[摘 要] 《紅樓夢》中大量的詩詞在塑造人物形象、表現(xiàn)人物情感、暗示人物命運(yùn)方面起到了舉足輕重的作用。在《紅樓夢》眾多的英譯本中,霍克思的譯本語言優(yōu)美,考訂嚴(yán)密,備受海內(nèi)外紅學(xué)界和翻譯界褒獎(jiǎng),但是古典詩詞意象豐富,內(nèi)涵深刻,譯本仍存在一些問題。立足文本,聚焦于霍克思譯本中詩詞翻譯的問題,探討這些問題給人物形象塑造帶來的影響,闡述其文化流失和文化曲解的情況,力求為《紅樓夢》的譯本研究提供可資借鑒的材料。
[關(guān)" 鍵" 詞] 《紅樓夢》;霍克思譯本;詩詞翻譯;翻譯問題
引言
《紅樓夢》是我國最優(yōu)秀的古典小說之一。在閱讀《紅樓夢》時(shí),人們莫不為故事情節(jié)、人物命運(yùn)唏噓長嘆。小說的這種感染力來源于曹雪芹對語言的把握,“真摯的情感, 必須假借豐富的語匯, 才能使之形象化, 而富有感受性?!保?]因此,作者在作品中運(yùn)用了大量的詩詞。這些詩詞使得人物形象更加鮮明,也讓讀者更好地體會(huì)人物的心境,對推動(dòng)情節(jié)發(fā)展也有重要的作用。但同時(shí),大量的詩詞也給小說翻譯帶來了很大的難度,這些詩詞根植于漢語文化背景,含有大量的文化意象,如何準(zhǔn)確翻譯這些詩詞同時(shí)又讓目的語讀者理解,對于譯者來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
霍克思在前言中提到了自己的翻譯原則和態(tài)度:“I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me,I shall not have lived in vain.”[2]由此可以看出他翻譯的目的就是讓譯入語讀者體會(huì)到這部小說給予讀者和譯者的樂趣,使得讀者在閱讀這部小說時(shí)能產(chǎn)生和原語言讀者相同的理解和感受。但正如喬志高所說:“翻譯猶如人性, 總有改善的余地?!保?]對于意象豐富、內(nèi)涵深刻的詩詞,霍克思先生也有很多力不從心之處。
本文將以牛津大學(xué)教授霍克思的英譯本為例,對譯本中的詩詞進(jìn)行分析研究,從文學(xué)分析的角度分析譯文在人物形象塑造及文化意象翻譯上存在的問題,闡述其文化流失和曲解的情況,并分析出現(xiàn)這些問題的原因。
一、詩詞功能退化
《紅樓夢》運(yùn)用了大量的詩詞塑造人物形象、暗示人物命運(yùn)?;艨怂荚诜g時(shí)根據(jù)目的語讀者的語言習(xí)慣,充分考慮兩種文化和兩種語言之間的差異,采用了目的語讀者更習(xí)慣的表達(dá)形式,使得目的語讀者閱讀起來就像在閱讀本國文本一樣,但這也導(dǎo)致很多詩詞不能很好地發(fā)揮其原本的作用。
《秋窗風(fēng)雨夕·代別離》是林黛玉擬《春江花月夜》之格所作,當(dāng)時(shí)林黛玉因病正在瀟湘館休養(yǎng),晚上秋雨凄清,她燈下翻看《樂府詩稿》,讀到《秋閨怨》等詞時(shí),內(nèi)心受到觸動(dòng),寫了這首詩。這首詩比起《葬花吟》多了對未來的絕望和苦悶,當(dāng)時(shí)黛玉雙親已經(jīng)去世,自己疾病纏身,她對自己未來的命運(yùn)感到絕望,寶釵在她生病時(shí)送來關(guān)心,使她對自己往日的多心感到悔恨,精神負(fù)擔(dān)加重,更加消沉。第一句首先就營造了一種愁苦的氣氛,萬物凋零,秋夜漫漫,黛玉心中也憂愁不斷,霍克思將“秋花慘淡秋草黃”[4]譯為“The autumn flowers are dead, the leaves are sere.”[5],只翻譯出了字面意思,文字中蘊(yùn)含的悲情沒有得到體現(xiàn)?!肮⒐⑶餆羟镆归L”[6]一句譯為“Lamp-light comes soon, the nights grow long again.”[7],“耿耿”的意思是燈火微明,也可以用來形容心中不寧,作者僅僅翻譯出了字面的意思,沒有翻譯出林黛玉心中的不安情緒,此時(shí)的林黛玉心中不僅有對自己身世的哀嘆,更有對未來的不安、焦慮以及對悲劇命運(yùn)的隱約預(yù)感,所以才會(huì)心中不寧,但是作者的翻譯沒有體現(xiàn)出這種心情,可以對譯文稍做修改,譯為“Autumn lamps flickers,the nights grow long again”,“flicker”有燈火閃爍之意,這樣第一句就將整首詩的基調(diào)立住了,風(fēng)雨交加的秋夜,病弱少女在閃爍的燭火下獨(dú)自垂淚寫詩,讓人感到凄涼孤獨(dú)?!盃砍钫蘸迍?dòng)離情”[8]一句,作者譯為“And my heart weeps and desolation feels”[9],這里的“離情”不是簡單的離別之情,此時(shí)的黛玉父母雙亡,寄人籬下,自己的病又遲遲不好,盡管有寶玉陪伴,但兩人之間又有太多阻礙,她看不到自己的未來,悲情郁結(jié),心中不安,但譯文僅僅翻譯出了黛玉對現(xiàn)狀的難過,看不到對未來的不安、絕望,讀者不明白黛玉愁從何來,也無法理解黛玉多愁善感的性格。
除了表現(xiàn)人物的性格和心情,《紅樓夢》中也用詩詞來暗示人物的命運(yùn),特別是第五回賈寶玉夢游太虛幻境時(shí)看到的判詞?!稑分斜访鑼懥耸废嬖频纳硎?、性格,暗示了她的婚姻和結(jié)局,“終久是云散高唐,水涸湘江”[10]一句,霍克思譯為:“But soon alas!The clouds of Gao-tang faded,The waters of the Xiang ran dry.”[11]“云散高唐”具有文化象征意味,霍克思用音義結(jié)合的方法只譯出了字面意義,至于高唐是什么,對于不了解中國文化的西方讀者來說就很難理解了。更沒有暗示出史湘云最后的命運(yùn),“云散高唐”中的“云”暗合史湘云的“云”字,“水涸湘江”也隱藏史湘云的“湘”字,史湘云出身富貴,但父母早亡,家道中落,后來終于覓得佳婿,但丈夫卻英年早亡,幸福的生活像云一樣消散,史湘云最后也像湘江的水一樣,在孤單寂寞中了此余生。但是由于英文無法直接體現(xiàn)中文的發(fā)音,因此對這句詩在語義上的隱藏意義也就無法表現(xiàn),此處的翻譯最多只能讓人體會(huì)到一種不祥的氣氛,卻無法真正體會(huì)史湘云的悲慘命運(yùn)??上У氖牵@一句文化象征意味太濃了,要將這種不詳?shù)臍夥辗g出來幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的,對于《紅樓夢》這部以詩詞寓讖言的小說來說,損失無疑是巨大的。
二、意境及文化意象誤讀
曹雪芹在詩詞中運(yùn)用了大量的文化意象,以表現(xiàn)主人公的才情、抱負(fù),大部分的意象譯者都能翻譯正確,但也有一些,由于理解的偏差,翻譯不到位,從而造成了意境以及文化意象的誤讀,影響讀者理解。
《芙蓉女兒誄》是賈寶玉為了悼念晴雯所作。晴雯是大觀園中的一個(gè)丫頭,長相風(fēng)流靈巧,口齒伶俐,個(gè)性潑辣張揚(yáng),也因此招致旁人嫉妒和誹謗,最終被趕出大觀園,凄慘地死去。她與寶玉之間不只是主仆,更是朋友,因此在她死后,才有了這篇《芙蓉女兒誄》,其中“穿簾不度寒砧”[12]一句,回憶了從前與晴雯相處的場景,而現(xiàn)在搗衣砧的聲音再也不會(huì)透過簾子傳進(jìn)來,營造了一種物是人非、極其哀傷的意境,表現(xiàn)了寶玉對晴雯的懷念,霍克思將這句譯為“the launderer’s beat is borne in unceasingly through my casemeng”[13],他將晴雯譯為“浣衣女”,但晴雯對于寶玉來說不是普通的丫鬟,“浣衣女”直接打破了這種悲傷和懷念的氛圍,影響了意境的營造。這里采用直譯可能會(huì)更好——the sound of pounding clothes is unceasingly through my casemeng,更能讓人感到物是人非的心痛。
“紗帽”是封建時(shí)代官吏所戴的帽子,在《紅樓夢》中,這個(gè)詞出現(xiàn)在甄士隱所作《好了歌注》中“因嫌紗帽小,致使鎖枷杠”[14],在這里“紗帽”是官職的代稱,但霍克思譯為“The judge whose hat is too small for his head”[15],將“紗帽”單純譯為帽子,完全沒有體現(xiàn)作者要表達(dá)的意思,對于“紗帽”這個(gè)意象的理解出現(xiàn)了偏差。《好了歌注》也反映了封建社會(huì)上層階級的腐朽,這句詩既是在諷刺賈雨村等人的貪婪無恥,又是在預(yù)示他們最后的命運(yùn),將“紗帽”直譯為“hat”,不僅沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出這個(gè)詞本來的意思,對于不了解中國文化的外國讀者來說,還會(huì)以為是帽子太小了,頭戴不上。
三、文化流失及曲解
霍克思作為一個(gè)英語母語者,從小在西方國家長大,盡管他對中國文化已經(jīng)有了很深入的研究,但是中西方文化之間天然存在較大差異,因此霍克思難免還是會(huì)有理解不當(dāng)?shù)牡胤?,從而造成了文化流失和曲解?/p>
以王熙鳳的判詞為例:“凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事更哀?!保?6]霍克思的翻譯為:“This phoenix in a bad time came;All praised her great ability.‘Two’ makes my riddle with a man and tree:Returning south in tears she met calamity.”[17]
“凡鳥”即鳳,也就是王熙鳳,前兩句作者翻譯的都比較到位,但是“一從二令三人木”一句,作者完全按照字面意思來翻譯,沒有將隱含的意義翻譯出來,這一句描寫了王熙鳳對賈璉的態(tài)度變化,剛成親時(shí),鳳姐對賈璉言聽計(jì)從,后來她開始對賈璉發(fā)號施令,最后賈府出事,鳳姐被休,只能“哭向金陵事更哀”。最后一句譯者將鳳姐最終的結(jié)局翻譯出來,但是在這個(gè)結(jié)局之前的鳳姐與賈璉關(guān)系的演變沒有翻譯出來,此處可能還是因?yàn)樽髡咴谶@里運(yùn)用了漢字的字形來進(jìn)行暗示,而譯者將其翻譯為英文時(shí)不好處理,只能進(jìn)行直譯,造成了文化流失。
譯本中也存在文化曲解的情況。以《芙蓉女兒誄》中的“高標(biāo)見嫉,閨幃恨比長沙”[18]一句為例,霍克思譯為“a more notable martyr (though but a mere girl) to the envy of excellence than he who was drowned at Long Sands.”[19]這一句表面上是在說賈誼,實(shí)際上也是在說晴雯,賈誼遭讒言被貶,晴雯也是因?yàn)橥跎票<业娜嗽谕醴蛉嗣媲罢_陷她,才會(huì)被趕出大觀園,最終生病死去?;艨怂贾肋@句話是在說賈誼,因此對賈誼進(jìn)行了解釋,但他顯然沒有理解“長沙”二字,“長沙”指的是賈誼,賈誼被貶為長沙王太傅,后人稱他為“賈長沙”,賈誼最終是抑郁而死,而非溺亡于長沙,并且原詩中提到晴雯的死因是他人的嫉妒以及讒言,但是譯文并沒有體現(xiàn)這一點(diǎn)。
另一處文化曲解出現(xiàn)在《紅樓夢》十二之曲中妙玉的《世難容》的翻譯中,曲中“氣質(zhì)美如蘭,才華馥比仙”[20]一句,霍克思譯為“Heaven made you like a flower,With grace and wit to match the gods”[21],中國文化中的仙是得道、有修為的高人,逍遙自然之外,長生不死,霍克思將“仙”譯為“god”,容易讓人聯(lián)想到西方的男性神,而妙玉是一個(gè)才貌俱佳的女性,霍克思的翻譯曲解了“仙”,容易讓人對妙玉產(chǎn)生誤解,可以用“Muse”替代,就是繆斯女神,在希臘神話中,繆斯女神共有九位,她們主管藝術(shù)和科學(xué),修改之后更能讓人感受到妙玉的才華橫溢。
四、霍克思譯文的問題原因分析
作為西方世界第一個(gè)《紅樓夢》英文全譯本,不可否認(rèn)霍克思的譯本是目前最優(yōu)秀的譯本,但是由于各種原因,他的翻譯還是存在一些問題,接下來將從文化差異、古詩詞特點(diǎn)給翻譯帶來的難度以及譯者主體性三個(gè)角度分析出現(xiàn)問題的原因。
(一)文化差異
每個(gè)國家的歷史發(fā)展脈絡(luò)都不同,這種不同也會(huì)反映在語言文化中,因此各種文化之間一定會(huì)存在差異,這些差異在跨文化交流中也是必然存在的,對于譯者來說,這種差異很難消除。中文中的大量典故正是對中國獨(dú)有的歷史文化的記載,這種獨(dú)特性也給古詩詞的英譯帶來了較大困難,譯者在翻譯時(shí),如果只從字面進(jìn)行翻譯,就會(huì)失去深層含義,但如果加上解釋或說明性文字,又會(huì)失去漢語美感。
以《樂中悲》“終久是云散高唐,水涸湘江”一句為例,楚襄王曾夢游高唐,與仙女相會(huì),所以后世以“高唐”指代男女歡愛。這一句中又藏有“湘云”二字,又說“云散”“水涸”,即高唐的“巫山云雨”消散干涸,男女歡樂成為泡影,暗示湘云最后的命運(yùn)就是丈夫早逝,自己獨(dú)守空房?;艨怂紝τ凇案咛啤敝苯右糇g,雖然翻譯出了字面意思,但是整句空有其表,完全看不到深層含義,其中蘊(yùn)含的悲傷、不祥的氛圍也沒有翻譯出來。
(二)古詩詞特點(diǎn)
古詩詞中蘊(yùn)含的豐富情感是一大難點(diǎn),一切景語皆情語,古詩詞中描寫的景色大都是反映詩人心情的,在進(jìn)行中譯英時(shí),如何在準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上將作者想要表達(dá)的感情傳達(dá)出來,讓譯入語讀者也體會(huì)到這種感情,對于譯者來說是一大難題。如果對于情感理解不到位,也很容易出現(xiàn)錯(cuò)譯的現(xiàn)象。
林黛玉的《秋窗風(fēng)雨夕·代別離》描寫了秋天的雨夜瀟湘館的景色,這首詩也可以看作林黛玉的傷悼身世之作,但少了《葬花吟》中的傲世態(tài)度,卻多了幾分苦悶,這是一種對于未來命運(yùn)的隱約不安之感帶來的。不可否認(rèn)的是霍克思的譯文已經(jīng)很好地將林黛玉的悲傷傳達(dá)了出來,但在譯入語讀者看來,恰逢冷雨凄清的秋夜,黛玉思念家人,又想到寄人籬下的孤苦無依,觸景生情才寫了這首詩,似乎與寫作《葬花吟》時(shí)的感情別無二致,并沒有給人一種對命運(yùn)的不安,只讓人覺得是林黛玉偶發(fā)所得,但實(shí)際上,林黛玉的悲傷情緒長期郁結(jié)于心,只是因?yàn)榍》昀溆昶嗲宓那镆共攀惆l(fā)了出來。
(三)譯者主體性
譯者主體性認(rèn)為譯者是翻譯行為的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者。譯者的目的指導(dǎo)譯者的翻譯行為,也決定了譯者所采用的翻譯方法和翻譯策略。為了達(dá)到翻譯目的,譯者會(huì)充分調(diào)動(dòng)各種能力,采用各種不同的翻譯策略來解決翻譯過程中的困難。
霍克思的翻譯目的就是讓譯入語讀者在閱讀這部小說時(shí)能產(chǎn)生和原語言讀者相同的理解和感受,因此他在翻譯時(shí),并沒有完全按照原文逐字翻譯,而是結(jié)合自己的理解,對原文進(jìn)行了加工再創(chuàng)造,這樣做的一個(gè)好處就是便于譯入語讀者理解,但同時(shí)也會(huì)造成一個(gè)問題:很多譯文喪失了中國文化本來的味道。中文和英文本來就是不完全對等的,在翻譯過程中勢必會(huì)出現(xiàn)一些文化缺失的情況,譯者在這個(gè)過程中又進(jìn)行了加工再創(chuàng)造,也就會(huì)出現(xiàn)更多的文化缺失情況。
以《好了歌》“紗帽”一詞為例,為了便于讀者理解,霍克思將“紗帽”譯為“hat”,看似合情合理,然而中國文化中習(xí)慣以“紗帽”指代官職,這句也是在諷刺賈雨村等人貪得無厭、見利忘義,最終落得個(gè)鋃鐺入獄的下場,這一句看似翻譯出了詩句的意思,實(shí)則出現(xiàn)了理解偏差。
五、結(jié)語
《紅樓夢》篇幅浩大,它的語言藝術(shù)被看作是中國小說語言藝術(shù)的巔峰,翻譯這樣的一本名著絕非易事,尤其是其中的古詩詞,中國的古詩詞絕不僅僅是意象的堆積,意象背后往往有著更深層的含義,譯者為了更好地傳達(dá)原詩,勢必要對中國以及目的語文化有很深的了解?;艨怂嫉淖g本在翻譯時(shí)會(huì)進(jìn)行文化背景的轉(zhuǎn)換,便于本國人閱讀理解。雖然一些詩詞的翻譯不盡完美,但是譯文也表現(xiàn)出了他的獨(dú)特風(fēng)格,為古詩詞的英譯提供了可能性。
參考文獻(xiàn):
[1]呂啟祥,林東海.紅樓夢研究稀見資料匯編[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001:1034.
[2][4][6][8][10][12][14][16][18][20]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].南京:鳳凰出版社,2006:13,300,300,300,33,31,563,563,33,31.
[3]林以亮.紅樓夢西游記[M].新北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1976.
[5][7][9]David Hawkes.The Story Of the Stone:The Crab-Flower Club[M].Penguin Classics,1977:179.
[11][15][17][21]David Hawkes.The Story Of the Stone:The Golden Days[M].Penguin Classics,1973:138,35,138,13.
[13][19]David Hawkes.The Story Of the Stone:The Warning Voice[M].Penguin Classics,1980:519.
作者簡介:
張遲昀(1998—),女,漢族,江蘇張家港人,陜西理工大學(xué)漢語國際教育2022級研究生,研究方向:漢語國際教育。
作者單位:陜西理工大學(xué)人文學(xué)院