亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        梁實(shí)秋《雅舍》駢散句翻譯比較研究

        2023-12-29 00:00:00鄭一凡
        名家名作 2023年4期

        [摘 要] 梁實(shí)秋的《雅舍小品》是享譽(yù)海峽兩岸的名篇,《雅舍》是這本小品集的序言。雅舍其實(shí)十分簡陋,梁實(shí)秋通過其深厚的文學(xué)功底和高超的語言表達(dá),化“陋室”為“雅舍”,表現(xiàn)出梁實(shí)秋的豁達(dá)、從容、平和。對(duì)《雅舍》“雅”的特點(diǎn)——駢散句式翻譯進(jìn)行比較研究。目前《雅舍》有陳達(dá)遵和時(shí)昭瀛譯本,從駢散句式出發(fā),通過分析兩譯本運(yùn)用的方法對(duì)駢散句式進(jìn)行傳達(dá)。

        [關(guān)" 鍵" 詞] 雅舍;駢散句式;翻譯;對(duì)比

        一、引言

        此房屋雖名“雅舍”,但從作者的描述來看,實(shí)為“陋室”。房屋結(jié)構(gòu)簡陋而風(fēng)雨難避;位置偏僻荒涼而出行不便;此外還門窗不嚴(yán),老鼠肆虐,蚊子猖獗。閱讀過程中,讀者更多感受到的是“雅舍”并非陋室。究其原因,筆者認(rèn)為,梁實(shí)秋《雅舍》的駢散句式巧妙運(yùn)用是其一大亮點(diǎn),化“陋”為“雅”,表現(xiàn)了梁實(shí)秋的超脫自然。《雅舍》已有陳達(dá)遵和時(shí)昭瀛兩種譯本,本文將對(duì)駢散句式翻譯進(jìn)行對(duì)比,分析《雅舍》中駢散句式的翻譯。

        二、駢散句翻譯難點(diǎn)

        中文的句式根據(jù)結(jié)構(gòu)的工整程度分為駢句(整句)和散句。“整句指一組結(jié)構(gòu)相似、長短相近的句子;散句則指一組結(jié)構(gòu)參差錯(cuò)落、句式交替使用的句子”。駢句結(jié)構(gòu)相似的具體表現(xiàn)是:相同的句式和句法結(jié)構(gòu),如主謂結(jié)構(gòu)對(duì)主謂結(jié)構(gòu)、偏正對(duì)偏正、復(fù)句對(duì)復(fù)句,比如《岳陽樓記》中“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。駢句長短相近的具體表現(xiàn)是:上下兩句字?jǐn)?shù)基本相近。上下兩句字?jǐn)?shù)相等稱工整駢句,比如《陋室銘》中“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈”;上下兩句字?jǐn)?shù)不完全相等而是相近,稱為不工整駢句,比如《從百草園到三味書屋》中“油蛉在這里低唱,蟋蟀們?cè)谶@里彈琴”。

        (一)《雅舍》駢句翻譯難點(diǎn)

        《雅舍》這篇文章中,梁實(shí)秋善用駢句。“英語……適合于使用字母文字體系;……采用強(qiáng)制的空格手段把詞一個(gè)個(gè)隔開。漢語的情況正相反,……比較適合以一個(gè)個(gè)孤立的音節(jié)為單位的文字,……為了分化同音字,就不得不采用漢字的形式。”由此可以看出,翻譯時(shí)很難做到像漢語原文一樣工整,使譯文音節(jié)與漢語原文相同;又因駢偶蘊(yùn)含文化等信息,翻譯時(shí)這些信息的傳達(dá)會(huì)造成原句工整丟失。綜上,駢句長短相近難以復(fù)現(xiàn)是翻譯難點(diǎn)之一。

        此外,“英語……先找出主語和定式動(dòng)詞,建立起句子的基本框架,……結(jié)構(gòu)弄清楚了,句子的意義才清楚,其過程是‘結(jié)構(gòu)—語義’;而漢語……要切分只有從語義著手,把句子拆成一個(gè)個(gè)片段,弄清它們之間的關(guān)系。句子結(jié)構(gòu)是語義分析的結(jié)果,其過程是‘語義—結(jié)構(gòu)’?!币虼嗽诜g過程中,很有可能通過語義切分原文信息,再按照英語句式結(jié)構(gòu)或習(xí)慣性重新整理,因此駢句結(jié)構(gòu)相似難以復(fù)現(xiàn)是翻譯的又一個(gè)難點(diǎn)。

        (二)散句翻譯難點(diǎn)

        范仲英說:“一般說來,英語長句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含從句,短語中又有短語。宛如一棵大樹,有樹干,有枝杈,有樹葉?!薄芭c此相反,漢語句子一般簡短明快,很少有長句。即便是較長的句子,也不像英語那樣盤根錯(cuò)節(jié)。恰似一根春竹,一節(jié)之后又生一節(jié),中間掐斷無傷大雅?!备鶕?jù)范仲英的說法,中文句子較為靈活,每句話中各部分能獨(dú)立表達(dá)含義;英文句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,如果去掉某個(gè)成分,可能會(huì)削弱信息表達(dá)或是影響某個(gè)重要信息傳達(dá)。

        散句靈活且各部分能獨(dú)立表達(dá)含義,整句話通過意合達(dá)到“形散神不散”的效果。漢語重意合,重意念連貫,通過各部分關(guān)系連接句子,少用關(guān)系詞和連詞;英語重形合,重形式連接,常用關(guān)系詞和連詞。因此,漢英邏輯關(guān)系表現(xiàn)形式不同是散句翻譯的難點(diǎn)之一。

        三、《雅舍》兩譯本駢散句翻譯處理比較

        (一)駢句的處理

        原文:……因?yàn)橛写岸鵁o玻璃,風(fēng)來則洞若涼亭,有瓦而空隙不少,雨來則滲如滴漏。

        陳譯:Since it has windows but no glass panes, it is as open as a pavilion to the winds. Since the tile roof has quite a few leaks, the cottage transforms itself into a sort of clepsydra on a rainy day with water dripping continuously.

        時(shí)譯:...for the cottage,though equipped with the necessary space for windows, boasts no window panes. When there is a stiff breeze, my cottage assumes the airiness of a pavilion. Light filters through cracks left between tiles on the roof, giving the cottage a sieve-like atmosphere.

        此例中,梁實(shí)秋寫房屋結(jié)構(gòu)簡陋而不蔽風(fēng)雨,“有無……,則……”和“若”“如”前后重復(fù),長度相近,結(jié)構(gòu)相似。駢句的運(yùn)用中穿插著比喻的修辭:有風(fēng)時(shí)的雅舍比作涼亭,有雨時(shí)的雅舍比作滴漏。本質(zhì)上是刮風(fēng)進(jìn)風(fēng),下雨漏雨的房子而已,但駢句運(yùn)用先是帶來整齊和音韻的雅;修辭的運(yùn)用,涼亭讓人聯(lián)想到雅致的房屋構(gòu)造,滴漏讓人聯(lián)想到雨滴的清脆和節(jié)奏,在聲形上帶來了雅的感受,同時(shí)表現(xiàn)出梁實(shí)秋超脫豁達(dá)的雅。

        陳譯采取直譯法,涼亭的比喻用as...as...引導(dǎo),將沒窗戶的雅舍直接比作涼亭(as open as a pavilion),open一詞,直觀上給讀者房屋四面大開的感覺,只是像涼亭四面開放,更多感受到簡陋,失去了一點(diǎn)雅致。滴漏的比喻用transform...into...描述,將雅舍直接比作滴漏(a sort of clepsydra)較為準(zhǔn)確,后面with water dripping continuously中continuously也將原文雨聲滴答不停,梁實(shí)秋的無奈傳達(dá)出來,但也是因?yàn)橹弊g,后半句翻譯更長,句子長度相近沒有很完美地達(dá)到。

        陳譯駢句運(yùn)用的翻譯技巧有:(1)重復(fù)法。用兩個(gè)since引導(dǎo)的原因狀語從句重復(fù),達(dá)到原文中駢句運(yùn)用的效果,也是先說原因后說結(jié)果,達(dá)到了結(jié)構(gòu)相近的效果。(2)增詞法。中文原文省略了主語,陳譯按照英文表達(dá)習(xí)慣加上主語it和the tile roof,使句子更清楚。(3)句子成分轉(zhuǎn)譯法?!帮L(fēng)來則洞若涼亭”應(yīng)是風(fēng)做主語,陳譯將雅舍作為主語,將風(fēng)放在to the wind這個(gè)狀語成分中。

        時(shí)譯采取意譯法,并沒有按照原文的駢句進(jìn)行翻譯,而且對(duì)原文內(nèi)容加以美化。翻譯涼亭的比喻并不是將雅舍直接比作涼亭,而是將有風(fēng)時(shí)雅舍的氛圍比作涼亭四面透風(fēng)的氛圍(airiness of a pavilion);翻譯滴漏的比喻,并沒有直接將雅舍比作滴漏,而是將光線穿過瓦隙帶來的氛圍比作光線像過篩子一樣的氛圍(a sieve-like atmosphere)。時(shí)譯注重的是梁實(shí)秋描寫雅舍時(shí),營造出的“雅舍雖漏,愛其個(gè)性”的感覺,因此用airiness和atmosphere進(jìn)行比喻的翻譯。時(shí)譯失去了原文駢句的工整,用透光美化了漏雨,但營造出雅的氛圍。

        時(shí)譯駢句采取的技巧有:(1)拆分法?!耙?yàn)橛写岸鵁o玻璃”是省略了主語雅舍的原因狀語,解釋“風(fēng)來則洞若涼亭”,但時(shí)譯將“有窗而無玻璃”放在前面一句,而“風(fēng)來則洞若涼亭”另起一句,雖沒有達(dá)到原文的駢偶效果,但前后字?jǐn)?shù)相近,略為工整。(2)句子成分轉(zhuǎn)譯法。時(shí)譯將漏雨譯成光線的滲透,原句的原因狀語翻譯成方式狀語套地點(diǎn)狀語(cracks left between tiles on the roof)。整體上更好地傳達(dá)了雅舍的意境,翻譯習(xí)慣偏向英文的散行句。

        (二)散句的處理

        原文:舍前有兩株梨樹,等到月升中天,清光從林間篩灑而下,地上陰影斑斕,此時(shí)尤為幽絕。

        陳譯:When the moon is high in the sky,its light will filter through the foliage of the two pear trees in front of my cottage, creating bizarre patterns on the ground, and the whole place will acquire a kind of serene beauty that is nonpareil.

        時(shí)譯:When the moon rises high, its light will filter through the foliage of the two pear trees in the yard. With the absolute silence almost shouting at you and the spotted ground under the trees staring at you,the atmosphere appears angelic.

        此句是六言到九言不等的散句,描寫月光穿林過葉、銀光遍布、光影斑斕的月夜美景,營造了幽靜美好的氛圍。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。這句話除了用一個(gè)連詞“等到”之外,沒有再用其他連詞,比如“(因?yàn)椋┣骞鈴牧珠g篩灑而下,地上陰影斑斕”就把因果關(guān)系隱含了。梁實(shí)秋情趣高雅,雖然房屋條件不盡如人意,但他也不抱怨,而是善于發(fā)現(xiàn)雅舍的優(yōu)點(diǎn),地勢(shì)高而便于賞月。此句便描述了雅舍便于欣賞月夜美景的雅以及梁實(shí)秋情趣的高雅。

        漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。陳譯和時(shí)譯在處理邏輯關(guān)系時(shí),都對(duì)原文內(nèi)部的邏輯關(guān)系進(jìn)行整合劃分,下面進(jìn)行比較分析。

        陳譯結(jié)構(gòu)劃分為:先將原句劃分為月亮(the moon)和地上(the whole place)兩個(gè)主語,用when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句描寫月亮,用and表示條件與結(jié)果的關(guān)系,另起一句描寫地面,因?yàn)樵铝恋墓?,地上陰影斑斕。在之后when引導(dǎo)的時(shí)間狀語中,又用現(xiàn)在分詞作狀語表示原因,將“(因?yàn)椋┣骞狻?,地上……”這層含義表示出來。因此陳譯結(jié)構(gòu)劃分清晰,各個(gè)關(guān)系得以體現(xiàn)。內(nèi)容上的翻譯:“月升中天”翻譯時(shí)用is作為動(dòng)詞,但is表示事物狀態(tài),因此不能體現(xiàn)出“升”的動(dòng)態(tài);“……從林間篩灑而下”翻譯時(shí)用filter through作動(dòng)詞,表達(dá)了“篩灑”的感覺;“尤為幽絕”譯為a kind of serene beauty that is nonpareil,將非比尋常的寧靜美、寧靜高雅的意境傳達(dá)出來。

        時(shí)譯結(jié)構(gòu)劃分為:現(xiàn)將原句劃分為描寫月亮(the moon)的時(shí)間狀語從句和氛圍(atmosphere)做主語的短句,其中短句用with引導(dǎo)短語做狀語進(jìn)行因果關(guān)系的闡述。在劃分上弱化了“(因?yàn)椋┣骞鈴牧珠g篩灑而下,地上陰影斑斕”這一層因果關(guān)系,主要凸顯了“因?yàn)樵鹿夂铜h(huán)境的寧靜,所以環(huán)境幽絕”這一層關(guān)系。

        相比之下陳譯更貼近原文結(jié)構(gòu)。內(nèi)容上,時(shí)譯的“月升中天”用rise作動(dòng)詞,將“升”的動(dòng)態(tài)感體現(xiàn)出來;“……從林間篩灑而下”這一部分與陳譯相同,不再贅述;“尤為幽絕”翻譯別出心裁,With the absolute silence almost shouting at you and the spotted ground under the trees staring at you, the atmosphere appears angelic.翻譯中shouting at, staring at和最后的形容詞angelic用擬人的手法,將靜景的描寫動(dòng)態(tài)化,擬人之后更為親昵。但筆者認(rèn)為,梁實(shí)秋想傳達(dá)的是月夜美景、自我的高雅與超然, staring at給讀者“作者見景心里無奈,住在這樣的房子里自嘲,于是景色才會(huì)大聲吼叫凝視自己”的感覺,“雅”的傳達(dá)上弱了不少。

        四、總結(jié)

        本文通過賞析梁秋實(shí)《雅舍》原文“雅”的特點(diǎn)之一駢散句式,以及對(duì)比分析陳達(dá)遵和時(shí)昭瀛譯本采取的翻譯方法和翻譯技巧傳達(dá)原文的雅:陳譯采取直譯,較為重視雅舍描述;時(shí)譯采取意譯,較為重視雅舍意境,陳、時(shí)靈活運(yùn)用翻譯技巧。比較發(fā)現(xiàn),文中所選駢句例句,陳的直譯和采取的翻譯技巧雖復(fù)現(xiàn)了原文結(jié)構(gòu),譯文清晰,但雅的復(fù)現(xiàn)略有丟失;時(shí)的意譯和采取的翻譯技巧雖丟失了原文的結(jié)構(gòu)和工整,但意境傳達(dá)較好,這一例句時(shí)譯更佳。文中所選散句例句,陳譯劃分更好地體現(xiàn)了原文的邏輯關(guān)系;時(shí)譯追求意境,邏輯關(guān)系的重組改變?nèi)趸嗽牡倪壿嬯P(guān)系,陳譯更佳。因此,對(duì)于駢句翻譯,可以采用重復(fù)法復(fù)現(xiàn)駢句結(jié)構(gòu),透徹理解意境傳達(dá),避免停留在字面上。對(duì)于散句翻譯,要透徹理解原文的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)注意邏輯劃分,并分清不同邏輯的主次關(guān)系。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 陳宏薇,李亞丹,陳浪,等. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2004.

        [2] 范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1994.

        [3] 蔣哲杰. 《文心雕龍》駢句的英譯研究[D]." 上海:華東師范大學(xué), 2009.

        [4] 連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993.

        [5] 梁實(shí)秋. 雅舍小品[M]. 天津:天津人民出版社, 1940.

        作者單位:天津外國語大學(xué)

        青青草视频网站免费观看| 香港台湾经典三级a视频| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av | 欧美成人激情在线| 国产精品一区二区三密桃| 中文字幕亚洲精品在线免费| 亚洲人交乣女bbw| 亚洲黄色电影| 青青草极品视频在线播放| 久久精品中文字幕有码| 人妻色综合网站| 麻豆91免费视频| 日本中文字幕一区二区在线观看| 一本一道久久综合久久| 亚洲精品无码国产| 欧美精品一级| av网站一区二区三区| 国产亚洲欧美精品永久| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫| 国产国语对白一区二区三区| 亚洲人妻御姐中文字幕| 国产亚洲综合一区二区三区| 免费观看又色又爽又黄的韩国| 亚洲欧洲日产国码无码| av在线不卡免费中文网| 国产精品亚洲lv粉色| av在线色| 亚洲高清av一区二区| 久久久久免费精品国产| 99精品国产综合久久久久五月天| 日本色偷偷| av手机免费在线观看高潮| 国产精品视频免费播放| 久久精品国产99精品九九| 黄片亚洲精品在线观看| 色与欲影视天天看综合网| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 麻豆久久久国内精品| 偷拍色图一区二区三区| 欧美大屁股xxxx| 亚洲精品国产老熟女久久|