【摘要】小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中蘊(yùn)含著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化,文中包含著大量的文化負(fù)載詞,對(duì)翻譯造成了很大的挑戰(zhàn)。譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性,主張譯者的文化意識(shí)會(huì)顯現(xiàn)在其譯文之中。本文對(duì)楊憲益夫婦和霍克斯兩個(gè)英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比,探討譯者主體性的實(shí)現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;文化負(fù)載詞;《紅樓夢(mèng)》;中國(guó)文化
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)24-0067-04
作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū)”,有著非凡的影響力。它展現(xiàn)了中國(guó)古代社會(huì)的文化風(fēng)貌,承載了中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的歷史文化,是中華文化歷史上最偉大的一部著作。
如今,《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,將中國(guó)文化帶向了世界。其中,楊憲益夫婦和霍克斯翻譯的英文版本備受青睞,是眾多《紅樓夢(mèng)》英譯本中的杰出代表。
文化負(fù)載詞指的是某種文化中能夠承載其特有文化的詞匯、詞組以及俗語(yǔ)等,具有鮮明的地域與民族特征[1]。尤金·奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為以下五類(lèi):生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語(yǔ)言文化負(fù)載詞[2]。
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,其中涵蓋了大量的文化負(fù)載詞,這些繁雜的詞語(yǔ)給翻譯工作帶來(lái)了極大的困難。因此如何將這些文化負(fù)載詞成功地翻譯出來(lái),準(zhǔn)確地將中華文化的內(nèi)涵傳遞給國(guó)外的讀者們是翻譯的重難點(diǎn)。本文試從譯者主體性的角度來(lái)探討楊、霍兩種《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題。
一、譯者主體性
譯者主體性是指譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性[3]。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者長(zhǎng)期被視為原作者的附屬、翻譯工作中的“隱形人”,其任務(wù)只是機(jī)械地將原文的意思和原文作者的意圖以目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)出來(lái),而譯者作為獨(dú)立個(gè)體的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性則受到忽視,甚至是貶斥。20世紀(jì)70年代西方的“文化轉(zhuǎn)向”使得譯者長(zhǎng)期以來(lái)的邊緣化現(xiàn)象得到了改善,人們開(kāi)始意識(shí)到譯者在翻譯活動(dòng)中的樞紐地位,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中所起的積極作用。譯者主體性體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的各個(gè)方面,從譯者對(duì)文本的選擇,翻譯策略的選取,再到對(duì)原文的理解、思考以及語(yǔ)言上的再創(chuàng)造,無(wú)一不體現(xiàn)著譯者的主體性[4]。
翻譯不單單是從源語(yǔ)到目的語(yǔ)之間信息的傳遞,更是兩種不同文化的交流與溝通,而譯者便是這兩種文化的中介。由于教育和成長(zhǎng)背景的不同,譯者形成了特定的文化審美和文化取向,而這些都會(huì)影響譯者選取的翻譯策略,在翻譯中顯現(xiàn)出譯者本人的文化意識(shí)。文化負(fù)載詞反映了一種語(yǔ)言背后的文化,因此對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯研究能體現(xiàn)出譯者的文化意識(shí)以及其在翻譯過(guò)程中主體性的發(fā)揮。
二、《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯
(一)生態(tài)文化負(fù)載詞
例1:天子腳下
楊譯:at the feet of the Son of Heaven
霍譯:in the Emperors shadow
在例1中,楊憲益夫婦選擇了直譯的方法,將原文逐字翻譯成了英文。在漢語(yǔ)中,天子腳下被用來(lái)代指古代的京城地區(qū)。楊譯本雖然較為忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意象,但卻并沒(méi)有翻譯出這一文化負(fù)載詞中的借代意義。英文中的“at the feet of”更多是一種空間含義,用來(lái)指代地理上的方位。而霍克斯譯本將其翻譯成了“在皇帝的庇護(hù)之下”,充分發(fā)揮了譯者的主體性。他放棄了原文的表面意思,而將其內(nèi)在含義翻譯了出來(lái),使英文讀者能通過(guò)原文語(yǔ)境更好地理解原文內(nèi)容。
例2:難道……您老人家上五臺(tái)山不成?
楊譯:Is… you as an immortal on his head to Mount Wutai?
霍譯:When you go to heaven…
例2中,兩個(gè)譯本對(duì)五臺(tái)山這一地理稱(chēng)謂的翻譯可謂是大不相同。楊憲益夫婦同樣采取了直譯的方法,將五臺(tái)山直接翻譯為“Mount Wutai”。但霍克斯的翻譯中根本沒(méi)有出現(xiàn)“五臺(tái)山”這一稱(chēng)謂。五臺(tái)山是中國(guó)的佛教圣地,在此處,王熙鳳用“上五臺(tái)山”來(lái)隱晦地指代賈母的死亡。因此霍克斯將“上五臺(tái)山”翻譯成了“go to heaven”而并非直譯為“go to Mount Wutai”。雖然霍克斯充分發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地將五臺(tái)山的內(nèi)涵翻譯了出來(lái),但在用詞上卻并未做到準(zhǔn)確無(wú)誤?!癶eaven”一詞具有濃重的基督教意味,而原文中王熙鳳本意是奉承賈母死后會(huì)去往極樂(lè)世界成佛,因此霍譯本丟失了原文中的佛教思想,改變了原文中蘊(yùn)含的中華文化,但使得目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解原文的意思;同時(shí),霍譯本也可能造成英文讀者的誤解,該宗教用語(yǔ)會(huì)讓讀者誤以為王熙鳳信奉著基督教。此外,相較于楊譯本,霍譯本弱化了王熙鳳原話(huà)中的奉承意味。楊憲益夫婦在此句的翻譯中將“神仙”“immortal”一詞增譯了出來(lái),將王熙鳳原話(huà)中暗含的賈母死后會(huì)成仙而得到永生這一意義表達(dá)了出來(lái)。在中國(guó)文化中,成仙可以使人脫離塵世中的煩惱,是修行的終極目標(biāo),具有極大的難度和極高的地位,通過(guò)修行成仙的人屈指可數(shù),因此王熙鳳通過(guò)寥寥數(shù)語(yǔ)便嶄露了她高超的情商;而霍克斯的翻譯“上天堂”則遠(yuǎn)遠(yuǎn)表達(dá)不出王熙鳳原意中的奉迎恭維意味。
(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞
例3:怡紅院
楊譯:Happy Red Court
霍譯:The House of Green Delights
在例3中,楊、霍兩個(gè)譯本對(duì)“怡紅院”的翻譯可謂是完全相反。此處,楊憲益夫婦仍然選擇直譯法,將“怡紅院”字對(duì)字地翻譯成了“happy”“red”和 “court”,忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思。而霍克斯則是另辟蹊徑,將“紅”翻譯成了“綠”。在《紅樓夢(mèng)》中,怡紅院是寶玉的住所,因院中有翠綠的芭蕉和火紅的海棠,寶玉最初將其命名為“紅香綠玉”。之后元春省親時(shí)將其改為“怡紅快綠”,賜名“怡紅院”。因此,霍譯本此處選用了“快綠”這一意象而將其翻譯為“Green Delights”,也是符合原文意思的。在中國(guó)文化中,紅色象征著喜慶和快樂(lè),但在西方文化中,紅色并沒(méi)有這樣的褒義色彩,反而常常與危險(xiǎn)、暴力等貶義詞相關(guān)聯(lián)[5]。基于這一文化差異,霍克斯在保留原文意思的基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮了其譯者主體性,將紅色這一意象以英語(yǔ)讀者更容易接受的方式翻譯了出來(lái)。而楊譯本選擇以直譯的方法宣傳原汁原味的中國(guó)文化。
例4:因嫌紗帽小
楊譯:Resentment at a low official rank
霍譯:The judge whose hat is too small for his head
在例4中,楊憲益夫婦與霍克斯顯然對(duì)“紗帽”的含義有著不同的理解,以至于他們的翻譯有著天差地別。原文中的“紗帽”指的是舊時(shí)官員所戴的烏紗帽,借喻為官位;“紗帽小”便借喻為官職低。楊譯本在此處將“紗帽”譯為“official rank”,便是將“紗帽”的借喻意義表達(dá)了出來(lái)。雖然楊譯本在形式上較原文有所損失,未將“紗帽”這一意象傳遞給讀者,但該譯本在意義上忠實(shí)于原文,不會(huì)給讀者造成閱讀上的障礙。而霍克斯將“紗帽”誤解成了普通的帽子,而將其翻譯成了“hat”,因此誤將“紗帽小”理解成了字面意義上的帽子太小,失去了原文的意思,給讀者造成了誤解。由于東西方文化環(huán)境的不同,霍克斯并未充分理解原文的內(nèi)涵,因而并未充分發(fā)揮譯者的主體性,造成了翻譯工作的錯(cuò)誤。
(三)社會(huì)文化負(fù)載詞
例5:何況這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女。
楊譯:She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but look more like a Chia.
霍譯:She doesnt take after your side of the family, Grannie. Shes more like a Jia.
在《紅樓夢(mèng)》所描述的封建時(shí)期的中國(guó)社會(huì)中,宗法制度仍被人們奉若圭臬,人們根據(jù)血緣關(guān)系的親疏將“嫡親孫女”與“外孫女”區(qū)分開(kāi)來(lái)。但在西方文化中并沒(méi)有遠(yuǎn)近親疏這一觀念,因此用“granddaughter”一詞便可以指代所有的孫女。在翻譯本句中的“嫡親孫女”一詞時(shí),兩個(gè)譯本都采用了相同的譯法,都將其翻譯成了“a Chia / Jia”,即賈姓的孫女。在中華文化中,姓氏可以用來(lái)鑒別血緣關(guān)系的親疏,比如中國(guó)人常以“外姓人”這一詞來(lái)表達(dá)該位親屬與自己的家庭關(guān)系較遠(yuǎn)。因此,兩個(gè)譯本都通過(guò)對(duì)姓氏的翻譯而將“嫡親孫女”的內(nèi)在含義表達(dá)了出來(lái)。而在“外孫女”這一文化負(fù)載詞的翻譯上,兩個(gè)譯本的處理方法卻是大相徑庭。楊憲益夫婦使用了增譯的方法,將其翻譯成了“doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress”,意思是林黛玉不像是賈母的女婿即林如海的女兒;將這句話(huà)與后文連接起來(lái),整句話(huà)的意思便表達(dá)得十分完整,即林黛玉不像是林家的女兒,而更像是賈姓的嫡親孫女。而霍克斯將“外孫女”譯成了“doesnt take after your side of the family”,意思是林黛玉不像是賈母的女兒賈敏的女兒。雖然霍譯本也成功地傳達(dá)出了“外孫女”一詞在中國(guó)文化中的含義,但結(jié)合原文的情境,他對(duì)該句話(huà)的翻譯便不是很恰當(dāng)。在原文中,這句話(huà)是王熙鳳在初見(jiàn)林黛玉時(shí),想要取悅賈母而說(shuō)的恭維話(huà)。但霍克斯的翻譯隨傳達(dá)出了內(nèi)涵,卻也使王熙鳳話(huà)中的恭維意味大打折扣,因而并未能表現(xiàn)出王熙鳳的八面玲瓏,反而顯得她有一絲笨拙和遲鈍。因此,相較而言,楊譯本不僅保留了中國(guó)文化的內(nèi)涵,也更忠實(shí)于原文。
例6:開(kāi)了臉
楊譯:go through the ceremony
霍譯:put your hair back straight away
例6中的開(kāi)臉是古代女子出嫁前去除臉上與脖子上汗毛的一種美容儀式,在這里便是嫁人的委婉說(shuō)法。楊譯本在此處選取了意譯的方法,將開(kāi)臉譯為“go through the ceremony”,即完成結(jié)婚儀式,因而譯出了開(kāi)臉的隱藏含義。而霍克斯則不拘泥于原文的字詞,另辟蹊徑,將開(kāi)臉譯為“put your hair back straight away”。在中國(guó)古代,女子婚后多將頭發(fā)盤(pán)起,在此處,霍克斯結(jié)合文化意義,充分地發(fā)揮了譯者主體性,利用古代女子婚后發(fā)型變化來(lái)替代開(kāi)臉這一借喻詞,既忠實(shí)于原文,也傳播了中國(guó)文化。
(四)宗教文化負(fù)載詞
例7:神天菩薩
楊譯:Merciful Buddha, save me!
霍譯:Holy saints preserve us!
例7中,“神天菩薩”是襲人聽(tīng)見(jiàn)寶玉對(duì)黛玉表白心意時(shí)發(fā)出的驚呼?!吧裉炱兴_”這一詞具有濃厚的宗教意味,而楊、霍兩譯本在對(duì)該詞的翻譯則分別選用了歸化和異化兩種不同的翻譯策略。楊憲益夫婦忠實(shí)于原文,將其翻譯為“Merciful Buddha”,表現(xiàn)出襲人信奉的宗教是佛教而非其他宗教。但霍克斯卻反其道而行之,將“神天菩薩”譯為了“Holy saints”。雖然異化的翻譯策略能使目標(biāo)語(yǔ)讀者更快更好地理解原文內(nèi)容,但霍譯本不僅導(dǎo)致了“菩薩”這一中國(guó)文化意象的丟失,同時(shí)也可能導(dǎo)致英語(yǔ)讀者誤解襲人所信奉的宗教是基督教。此外,兩位譯者都發(fā)揮了譯者主體性,使用了增譯的方法,將襲人內(nèi)心的慌亂和害怕表現(xiàn)得淋漓盡致。
例8:雖然陰陽(yáng)間隔
楊譯:although (you) separated from the world of men
霍譯:you belong to a different world
在《紅樓夢(mèng)》中,“陰陽(yáng)”一詞有兩種不同的譯法。如在第三十一回中,史湘云在大觀園里與丫環(huán)翠縷談起了她的陰陽(yáng)觀。史湘云口中的“陰陽(yáng)”是基于中國(guó)古代哲學(xué)思想對(duì)自然界客觀規(guī)律的描述。在這一回中,楊、霍兩譯本都采取了音譯的方法,將“陰陽(yáng)”譯為了“yin and yang”。而在例8中,此“陰陽(yáng)”并非彼“陰陽(yáng)”,此處這一文化負(fù)載詞指的是宗教中活人和死人生活的兩個(gè)不同世界。例8選自《紅樓夢(mèng)》第四十三回,是茗煙在與寶玉祭奠金釧時(shí)所說(shuō)的話(huà)。原文中此句話(huà)的主語(yǔ)應(yīng)是“(你我)陰陽(yáng)間隔”,但在這句話(huà)的翻譯中楊憲益夫婦和霍克斯都發(fā)揮了譯者主體性,根據(jù)自己的理解將主語(yǔ)由“你我”改作了“你”,因此兩譯本的翻譯都強(qiáng)調(diào)“陰”而非“陽(yáng)”。雖是如此,但楊憲益夫婦通過(guò)翻譯“陽(yáng)”而強(qiáng)調(diào)“陰”,如此“陰陽(yáng)”兩字的含義便都在譯本中體現(xiàn)了出來(lái),保留了原文的韻味。而相較之下,霍克斯的翻譯便稍顯遜色,雖然也將原文的意思表達(dá)了出來(lái),但卻丟失了“陰陽(yáng)”這一意象。
(五)語(yǔ)言文化負(fù)載詞
例9:拉硬屎
楊譯:pig-headed
霍譯:stiff-necked
在例9中,針對(duì)“拉硬屎”這一俗語(yǔ),楊霍兩個(gè)譯本都采取了歸化的翻譯策略,但譯文又有所不同。利用中西方文化的差異,楊譯本將其翻譯成了“pig-headed”。在西方文化中,豬這一意象有一個(gè)獨(dú)特的含義,即固執(zhí)倔強(qiáng)。因此楊憲益夫婦的翻譯十分的生動(dòng)形象,并且貼合英語(yǔ)讀者的文化背景?;艨怂箤⑦@一俗語(yǔ)翻譯成了“stiff-necked”,同樣生動(dòng)地向我們展示出了一個(gè)硬著脖頸、一條路走到黑的頑固形象。楊、霍兩譯本都發(fā)揮了譯者主體性,不局限于原文的字面意思,譯出了原文的內(nèi)在含義。
例10:狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心
楊譯:Like the dog that bit Lü Dongbin——you bite the hand that feeds you.
霍譯:Youre like the dog that bit Lü Dong-bin: you dont know a friend when you see one.
例10中的歇后語(yǔ)是彩霞在賈環(huán)吃醋且責(zé)備她時(shí)對(duì)賈環(huán)的反駁。兩個(gè)譯本對(duì)這個(gè)歇后語(yǔ)的前半句的處理是基本一致的,但對(duì)后半段的翻譯卻大不相同。楊憲益的譯本將“不識(shí)好人心”譯為了“you bite the hand that feeds you”,是對(duì)“狗咬呂洞賓”這一歇后語(yǔ)意義的解釋?zhuān)覍?shí)地還原了原文的意思?;糇g本則是采用意譯的方法,將后半句譯為了“you dont know a friend when you see one”,該譯文將上下文與歇后語(yǔ)結(jié)合起來(lái),將彩霞說(shuō)這話(huà)時(shí)對(duì)賈環(huán)不滿(mǎn)的原因清楚地展現(xiàn)了出來(lái),更符合原文的語(yǔ)境。相較來(lái)說(shuō),楊譯本更為直截了當(dāng),且致力于傳播中國(guó)的歇后語(yǔ)文化;而霍克斯的譯者主體性得到了充分發(fā)揮,展現(xiàn)出了他在翻譯時(shí)對(duì)原文的理解和思考,使翻譯更清晰明了。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從譯者主體性的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對(duì)比和分析。研究發(fā)現(xiàn)譯者主體性受到譯者本人和原文的限制,譯者對(duì)作品的翻譯往往受到其審美以及本土文化的影響。通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比,讀者能意識(shí)到譯者主體性在不同類(lèi)型文化負(fù)載詞的翻譯上所發(fā)揮的作用。譯者必須在充分理解原文的語(yǔ)言和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,才能更好地發(fā)揮譯者主體性,完美地翻譯出原文的內(nèi)容及其深刻內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[2]李新,朱艷麗.林語(yǔ)堂《浮生六記》中文化負(fù)載詞的語(yǔ)用評(píng)估[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02):108-113.
[3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(01):21-26.
[4]宋燕,宋慶敏.文化翻譯觀下譯者主體性的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022(19):17-20.
[5]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(03):100-104.
作者簡(jiǎn)介:
吳佳繁(2000.3-),女,漢族,山西運(yùn)城人,碩士研究生在讀,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。