研究?jī)?nèi)容上整齊對(duì)應(yīng),是對(duì)前三類的創(chuàng)新性補(bǔ)充。從第(1)類原文隱喻在譯文中不折不扣的保留,經(jīng)過第(2)類對(duì)原文隱喻性的不同變換和第(3)類的非隱喻化翻譯,最終到達(dá)第(4)類隱喻的完全零譯。這些齊整分類體現(xiàn)了圖里從原語出發(fā)的隱喻翻譯研究的全面客觀性和充分詳盡性。
作為第(4)類的隱喻零翻譯法有其理論假設(shè)的建構(gòu)意義,它不同于傳統(tǒng)的省略翻譯法,而是在翻譯理論和實(shí)踐意義上以“零”(zero)替換原文的隱喻,在目的語文本中或譯者的表達(dá)過程中給予“零”位以一席之地(slot),以此理論假設(shè)的結(jié)構(gòu)構(gòu)架展示譯者的翻譯思路軌跡和翻譯的程序化進(jìn)程。原文中的隱喻在譯語文本中的零出現(xiàn),正是譯者根據(jù)語境斟酌后所選擇的翻譯解決方案使然。由此可見,零翻譯(zero translation)自有其“不翻”之翻之義和“不譯”之譯之理。圖里認(rèn)為,這種隱喻的零翻譯法在原理上可能,在現(xiàn)實(shí)中存在,應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行充分描述。研究者之所以忽視“零替換”,沒有給予其理論思考和“合法”地位,無疑是他們以原語為中心的先驗(yàn)(a priori)與規(guī)定(prescriptive)的傳統(tǒng)翻譯觀使然[1]82。翻譯研究必須兼顧原文和譯文兩個(gè)維度,原文提出問題,譯文根據(jù)語境提出解決方案作為回應(yīng)。在隱喻翻譯的第(4)類中,原語隱喻在譯語中形式上的不譯就是實(shí)質(zhì)上的“譯”,正如道家的“無為”就是“有為”一樣。因此,“零翻譯”實(shí)際上就是對(duì)翻譯的不譯現(xiàn)象加以理性描述。另外,“零翻譯”并非針對(duì)“不重要”的原文,它與其他翻譯方法的地位等同,都是譯者根據(jù)目的語語境作出的最終取舍。因此,“零翻譯”的理論構(gòu)建與使用價(jià)值不涉及“重要”與否的問題,而是關(guān)注是否“需要”的問題,是譯、研者既考慮原作的充分性又注重譯文的可接受性而作出的理性假設(shè)和翻譯選擇。隱喻零翻譯方法的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值在漢英翻譯實(shí)踐中可以得到驗(yàn)證。例如:
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё巳f態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜?,舒展著?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their heart’s content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.[3]105
以上導(dǎo)游材料中的漢語成語“喜氣洋洋”“風(fēng)采奕奕”“威風(fēng)八面”分別源自中國(guó)北宋文學(xué)家范仲淹《岳陽樓記》、明代文學(xué)家沈德符的《萬歷野獲編》和中國(guó)現(xiàn)代作家郭沫若的《洪波曲》。原文作者引經(jīng)據(jù)典的著意描述使導(dǎo)游詞更具文化魅力和說服力,能給讀者提供充分的想象空間和思維新角度。原作佳句迭出、文筆優(yōu)美,為漢語讀者所喜聞樂見。但是將原作引經(jīng)據(jù)典的比喻直譯為英語,西方讀者則難以體會(huì)其中的豐富內(nèi)蘊(yùn)與妙處,反而會(huì)感到譯文生硬冗贅、晦澀難懂。原文“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗薄帮L(fēng)采奕奕”“威風(fēng)八面”的描述,顯現(xiàn)了漢語旅游詞一定的虛美文風(fēng)傾向和作者主觀評(píng)價(jià)傾向。因此,譯者對(duì)這一部分采用了零翻譯方法,省譯后的英譯文減少了文風(fēng)的華麗、凝滯性,增強(qiáng)了描述的具體、流暢性。對(duì)原文進(jìn)行刪減后的英譯文非但絲毫未減對(duì)名勝風(fēng)景的生動(dòng)描述和核心信息的準(zhǔn)確表達(dá),反而更加具體客觀,可觸可感,更符合英語讀者的審美想象且更易為其所接受。
總之,以上四種隱喻翻譯研究類型都是以原語作為翻譯的起點(diǎn)和中心,從而確立符合原語單方語篇特點(diǎn)及規(guī)律的規(guī)定性翻譯準(zhǔn)則和翻譯單位。翻譯研究以原語的隱喻為坐標(biāo),檢測(cè)原語隱喻在譯語中的實(shí)現(xiàn)程度,檢測(cè)譯文是否與原文的結(jié)構(gòu)級(jí)階和隱喻度達(dá)到等同,預(yù)期譯文是否能夠按照某種既定路線而達(dá)到某種預(yù)期目標(biāo)。然而,翻譯無論能否達(dá)到所預(yù)期的理想程度和狀態(tài),這種從原文出發(fā)的隱喻翻譯的規(guī)定性研究都具先期或前瞻期待的特點(diǎn)。因此,這種單方研究視角具有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驗(yàn)性和價(jià)值判斷的主觀性。要祛除這種固化或絕對(duì)化的超驗(yàn)弊病,翻譯研究應(yīng)進(jìn)行視角的逆向調(diào)整,將隱喻研究焦點(diǎn)放在實(shí)實(shí)在在的譯文解決方案上,以此為切入點(diǎn)進(jìn)行隱喻翻譯的回顧性描述研究。
三、從譯語出發(fā)的隱喻翻譯研究
以譯語隱喻為坐標(biāo),反觀對(duì)不具隱喻的原文的隱喻翻譯,這種研究不僅是圖里的描述翻譯思想的體現(xiàn),更是其理論和研究方法的創(chuàng)新。原文中出現(xiàn)的隱喻是譯者為了翻譯的充分性需要處理的翻譯問題。而在原文無隱喻出現(xiàn)之處,譯文中出現(xiàn)的相應(yīng)隱喻則是譯者從譯語出發(fā)、顧及譯文的可接受性而選擇的一種切實(shí)可行的解決方案[1]83,是譯者根據(jù)目標(biāo)語上下文權(quán)衡利弊進(jìn)行翻譯的結(jié)果。以譯語中的隱喻作為焦點(diǎn)進(jìn)行研究是一種逆序的隱喻研究方法。這種逆向研究方法不以原語作為價(jià)值判斷的標(biāo)尺,而是以譯者實(shí)際的翻譯行為和翻譯成品為參照,全面客觀地對(duì)既定翻譯事實(shí)進(jìn)行實(shí)際描寫,找出其中的規(guī)律與理據(jù),加深對(duì)翻譯過程的認(rèn)識(shí),揭示翻譯的真諦與意義。
譯文的解決方案并非意味著原文先期必然存在相應(yīng)的固有問題,原文的所謂“問題”是在與譯語的相對(duì)關(guān)系中顯現(xiàn)的,二者雙向互為、動(dòng)態(tài)不拘[1]77。同一個(gè)原文,與不同的譯本比較,其問題的種類、數(shù)量和分量也會(huì)有所不同。由于翻譯所涉兩種語言文化的不同,譯文與原文不可能存在完全固定對(duì)應(yīng)的“不受語境約束的超驗(yàn)的翻譯單位”[2]76。譯者的翻譯策略不是脫離其所處社會(huì)語境的抽象理論假設(shè),而是在其語言、歷史和社會(huì)文化關(guān)系的張力中作出的[4]18。因此,考慮到譯文的社會(huì)語境和讀者接受,隱喻翻譯研究就是要將譯者選擇的方法和策略與譯者“目標(biāo)取向性”和“主觀最優(yōu)性”進(jìn)行理性關(guān)聯(lián)。
從語言翻譯過程的終端(即譯作)出發(fā)進(jìn)行隱喻翻譯的回顧性研究(retrospective study),將含有隱喻的譯語語篇片段投射到相應(yīng)的源語不含隱喻的語篇片段之上,所進(jìn)行的動(dòng)態(tài)對(duì)比分析顯示:所涉兩種文本往往在翻譯單位大小、翻譯單位級(jí)階高低及辭格使用的有無等方面不具超驗(yàn)的形式意義上的絕對(duì)匹配。隱喻在譯本中的確立與重建應(yīng)根據(jù)譯文語內(nèi)上下文,目標(biāo)語社會(huì)、歷史、文化語境,讀者審美和譯文可讀性等因素定奪,譯本隱喻產(chǎn)生的理據(jù)應(yīng)視不同譯本進(jìn)行適情適景的具體描寫和闡釋,以期對(duì)隱喻翻譯本質(zhì)、過程和目的進(jìn)行更清晰的體認(rèn)識(shí)解,展示隱喻翻譯描寫研究的意義。
(一)非隱喻的隱喻譯法
非隱喻的隱喻譯法(non-metaphor into metaphor)[1]83是圖里所劃分的第(5)類涉及隱喻的翻譯方法,是譯者在目的語文本中的創(chuàng)造性隱喻塑造。譯者為了讓讀者更好地感知、體驗(yàn)、想象、理解文中所論事物,以一種“不直言而喻”的隱喻言說暗示、激發(fā)讀者的學(xué)習(xí)和探索欲望,隱喻的出場(chǎng)是為譯文著色添彩,使之更具吸引力,從而激發(fā)讀者的聯(lián)想思緒或情感頓悟,以更好地品味作品,豐富閱讀審美感受。以英譯李清照的《多麗·詠白菊》為例,在此詞作中,詞人抒發(fā)了對(duì)白菊的贊美之情與由衷的喜愛,詞人眼中的白菊清芬蘊(yùn)藉,不僅外表美如白玉,而且更具高潔的內(nèi)在精神美,只有屈子和陶潛的孤傲高潔的人格才能與之媲美。如此美好的白菊,卻在暗暗長(zhǎng)夜里遭到無情風(fēng)雨的恣意凌虐,對(duì)此,詞人在其詞作中清楚地表達(dá)了發(fā)自心底的恨。同時(shí),詞作的字里行間也表現(xiàn)了詞人對(duì)社會(huì)不良風(fēng)習(xí)與惡俗的不滿。另外,詞人認(rèn)為,花開花落終有時(shí),人們不僅要詠菊,還要應(yīng)時(shí)賞菊,懂得惜菊,不要待花落后再去追憶羨慕。在這首《多麗·詠白菊》詞中,詞人對(duì)漸逝秋日中凋零的白菊充滿著憐愛之情,通過詠菊,詞人以女性特有的溫婉多情,在關(guān)注所愛之物的同時(shí)也在關(guān)注所愛之人;在惜花、詠菊的同時(shí)也是在自憐與自詠。為使這一內(nèi)涵豐富的古詩詞更易為讀者接受,譯者所訴諸的有效翻譯策略之一即是隱喻手法。例如:
小樓寒,夜長(zhǎng)簾幕低垂。
恨蕭蕭、無情風(fēng)雨,夜來揉損瓊肌。(李清照《多麗·詠白菊》)
It’s my cold small pavilion,
Long night rolled down the curtain.
I hated the pitiless pattering wind with rain,
The nightmare made jade-like petals broken. [5]11
原文“蕭蕭、無情風(fēng)雨”被英譯為“the pitiless pattering wind with rain”,可謂恰如其分、有聲有色。漢語“蕭蕭”用以形容“刮風(fēng)下雨的樣子及聲音”,本身不具隱喻特質(zhì),而譯者以英文“pattering”與之對(duì)應(yīng),增添了一層隱喻成分。英語“pattering”一詞的基本語義是“吧嗒吧嗒的拍打聲”或“急速的輕拍聲”。這里,英譯文采用象聲詞“pattering”不僅能動(dòng)譯出了原文風(fēng)雨的樣貌和聲音,更是增添了一層“拍打”的隱喻義。它不僅描繪了夜里風(fēng)雨對(duì)如玉白菊的“拍打”與摧殘,更是表達(dá)了風(fēng)雨對(duì)愛菊詞人之心的“敲擊”與傷害,所以詞人對(duì)它才那么“恨”。同時(shí),“pattering”與“pitiless”在譯文中搭配共現(xiàn),強(qiáng)化渲染了夜來風(fēng)雨的冷酷與肆虐。另外,就譯文讀者接受而言,“pattering”一詞的語義聯(lián)想產(chǎn)生的畫面具象生動(dòng),象聲表現(xiàn)力強(qiáng),能夠有效調(diào)動(dòng)譯語讀者的通感與共鳴,有助于讀者細(xì)細(xì)品味詞作的詞句內(nèi)涵和正確領(lǐng)會(huì)詞作的主旨精神。
以上漢語原文中兩處出現(xiàn)“夜”字,是詞人創(chuàng)造的再現(xiàn)客體世界中的時(shí)間,不具隱喻含義。譯者將第一個(gè)“夜”字譯為“night”,是客觀中性的描述;但在處理第二個(gè)“夜”字時(shí),譯者不囿于字詞的微觀對(duì)應(yīng),統(tǒng)籌全局,進(jìn)行了創(chuàng)造性的能動(dòng)翻譯。原文“恨蕭蕭、無情風(fēng)雨,夜來揉損瓊肌”顯然體現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn),英譯時(shí)必須根據(jù)英語形合的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)補(bǔ)充恰當(dāng)?shù)闹髡Z,以確保譯語語句有清晰的邏輯語義關(guān)系。根據(jù)以上原文的句際語義關(guān)系,“夜來揉損瓊肌”一句的施動(dòng)者應(yīng)是其前面小句“恨蕭蕭、無情風(fēng)雨”的受動(dòng)者“風(fēng)雨”,因此,在以上英譯的理解階段,譯者首先對(duì)原文補(bǔ)充主語,將原詞句讀作“夜來(風(fēng)雨)揉損瓊肌”。其次,譯者將原文的時(shí)間狀語“夜來”與不言而喻的“風(fēng)雨”合二為一,以英文詞“nightmare”作為句子主語譯之,既巧妙精練,又緊貼原文,在詞作結(jié)構(gòu)的方寸之間,展示了英譯的簡(jiǎn)潔形式美。
英文詞“nightmare”的詞典義是“噩夢(mèng)”“可怕的事物”“夢(mèng)魘”。在歐洲神話中,“nightmare”的語用文化含義是一種妖精,一種黑色、馬狀的魔獸,擁有操控閃電和穿梭夢(mèng)境的能力。對(duì)此,西方讀者具有文化和形象認(rèn)知敏感,譯者用“nightmare”進(jìn)行翻譯,是在保持原詞作風(fēng)格和韻味的前提下,增添了原文所無的隱喻成分,其目的是有效調(diào)動(dòng)西方讀者對(duì)譯作這一再現(xiàn)客體世界的真正感知與接受。“nightmare”隱喻意象概括了原詞句所表達(dá)的多重含義,烘托出沉郁悲涼、蕭瑟凄涼的意境。夜來的無情風(fēng)雨“惡魔”般地揉損著花瓣似玉的白菊,更是“噩夢(mèng)”般地摧殘著愛菊詞人之心。隱喻“nightmare”在渲染出“夜來風(fēng)雨”肆虐的同時(shí),也反襯出了詞人惜花與自憐的傷感之情。
就詞語組成成分而言,“nightmare”分別由“night”和“mare”兩個(gè)自由語素構(gòu)成,在以上所引李清照詞句上下文中,它們傳遞著豐富的隱喻聯(lián)想意義,語素“night”(夜)與所涉詞句描述的時(shí)間密切關(guān)聯(lián),語素“mare”(母馬)用來比擬描狀似脫韁之馬的無情風(fēng)雨頗為貼切。顯然,“nightmare”一詞的含義并非兩個(gè)自由語素簡(jiǎn)單相加的意思(“夜里的母馬”)。但是,無論是“nightmare”(惡魔)一詞的含義還是其兩個(gè)組成語素的含義都指向所處詞句主旨的表達(dá),即惡魔般的風(fēng)雨對(duì)菊花的摧殘及愛花之人低落凄涼的傷感情緒。這里,對(duì)“nightmare”拆分與合成的分析有助于我們體會(huì)譯者的良苦用心,有助于譯文讀者根據(jù)其對(duì)英語詞法結(jié)構(gòu)所具有的語義、語用的先期認(rèn)知而作出適切的反應(yīng)與共鳴。
基于英語母語讀者對(duì)英語形態(tài)的視覺認(rèn)知敏感,“nightmare”與英譯文第二句中的“night”雖然在詞語含義上有所區(qū)別,但詞語外形的相似能夠刺激讀者的感官,使之作出相應(yīng)的聯(lián)想或關(guān)聯(lián)。詞形相似對(duì)讀者的視覺沖擊加強(qiáng)了其對(duì)充滿凄風(fēng)苦雨的暗夜的感知,繼而使其聯(lián)想到受之摧損、恣虐的花及人的感受。這種隱約相關(guān)、似聯(lián)非聯(lián)的承繼或互為關(guān)系對(duì)詩詞闡釋具有暗示與啟發(fā)意義,由此產(chǎn)生的闡釋張力及譯文詞句的銜接與連貫有助于詩詞主旨的凝聚和主題思想的凸顯。
總之,“nightmare”的隱喻運(yùn)用畫龍點(diǎn)睛,由此點(diǎn)綴的英譯文在時(shí)空、施事、受事等要素的再現(xiàn)、關(guān)聯(lián)性、銜接性、內(nèi)在連貫性、視覺聯(lián)想、詞語結(jié)構(gòu)、意象創(chuàng)設(shè)、意境烘托等方面都取得了理想的語用效果。原文“夜來風(fēng)雨”英譯為“nightmare”,看似方枘圓鑿,但從讀者效果而言卻極為得體傳神。原文與譯文的圖式化觀相雖有不同,但兩者傳遞的形而上質(zhì)卻是等同的。含有“nightmare”隱喻的譯文展示給讀者的是暗夜沉沉、恣意肆虐的風(fēng)雨意象與清冷凄涼的意境,是在冷酷風(fēng)雨蹂躪下嬌弱白菊的無辜與無助,是愛菊詞人在寒樓長(zhǎng)夜中的無奈、清寂與傷感。譯文貼近原文,但又不拘泥于原文;譯文自由靈動(dòng),但又不任意恣肆。生動(dòng)的隱喻能使譯文有效走進(jìn)讀者心里,激勵(lì)讀者入心品讀譯作。
(二)零隱喻的隱喻增添法
隱喻添加法(0 into metaphor)是圖里所劃分的第(6)類涉及隱喻的翻譯方法,是一種完全的隱喻增益翻譯方法。譯文隱喻在原文語段中沒有相對(duì)應(yīng)的語言理據(jù)[1]83,純屬“無中生有”的創(chuàng)譯。譯者從傳統(tǒng)翻譯的后臺(tái)走向前臺(tái),由隱形人現(xiàn)身變?yōu)橛行稳耍\(yùn)用形神兼具的隱喻進(jìn)行一定的闡釋或評(píng)注,引領(lǐng)讀者更有效地進(jìn)行審美閱讀。例如:
他也記得布衫留在趙家,但倘若去取,又深怕秀才的竹杠。(魯迅《阿Q正傳》)
He remembered that he had left his shirt in the Zhaos’ house but was afraid that if he went to fetch it he might get another taste of the successful candidate’s bamboo pole.[6]63
漢語原文“又深怕秀才的竹杠”一句中沒有隱喻的出現(xiàn),而英譯文卻添加了隱喻“taste”一詞,使句意成為“又深怕嘗到被秀才竹杠打的苦頭”。隱喻的運(yùn)用畫龍點(diǎn)睛,使譯文的心理描寫細(xì)膩可感,貼切傳神,由此產(chǎn)生的意境也更加豐富生動(dòng),有助于譯文讀者品讀與接受。又如:
踏上了輪船的甲板以后,我便和中國(guó)的土地暫別了,心里自然裝滿了悲哀和離愁。(巴金《“再見罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!”》)
The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese soil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. [7]162
原文“心里自然裝滿了悲哀和離愁”側(cè)重于“狀態(tài)”的描寫,譯文“a feeling of parting sorrow welled up in my heart”則側(cè)重于“動(dòng)作”的表現(xiàn),生動(dòng)地表達(dá)了“我”踏上甲板時(shí)油然而生的情緒[7]164。這里,英語動(dòng)詞詞組“well up”的靜態(tài)詞典語義是液體的“涌出”“冒出”“溢出”等,但在以上英文語篇中卻以動(dòng)態(tài)的隱喻形式,描述“我”在離開祖國(guó)、踏上了赴異國(guó)他鄉(xiāng)的旅程時(shí),忽而產(chǎn)生的離別悲愁像潮水般地涌上心頭。英譯文“welled up”畫龍點(diǎn)睛,有助于形象地表現(xiàn)作者的情感迸發(fā),同時(shí),能夠激發(fā)譯文讀者產(chǎn)生同作者一樣的身臨其境的情緒“躍動(dòng)”和“不能自已”的傷感情懷或悲愁共鳴。
總之,隱喻張力強(qiáng),結(jié)構(gòu)形式簡(jiǎn)約,內(nèi)涵豐富。運(yùn)用隱喻進(jìn)行翻譯是譯者為了提高譯文可讀性和可接受性而選擇的有效翻譯策略之一。譯者與讀者的關(guān)系不是脫離社會(huì)語境的超驗(yàn)型關(guān)系,而是一種尊重讀者的社會(huì)文化關(guān)系。翻譯中,譯者會(huì)選擇符合目的語讀者審美期待的語言表現(xiàn)方式,使譯作更具讀者接受的價(jià)值。運(yùn)用隱喻進(jìn)行英譯就是出于這種考慮。隱喻更符合英語尚具體表達(dá)的語言習(xí)慣,以其圖景化的形象描繪和充滿想象的生動(dòng)關(guān)聯(lián),有效激發(fā)讀者的審美愉悅。
著名翻譯家許淵沖先生標(biāo)舉譯者的藝術(shù)創(chuàng)新意識(shí),認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)原作的獨(dú)創(chuàng)性美化。他提出的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”突破了翻譯“以信為本”的傳統(tǒng)觀念,提倡譯文應(yīng)優(yōu)勝于原文。雖然翻譯應(yīng)該傳遞原文真實(shí)的信息內(nèi)容,但他認(rèn)為求真是翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),求美才是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)[8]252-261。從譯語出發(fā)的隱喻翻譯就是以語言表現(xiàn)形式上的出彩,展現(xiàn)譯文的美妙風(fēng)姿以吸引讀者;就是譯者充分利用譯語資源、發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),打造藝術(shù)創(chuàng)意高、獨(dú)創(chuàng)表現(xiàn)力強(qiáng)的“優(yōu)勝”譯文,從而使讀者“知之、好之、樂之”[8]262。
四、結(jié)語
本文以一個(gè)隱喻中心和原文、譯文兩個(gè)出發(fā)點(diǎn)的例證分析,證明了圖里對(duì)隱喻翻譯描述的客觀性、詳盡性和有效性。圖里“替換與被替換兩段論”對(duì)比分析模式下的六種隱喻翻譯類型劃分井然有序、條理清晰、全面綜合,從理論上概括了隱喻翻譯的所有可能,是圖里描述翻譯思想的具體體現(xiàn)。圖里的六種隱喻翻譯類型中的前四類從源語出發(fā),是源語問題導(dǎo)向型的前瞻性規(guī)范研究,隱喻是譯者需要解決的原文中的問題;后兩類從目標(biāo)語出發(fā),是目標(biāo)語結(jié)果導(dǎo)向型的回顧性描述研究,隱喻是譯者翻譯行為的結(jié)果。圖里的六種隱喻翻譯分類中的前三類是傳統(tǒng)隱喻翻譯研究的范疇,后三類是圖里對(duì)傳統(tǒng)規(guī)定框囿的突破,減少了規(guī)定的分量,增加了描述的成分。圖里對(duì)傳統(tǒng)隱喻翻譯研究的描述性完善與補(bǔ)充,開辟了對(duì)隱喻翻譯的既成事實(shí)進(jìn)行客觀描寫的新路徑,不僅具有翻譯研究話語層面意義,更具理論(比如隱喻的零翻譯概念)建樹意義及與目標(biāo)語讀者相關(guān)的社會(huì)文化層面意義,其隱喻描述翻譯思想賦予文化翻譯與文學(xué)批評(píng)以新內(nèi)涵。
例證研究表明,圖里的六種隱喻翻譯分類是對(duì)隱喻翻譯的具體化深度描寫,是其關(guān)于翻譯的充分性和可接受性思想的縮影。圖里基于原語和譯語的兩種分類視角不僅關(guān)注原語的規(guī)定性和傳統(tǒng)的語言語境,更突出了譯語的生成性、目標(biāo)語讀者期待和社會(huì)文化大語境。圖里的六種隱喻翻譯分類客觀描述了隱喻性在譯語中的不同實(shí)現(xiàn)程度。這是對(duì)翻譯所涉民族的象似性理據(jù)關(guān)聯(lián)和概念化認(rèn)知共性的描述,是對(duì)各自語言在事物喻化上的個(gè)性差異的描述,是對(duì)譯者的翻譯決策和其選擇偏離常規(guī)的個(gè)人偏好的描述,更是對(duì)不同社會(huì)文化和語用環(huán)境下各種不斷變化的翻譯動(dòng)因的描述。圖里對(duì)隱喻翻譯的多視角描述研究具有客觀、多元、立體、動(dòng)態(tài)和開放的特性,由此展示的多維觀相,反映了翻譯的客觀真實(shí)面貌。圖里對(duì)隱喻翻譯的全息探討能夠引發(fā)研究者對(duì)翻譯內(nèi)涵、翻譯研究方法和翻譯模式轉(zhuǎn)換的進(jìn)一步思考,使研究者加深對(duì)隱喻所映射的跨文化跨語言的共性與個(gè)性的了解?;趫D里的描述翻譯思想,研究者應(yīng)善于觀察、精細(xì)描寫闡釋翻譯所涉及的社會(huì)文化現(xiàn)象及譯文在譯入語文化中所起的作用,探究譯者行為動(dòng)因及在各種語境下翻譯策略或操作規(guī)范運(yùn)用的理據(jù),注重對(duì)譯文作為目的語文化中既定事實(shí)的客觀闡釋與描寫,關(guān)注目的語文化身份的讀者反應(yīng)批評(píng)與描寫研究,不斷開闊翻譯研究的新視野。
參考文獻(xiàn):
[1]TOURY G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]申連云.翻譯研究中的規(guī)定和描寫[J].外語教學(xué),2004(5):75-78.
[3]吳云.旅游實(shí)踐英語:下冊(cè)[M].北京:旅游教育出版社,2007.
[4]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(3):16-20.
[5]朱曼華.李清照詩詞英譯全集[M].北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2018.
[6]魯迅.阿Q正傳:漢英對(duì)照[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2001.
[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選:二[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.