[摘 要] 文化負(fù)載詞是語言系統(tǒng)中直觀反映該民族文化的詞匯,體現(xiàn)中國(guó)精神,蘊(yùn)含中國(guó)智慧。從語域理論視角出發(fā),選取《敦煌文化關(guān)鍵詞(雙語對(duì)照)》一書中的文化負(fù)載詞進(jìn)行語場(chǎng)維度、語旨維度和語式維度的分析,證實(shí)語域理論在文化負(fù)載詞英譯研究中的適用性,提出了譯者在外宣翻譯實(shí)踐中需要達(dá)到的三重境界,以期拓寬文化負(fù)載詞翻譯研究視角,豐富文化負(fù)載詞的翻譯研究成果,進(jìn)而更好地促進(jìn)中華文化的廣泛傳播,增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力。
[關(guān)" 鍵" 詞] 語域理論;文化負(fù)載詞;外宣翻譯
一、引言
敦煌文化在中西方文化的交流中形成,融合了古代文明的精華,蘊(yùn)含著豐厚的歷史文化精神和深邃的中西文化思考,是一種獨(dú)特的歷史文化?!抖鼗臀幕P(guān)鍵詞》一書中所編列的術(shù)語是敦煌文化體系中最核心的概念,凝聚了敦煌文化的主體內(nèi)容,書中出現(xiàn)了大量獨(dú)特的文化負(fù)載詞,是難能可貴的翻譯實(shí)踐素材?!抖鼗臀幕P(guān)鍵詞》的英譯,對(duì)敦煌文化的國(guó)際傳播具有重要意義,同時(shí)文化負(fù)載詞的英譯研究有利于傳播好中國(guó)敦煌學(xué)研究的聲音,講述好中華文化博大精深的故事和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史。
二、語域理論與文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。具有獨(dú)特民族文化的文本,對(duì)它的英譯和宣傳,是傳播中華文化的重要途徑。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的英譯研精覃思。不同學(xué)者基于生態(tài)語言學(xué)視角、體認(rèn)語言學(xué)視角、文化翻譯理論等諸多視角進(jìn)行不同題材文本的文化負(fù)載詞英譯研究。上述研究基本就某個(gè)具體理論對(duì)特定文本進(jìn)行翻譯研究,所選取的理論角度豐富多樣。但是從語域理論的視角,對(duì)文化負(fù)載詞英譯相關(guān)的深入探討研究相對(duì)來說比較薄弱。語域是翻譯研究的重要概念,語域理論在翻譯實(shí)踐中具有很強(qiáng)的實(shí)操性。代表性研究如下:黃忠廉、孫瑤從語域理論視角探討語篇翻譯語域轉(zhuǎn)化的緣由及方法,提出語域轉(zhuǎn)化“三步走”策略。曹明倫從語言變體層面探究語域的翻譯再現(xiàn)問題。上述研究為本研究提供了翔實(shí)的理論基礎(chǔ),本文將從翻譯實(shí)踐出發(fā),探究語域理論視角下文化負(fù)載詞的英譯。
(一)語域理論概述
語域理論是功能語言學(xué)領(lǐng)域的核心概念。在Malinowski和Firth語境觀的影響下,Halliday認(rèn)為,語境在語言系統(tǒng)中是一個(gè)復(fù)雜的層面,它表現(xiàn)出兩種不同的形式:文化語境和情景語境。Halliday在此基礎(chǔ)上提出并發(fā)展了語域理論,并將影響情景語境的因素概括為話語基調(diào)、話語范圍和話語方式,系統(tǒng)地揭示了語境對(duì)語義的制約作用。
語言的目的是實(shí)現(xiàn)交際,交際的內(nèi)容就是語言的意義,情景語境與語言系統(tǒng)結(jié)合起來產(chǎn)生了語域,語言的意義在語域中以語義的方式得以存在,語言的意義通過語篇這個(gè)語義單位實(shí)現(xiàn)“流動(dòng)”。說話者是語域創(chuàng)建的主體,聽話者是語域解讀的主體。由于人的文化背景、教育經(jīng)歷及交際目的等不同,解讀語域時(shí)會(huì)產(chǎn)生個(gè)體差異。同一個(gè)語篇在不同時(shí)代會(huì)有不同的解讀,因此會(huì)產(chǎn)生不同的語域,從而不斷發(fā)展該語篇所蘊(yùn)含的意義,意義在“流動(dòng)”中析出了文化。隨著時(shí)代的發(fā)展,情景語境隨之發(fā)生變化,語篇要順應(yīng)時(shí)代語境的發(fā)展,語域要在這個(gè)過程中不斷地重構(gòu),最終才能被當(dāng)前社會(huì)所接受,實(shí)現(xiàn)文化的傳承與傳播。
(二)文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞也稱文化特有詞或文化缺省詞,指源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對(duì)應(yīng)語這個(gè)現(xiàn)象。尤金·納達(dá)將文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞。不同國(guó)家、不同民族在經(jīng)濟(jì)形態(tài)、社會(huì)制度、民風(fēng)民俗、歷史傳統(tǒng)等方面體現(xiàn)出相對(duì)顯著的差異,在這些差異的影響下誕生了不同的文化和不同的語言,表現(xiàn)在詞匯層面上就是文化負(fù)載詞。根據(jù)人類學(xué)界的研究,語言是文化最重要的因素。因此,文化負(fù)載詞的英譯對(duì)中國(guó)特色文化的傳播具有至關(guān)重要的作用。尋求兩個(gè)民族間的“最大公約數(shù)”,填補(bǔ)文化交流的溝壑,搭建文化溝通的橋梁,探求適切的文化負(fù)載詞英譯是新時(shí)代譯者的使命和責(zé)任。
文化負(fù)載詞的翻譯重點(diǎn)在于理解詞語本身所蘊(yùn)含的文化因素,不僅要了解詞語的文化語境,還要熟悉詞語在語篇中的情景語境,做到具體問題具體分析。語域理論的核心恰好是情景語境,情景語境的三個(gè)維度將抽象的文化因素進(jìn)行一定程度的量化,使復(fù)雜的源語分析有章可循,將文化負(fù)載詞的翻譯化繁為簡(jiǎn)。由此可見,語域理論與文化負(fù)載詞英譯有天然的契合之處,若合理應(yīng)用,有助于加快中國(guó)文化走出去的步伐。
三、基于語域理論視角的文化負(fù)載詞英譯
《敦煌文化關(guān)鍵詞》是推動(dòng)敦煌學(xué)國(guó)際化發(fā)展的有力著作,涉及大量的文化負(fù)載詞。本節(jié)依托語域理論,探究在英譯該作品中的文化負(fù)載詞時(shí)所達(dá)到的語場(chǎng)對(duì)等、語旨對(duì)等和語式對(duì)等。
(一)文化負(fù)載詞英譯的語場(chǎng)對(duì)等
文化負(fù)載詞在社會(huì)交際中的使命是完成文化輸出,使譯入語讀者能夠準(zhǔn)確、完整地獲得文化信息。語言活動(dòng)發(fā)生的場(chǎng)景和內(nèi)容是語場(chǎng)包含的內(nèi)容。語場(chǎng)能夠幫助譯者很好地判斷文本的主題和內(nèi)容,即原作者是在什么場(chǎng)合或情況下談?wù)撌裁粗黝}。文本的主題和內(nèi)容通過原文中的詞匯加以體現(xiàn),因此,對(duì)原文中關(guān)鍵的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,可以幫助譯者判定語場(chǎng),進(jìn)而理解原文,做到語場(chǎng)對(duì)等,譯出忠實(shí)于原文信息的譯文,完成有效的文化輸出。
例1.金碧山水:以泥金、石青和石綠三種顏料作為主色的中國(guó)山水畫,比“青綠山水”多泥金一色,在敦煌壁畫中常見。
Gilt Blue-Green Shanshui Painting:Gilt blue-green shanshui painting is a subtype of blue-green shanshui painting, which mainly depicts landscapes using azurite blue and malachite green minerals, together with gold powder, as pigments. It appears more golden than conventional blue-green shanshui painting, as is often seen in Dunhuang murals.
山水畫是中國(guó)畫的一個(gè)種類,其主要描寫對(duì)象是山川自然景觀。本句中所出現(xiàn)的“金碧山水”和“青綠山水”屬于畫法風(fēng)格的分類。上述二詞均屬于生態(tài)文化負(fù)載詞。由于不同民族所處的地理環(huán)境不同,加大了生態(tài)文化負(fù)載詞的英譯難度。在《現(xiàn)代漢語詞典(第七版)》中“金”和“碧”的意思分別為“像金子一樣的顏色”和“青綠色的玉石”,而此處是在介紹“金碧山水”這種畫法,“金”“碧”二字均指作畫的顏料與色彩,因此譯為“gilt”與“blue-green”。在山水畫一詞的翻譯上,譯者采用了音譯的方法,該方法是文化負(fù)載詞英譯的最常用方法之一,目的是保留源語的文化特色。此處若直譯為“mountain and water painting”,就將山水畫的描繪范圍縮小為只有山和水,也無法體現(xiàn)出山水畫中所蘊(yùn)含的中國(guó)人特有的情思和審美觀?!耙陨綖榈隆薄耙运疄樾浴笔侵腥A文化意識(shí)的內(nèi)在修為,因此,山水畫并不僅僅描繪山水風(fēng)光,更多的是塑造意境之美,表達(dá)畫者的所思所感。
(二)文化負(fù)載詞英譯的語旨對(duì)等
語旨是指話語參與者之間的關(guān)系,具體而言,就是參與者在交際中的地位與他們所扮演的角色。這種角色可以指教師、醫(yī)生、外交官等社會(huì)角色,也可以指語言角色關(guān)系,如譯者與讀者、提問者與回答者等?!抖鼗臀幕P(guān)鍵詞》的作者所扮演的角色為敦煌學(xué)核心術(shù)語的雙語介紹者,而該書的讀者主要是敦煌學(xué)界、文化學(xué)界、翻譯界及漢學(xué)界的研究者和關(guān)注者。因此,該書的作者與讀者之間的關(guān)系是平等的?;趯?duì)角色關(guān)系的全面把握,譯者才能更加系統(tǒng)地把握譯文,在語旨對(duì)等的情況下,最終實(shí)現(xiàn)從原文到譯文的信息移植,完成準(zhǔn)確翻譯。
例2.霓裳羽衣舞
譯文:Rainbow and Feather Dance
上文分析了作者與讀者之間的平等關(guān)系,在文化語域下,更要注重參與者的平等關(guān)系。因此,譯者需要仔細(xì)地端平“兩碗水”,既要保留原文的文化信息,又要最大限度地符合譯入語習(xí)慣?!澳奚延鹨挛琛笔翘拼鷮m廷著名的樂舞,特點(diǎn)是舞伎人數(shù)眾多,均身著鮮麗繽紛的霓裳。“霓裳”是指仙人所穿的衣服。譯文的巧妙之處在于,沒有按照字面意思生硬地翻譯“霓裳”二字。其一,英文中并沒有“霓裳”這個(gè)概念,音譯并不能準(zhǔn)確地向譯入語讀者傳達(dá)其含義;其二,如果采用拼音加注釋的方式就會(huì)失去原文“小而美”的語言特點(diǎn)。譯者選用“rainbow”表達(dá)舞者衣著鮮麗繽紛,用“feather”展示舞者輕柔曼妙的舞姿,并用“and”將其并列,不僅在形式上保留了原文的美感,同時(shí)在詞意上還最大限度地還原了原文的韻味,體現(xiàn)了譯者與讀者的平等關(guān)系。
(三)文化負(fù)載詞英譯的語式對(duì)等
語式是指話語主體所選擇的交際媒介與方式,它通常體現(xiàn)于文本的文體風(fēng)格。在書面交際中,受思想主旨、表達(dá)方式、寫作目的等因素的影響,不同文本呈現(xiàn)的文體風(fēng)格各具特點(diǎn)。《敦煌文化關(guān)鍵詞》一書以客觀陳述各類文化負(fù)載詞的意義為主,具有詞匯表意準(zhǔn)確、陳述句式規(guī)范、語篇邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。在翻譯時(shí),針對(duì)不同類型的文化負(fù)載詞所表達(dá)的具體內(nèi)容、語言風(fēng)格及特點(diǎn),譯者要選擇最適合的表達(dá)風(fēng)格與表達(dá)形式,客觀、準(zhǔn)確地傳遞源語文化語境中的內(nèi)涵,做到語式對(duì)等。
例3.豎笛:吹奏類豎管樂器,又稱直笛、豎吹、單管、中管、尺八等,現(xiàn)在稱為洞簫。敦煌壁畫中的豎笛,與現(xiàn)代的洞簫略有不同。
Vertical Flute:The vertical flute,an end-blown wind instrument, has many alternative names and variations, including zhidi (straight flute), shuchui (vertically blown),danguan (single pipe), zhongguan (medium pipe),and chiba (named after the length of the instrument). It is slightly different from its modern-day counterpart dongxiao (vertical bamboo flute or end-blown flute).
根據(jù)名詞解釋可知,此處的“豎笛”并不是西方的木管樂器豎笛,而是中國(guó)所獨(dú)有的樂器。因此,“豎笛”為物質(zhì)文化負(fù)載詞。同理,“直笛”“豎吹”“單管”“中管”“尺八”均為物質(zhì)文化負(fù)載詞。此處作者在解釋豎笛的別稱時(shí),采用了音譯加注的方式。當(dāng)源語的某個(gè)字、詞或某種表達(dá)無法在譯入語中找到契合的表達(dá)時(shí),就會(huì)形成詞義空缺。通常情況下,為了彌補(bǔ)空缺,譯者需要增補(bǔ)一些信息,以利于讀者理解。原文第一句介紹“豎笛”的基本屬性為豎管樂器,繼而羅列出豎笛的別稱。與之相對(duì)應(yīng),譯文在保留原文結(jié)構(gòu)的情況下傳達(dá)出每個(gè)別稱的具體含義,不僅在語言表達(dá)形式上保持對(duì)等,還在語式上同樣對(duì)等,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格。
四、文化負(fù)載詞英譯對(duì)外宣翻譯的啟示
文化負(fù)載詞所具備的文化屬性使其成為天然的外宣翻譯材料。外宣翻譯的主題隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,具化成為不同的內(nèi)容。從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”是中國(guó)翻譯實(shí)踐發(fā)展的必然之路。新時(shí)代的譯者使命在肩,責(zé)任在身,如何更好地“翻譯中國(guó)”,更好地向世界展示和宣傳悠久燦爛的中華文化。
一是要有“望盡天涯路”那樣志存高遠(yuǎn)的追求和“咬定青山不放松”的堅(jiān)持。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)碼,更是文化的交流與碰撞。世界上任何一個(gè)成熟的民族和國(guó)家都有其獨(dú)特的文化形態(tài),了解不同形態(tài)的文化,尊重文化形態(tài)差異,克服自身認(rèn)識(shí)偏差是譯者畢生不解的追求。譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)首先要堅(jiān)定文化自信,并在此基礎(chǔ)上關(guān)注中外語言、文化與話語差異,同時(shí)站在譯文受眾的角度思考問題,做到話語同步與話語等效。還要有一顆持之以恒、鍥而不舍的心,日雕月琢,樂此不疲、堅(jiān)定不移、源源不斷地向世界精準(zhǔn)輸出中華文化。
二是要耐得住“昨夜西風(fēng)凋碧樹”的清冷和“獨(dú)上高樓”的寂寞。文化負(fù)載詞英譯是外宣翻譯的重要環(huán)節(jié),文化負(fù)載詞體現(xiàn)中國(guó)精神,蘊(yùn)含中國(guó)智慧,向世界闡釋推廣這樣優(yōu)秀的中國(guó)文化是譯者的時(shí)代使命。縱然當(dāng)前國(guó)際傳播的輿論環(huán)境尚未達(dá)到可觀狀態(tài),譯者仍要秉持實(shí)事求是的原則,真實(shí)、客觀地闡述翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問題,將構(gòu)建中國(guó)話語放入每一個(gè)具體的實(shí)踐中,放在每一個(gè)文化負(fù)載詞的英譯上。此外,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)所要面臨的東西文化之河流洶涌澎湃,需要多下硬功夫,多鉆研,多琢磨,多研究,才能真正暢游其中,終有所成。
三是要達(dá)到“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”的領(lǐng)悟。在中華民族偉大復(fù)興的歷史進(jìn)程中,翻譯在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多領(lǐng)域發(fā)揮著極其重要的作用。國(guó)際社會(huì)期待聽到中國(guó)聲音,看到中國(guó)方案。小到一個(gè)文化負(fù)載詞的翻譯,大到國(guó)家翻譯能力的構(gòu)建,譯者要以扎實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度、表意準(zhǔn)確的職業(yè)素養(yǎng),為自己所鐘愛的事業(yè)奉獻(xiàn)一生。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]曹進(jìn),趙寶巾.構(gòu)建中國(guó)話語和中國(guó)敘事體系[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2022-01-21(4).
[3]曹明倫.語域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會(huì)角色:兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2016,37(1):112-115.
[4]黃忠廉,孫瑤.語篇翻譯語域三步轉(zhuǎn)化觀[J].現(xiàn)代外語,2017,40(2):201-212,292.
[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].北京:南京:譯林出版社,2000:303.
[7]張德祿.語域理論簡(jiǎn)介[J].現(xiàn)代外語,1987(4):23-29.
[8]祝朝偉.翻譯的話語等效與對(duì)外話語傳播體系創(chuàng)新[J].中國(guó)外語,2020,17(2):4-12.
作者簡(jiǎn)介:
戴玉冰(1996—),女,漢族,河南洛陽人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
劉潤(rùn)生(1999—),男,漢族,甘肅蘭州人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
作者單位:西北師范大學(xué)