[摘 要] 《圍城》德譯本在問世之后被德國讀者稱贊是一部具有世界文學(xué)潛力的作品,從期待視野的角度來看,小說既滿足又打破了德國讀者對(duì)譯入中國文學(xué)作品的期待,小說在內(nèi)容、敘事、主題與風(fēng)格上與德國讀者已有的閱讀與審美經(jīng)驗(yàn)的互文形成創(chuàng)新之處。在期待的滿足與打破、作品的熟悉與創(chuàng)新中,較好的接受效果得以產(chǎn)生。從讀者的接受視角分析《圍城》獲得世界文學(xué)之美譽(yù)的原因,在此視角下希望給予外譯文學(xué)作品接受情況更多的關(guān)注。
[關(guān)" 鍵" 詞] 《圍城》德譯本;期待視野;世界文學(xué);接受視角
一、《圍城》德譯本
《圍城》是錢鍾書先生唯一一部長篇小說。全文文筆流暢,風(fēng)格詼諧幽默,展現(xiàn)出中華文字的博大魅力,是中國近現(xiàn)代文學(xué)的代表性作品。此外,《圍城》也是一部“走出去”較為成功的文學(xué)作品,其外文譯本與收藏各種外譯本的圖書館數(shù)量眾多、傳播與影響范圍廣大、研究成果豐富,是中國現(xiàn)當(dāng)代外譯文學(xué)作品中的重要篇章,在中外文學(xué)交流中占有重要地位[1]。其中,德譯本《圍城》在德國的接受情況亦是如此。小說由德國漢學(xué)家、翻譯家莫宜佳(Monika Motsch)執(zhí)筆翻譯,其德譯本行文簡潔、譯文準(zhǔn)確,獲得了2009年法蘭克福書展的最佳翻譯獎(jiǎng)(該獎(jiǎng)德文名為“Jane" Scatcherd”獎(jiǎng),由海因里?!が旣悂啞だ灼障!_沃爾特基金會(huì)在法蘭克福書展期間頒發(fā),用來獎(jiǎng)勵(lì)文學(xué)翻譯領(lǐng)域里的杰出貢獻(xiàn)者),2011年被提名為中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)?!秶恰返伦g本于1982年問世,而后經(jīng)過兩次再版,曾經(jīng)躋身于德國熱銷書之列。
德國漢學(xué)家與主流媒體對(duì)《圍城》評(píng)價(jià)頗高。如德國漢學(xué)家、《圍城》德譯本譯者莫宜佳稱贊《圍城》為“第一部中西文學(xué)合璧的小說”[2]。德國多家主流媒體,如《明鏡周刊》《法蘭克福匯報(bào)》《南德意志報(bào)》等紛紛發(fā)表書評(píng),對(duì)《圍城》稱贊有加,其中有多位漢學(xué)家和評(píng)論家贊小說有“世界文學(xué)”之潛力。
作為譯入文學(xué)作品,《圍城》中內(nèi)涵豐富的中華文化能為德國讀者提供一場新奇而神秘的異文化盛宴,這自是不言而喻的,但從書評(píng)來看,作品的跨文化性更受關(guān)注。這是因?yàn)?,小說一定程度上打破了德國讀者一直以來對(duì)遙遠(yuǎn)而神秘的東方文學(xué)的期待。
二、期待視野
20世紀(jì)70年代,接受美學(xué)流派興起。在此之前,重點(diǎn)考察文學(xué)作品與歷史現(xiàn)實(shí)的關(guān)系的實(shí)證主義與主要研究文學(xué)作品內(nèi)部語言與結(jié)構(gòu)的形式主義一直是當(dāng)時(shí)文學(xué)理論的主流。但接受美學(xué)流派開辟了新的領(lǐng)域,聚焦于新的視點(diǎn),將研究著力點(diǎn)轉(zhuǎn)移至閱讀文學(xué)作品的讀者身上,肯定了讀者的作用,將讀者對(duì)文本的具體化納入文學(xué)作品的構(gòu)成要素之中去[3]。至此,文學(xué)作品不僅包括其文本本身,還包括讀者的理解、接受、闡釋等再創(chuàng)造的過程?!白x者對(duì)文本的接受過程就是對(duì)文本的再創(chuàng)造過程,也是文學(xué)作品得以真正實(shí)現(xiàn)的過程。文學(xué)作品不是由作者獨(dú)家生產(chǎn)出來的,而是由作者和讀者共同創(chuàng)造的?!保?]這種說法沖擊了傳統(tǒng)的“作者中心論”與“作品中心論”,使讀者走向中心地位。
其中,接受美學(xué)流派的奠基人漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)提出“期待視野”這一理論。他認(rèn)為,讀者的期待視野是“閱讀一作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或現(xiàn)在結(jié)構(gòu)”[5],這種思維定向或結(jié)構(gòu)指的是“讀者原先的各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待”[6]。換言之,讀者在閱讀一部作品之前已經(jīng)帶著既定的條件,這種條件既包含社會(huì)、歷史、文藝發(fā)展等客觀因素,又包含審美傾向、閱讀習(xí)慣、想象等主觀因素。在閱讀之時(shí),作品的內(nèi)容不斷喚醒讀者的這些既定條件,也就是期待視野,這些條件可能被滿足、被對(duì)應(yīng),也可能被打破、被改變,甚至被反撥、被重塑。
在這樣的意義下,一部好的作品就是一部被關(guān)注、被接受、被闡釋,甚至被爭議的作品。或者說,從接受美學(xué)的角度來看,一部好的作品必須將讀者的接受面也考慮進(jìn)去,作品本身與讀者的期待視野構(gòu)成的關(guān)系是重要的衡量要素。岡特·格里姆(Gunter Grimm)將這種關(guān)系細(xì)化為四類,分別是:
(1)期待視野:中性——更新——突破——正面失望的期待視野;
(2)期待視野:中性——靜止——期待視野形成;
(3)期待視野:正面失望——更新——期待視野
形成;
(4)期待視野:正面失望——靜止——反面失望的期待視野。[7]
其中,正面失望具有積極意義,它意味著作品突破了讀者的期待視野,更新之處就帶來創(chuàng)新的閱讀體驗(yàn)。如岡特·格里姆提出的第一種情況,讀者帶著既定的期待視野閱讀譯本內(nèi)含更新的作品,期待視野被打破,正面失望得以形成。相反,反面失望則意味著作品內(nèi)容完全在讀者既定的期待視野內(nèi),熟悉的慣性帶來閱讀體驗(yàn)的倦怠。
所以,一部作品需要不斷打破讀者的期待視野,使讀者不斷期待創(chuàng)新,形成正面失望。但是,也需要保持適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,如果完全顛覆讀者的期待視野,則會(huì)使讀者產(chǎn)生漠然或抵制的閱讀心理。
三、《圍城》與世界文學(xué)
世界文學(xué)的概念有三種:首先,整體上來說世界文學(xué)是所有民族、所有時(shí)期的全部文學(xué);其次,如今使用最廣泛的是1802年由卡爾·威廉·弗里德里希·馮·施萊格爾(Karl Wilhelm Friedrich von Schlegel)最先提出的概念,即根據(jù)各種美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)都能被視為跨時(shí)代的、具有普遍性的文學(xué)作品;最后,世界文學(xué)還是約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)提出的一種“生活風(fēng)格”,在這樣的風(fēng)格中,除不同民族文學(xué)之間的相互聯(lián)系外,世界文學(xué)還要對(duì)當(dāng)時(shí)的自然、社會(huì)、歷史等各個(gè)方面進(jìn)行啟蒙般的再現(xiàn)與展示,以實(shí)現(xiàn)其社會(huì)功能[8]。由此見得,世界文學(xué)具有跨時(shí)代、跨民族的特性,且需要具有全面且深刻的社會(huì)功能。多位德國漢學(xué)家與學(xué)者認(rèn)為《圍城》具有世界文學(xué)的潛力,實(shí)屬不低的贊賞。
德國作家、漢學(xué)家史蒂曼稱,“錢鍾書的《圍城》在四十多年以來一直在熟悉中國文學(xué)的人們中間閃耀著希望之光,‘中央之國’的‘世界文學(xué)’也成為了可能”。德國《金德勒文學(xué)辭典》(Kindlers Neues Literaturlexikon)贊揚(yáng)《圍城》是世界文學(xué)的一部分[9]。譯者莫宜佳在2008年版德譯本再版序中表示,“《圍城》的跨文化性在于它沒有孤立中國傳統(tǒng)文學(xué),而是將其置于世界文學(xué)的背景之中討論‘人’的問題。此外,它還討論了中西文化的聯(lián)系,其視角不像以往般將中國傳統(tǒng)文化孤立,而是注重二者的交融與聯(lián)系”[10]?!吨袊膶W(xué)大辭典》也表明了相似的觀點(diǎn),“《圍城》是第一部將中、西方文學(xué)聯(lián)系在一起的、具有比較文學(xué)意義的小說”[11]。
德國讀者此種評(píng)論產(chǎn)生的原因在于小說文本的內(nèi)容、形式、主題、風(fēng)格與西方文學(xué)、思想產(chǎn)生了一定的互文。讀者在閱讀之前,其已有的審美經(jīng)驗(yàn)、閱讀經(jīng)驗(yàn)及對(duì)譯入中國文學(xué)作品固有的印象等形成期待視野。在閱讀《圍城》之前,德國讀者的期待視野包括但不限于閱讀本國小說而形成的審美習(xí)慣,對(duì)本國小說常見主題與風(fēng)格的熟悉,對(duì)已譯入東方文學(xué)中的神秘、古老與陌生的興趣等。當(dāng)讀者閱讀《圍城》之時(shí),發(fā)現(xiàn)其中既不乏熟悉的風(fēng)格與主題,也不乏期待的內(nèi)涵豐富的異文化意象,原來的期待視野既被打破又被滿足,從而得到了愉悅的閱讀體驗(yàn),賦之世界文學(xué)的美譽(yù)。
(一)內(nèi)容
小說中的典故層出不窮,其中含有眾多觸及西方文學(xué)、哲學(xué)之處。比如小說的題目“圍城”本身脫胎于一句法國成語“被圍困的城堡”,英語及阿拉伯語中也有相似的說法,多指代婚姻。如圍城,外面的人想進(jìn)去,里面的人想出來;方鴻漸向父親申請(qǐng)退婚不成時(shí)去讀叔本華,且引用“愛情來源于生殖沖動(dòng)”表達(dá)自己對(duì)自由戀愛的絕望;方鴻漸從一位愛爾蘭人手里買假文憑時(shí)以柏拉圖《理想國》中兵士對(duì)敵人、醫(yī)生對(duì)病人、官吏對(duì)民眾的哄騙為依據(jù),證明自己買假文憑是可行且正義的;或用《天方夜譚》里阿拉伯詩人所歌頌的美人的條件描寫鮑小姐身姿婀娜;小說最后方鴻漸發(fā)出感嘆,無論跟誰結(jié)婚,總發(fā)現(xiàn)娶的不是原來的人,而是換了另一個(gè),這種觀點(diǎn)是西方修辭學(xué)中老生常談的“應(yīng)否娶妻論”……這樣與西方文學(xué)內(nèi)容上的互文在小說中比比皆是,使小說在內(nèi)容上不乏西方文學(xué)的色彩。相比于其他譯入德國的中國文學(xué)作品,《圍城》的內(nèi)容融匯古今中西,德語讀者讀起來更加親切且易于接受。
(二)敘事
作者創(chuàng)新性地運(yùn)用了與西方傳統(tǒng)的流浪漢小說相似的敘事模式。讀者跟隨主人公方鴻漸一起輾轉(zhuǎn)幾座城市,領(lǐng)略紛繁的世態(tài),甚至體會(huì)了方鴻漸的內(nèi)心感受,作者把方鴻漸的流浪經(jīng)歷和社會(huì)環(huán)境描寫結(jié)合起來,在刻畫人物形象的同時(shí),對(duì)社會(huì)進(jìn)行深刻的揭露和批判。但是,在嚴(yán)格意義上的流浪漢小說中,主人公的第一人稱視角須貫穿始終,且主人公須為出身微賤、地位低下的流浪漢。[12]這與《圍城》中作者使用的第一與第三人稱結(jié)合的視角和主人公方鴻漸較好的出身有所差別。第三人稱的敘述使讀者與主人公保持距離,給讀者足夠的審視與批評(píng)的空間,第一人稱又拉近了讀者與主人公的距離,使讀者更加深刻地體會(huì)其怠惰與無奈。從敘事角度來看,作者創(chuàng)造性地運(yùn)用了流浪漢小說的敘事模式,使德語讀者在熟悉與親切中感到些許驚喜。
(三)主題
小說不僅揭露了當(dāng)時(shí)中國知識(shí)分子的時(shí)代弱點(diǎn),還揭示了20世紀(jì)后期現(xiàn)代人普遍的敏感與矛盾。這樣探討人普遍問題的主題是20世紀(jì)70年代后西方文學(xué)的主要關(guān)注點(diǎn)之一。進(jìn)入20世紀(jì)70年代后,德國文壇進(jìn)入了“消解政治”時(shí)期,出現(xiàn)了“新主體性”文學(xué),其主要特征是由20世紀(jì)60年代的追求文學(xué)“政治化”轉(zhuǎn)變成追求“自我化”。[13]作家們不再用文學(xué)作品刻畫與渲染社會(huì)中“虛幻的真實(shí)”以實(shí)現(xiàn)文學(xué)的政治與社會(huì)功能,而是認(rèn)同個(gè)體生活與精神經(jīng)驗(yàn),表達(dá)個(gè)體痛苦的體驗(yàn),關(guān)注后工業(yè)社會(huì)中人受到的控制、異化與孤獨(dú)。[14]此時(shí)的文學(xué)作品具有顯著的自傳傾向和悲觀主義色彩?!秶恰返闹黝}與德國20世紀(jì)70年代后的文學(xué)主題有一定相似性,即作品不含有較強(qiáng)的政治性且關(guān)注現(xiàn)實(shí)社會(huì)中人的經(jīng)歷與精神?!秶恰酚?0世紀(jì)70年代譯入德國,其主題與當(dāng)時(shí)德國文壇的多數(shù)作品不謀而合,打破了時(shí)間、地域與民族的藩籬,成為具有世界文學(xué)潛力的優(yōu)秀作品。
(四)風(fēng)格
作為一部現(xiàn)實(shí)類諷刺小說,《圍城》諷刺幽默的風(fēng)格對(duì)于德國讀者來說也較易接受,符合讀者對(duì)一部“社會(huì)小說”的期待。15世紀(jì)下半葉,德國市民文學(xué)的興起伴隨著諷刺文學(xué)的興起。小貴族、小僧侶、教廷等都是被諷刺的對(duì)象。后來的文學(xué)巨匠如約翰·沃爾夫?qū)ゑT·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)、約翰·克里斯托弗·弗里德里?!ゑT·席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)、海因里?!ずD℉einrich Heine)、托馬斯·曼(Thomas Mann)等,他們的諸多作品也都屬于諷刺文學(xué),通過寫實(shí)或寓言的方式實(shí)現(xiàn)抨擊現(xiàn)實(shí)、振聾發(fā)聵的效果?!秶恰分械闹S刺亦是如此。如小說中方鴻漸第一次相親的場景,通過描寫張小姐父親中英混雜的交流方式、母親算命婚姻、麻將被贏后一子不提的行為,諷刺現(xiàn)實(shí)中人的附庸風(fēng)雅、崇洋媚外和精明市儈嘴臉。再如方鴻漸本身不學(xué)無術(shù),但通過金錢購買了博士學(xué)位,且回國后受到各方歡迎并進(jìn)入三閭大學(xué)教書。這樣的情節(jié)直接諷刺了當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的虛偽軟弱與不學(xué)無術(shù)。
四、結(jié)語
德國讀者帶著已有的本國文學(xué)的相似性與譯入文學(xué)的相異性的閱讀經(jīng)驗(yàn),在閱讀《圍城》時(shí),自然會(huì)驚異于其中與德國文學(xué)的相通之處,其打破了以往對(duì)神秘、異域的東方小說的期待,創(chuàng)新的閱讀體驗(yàn)就此而生;同時(shí),小說中蘊(yùn)藏著豐富的中國文化元素也會(huì)滿足讀者對(duì)異文化作品的期待?!秶恰返伦g本較好的接受效果在一定程度上得益于此。由此,在思考中國文學(xué)在“走出去”后如何“走進(jìn)去”的問題時(shí),不妨借鑒已有經(jīng)驗(yàn),在選擇文學(xué)作品時(shí)既關(guān)注作品蘊(yùn)含的中國文化的獨(dú)特性與民族性,也關(guān)注其中的共通性與世界性,從而既滿足讀者的期待,又打破讀者的期待,更多地關(guān)照讀者的期待與接受。
參考文獻(xiàn):
[1] 余承法.《圍城》海外旅行70年[J].外語學(xué)刊,2018(1):116-121.
[2] Qian Zhongshu. Die Umzingelte Festung: Ein Chinesischer Gesellschaftsroman [M]. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1988:424.
[3][4][5]H.R.姚斯,R .C .霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].金元浦,周寧,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987:3,5,6.
[6] 朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989:13.
[7] 劉小楓.接受美學(xué)譯文集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1989:154.
[8]Schweikle,Günther. Metzler Literatur Lexi-kon:Begriffe und Definitionen. 2.überarb. Aufl. [M]. Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhangdlung u. Carl Enrst Poeschel Verlag, 1990: 502.
[9]Radler,Rudolf (Hrsg.) Kindlers Neues Literaturlexikon [M]. München: Kindler-Verlag, 2001:182
[10]錢鍾書.圍城:漢德對(duì)照(再版序)[M].莫宜佳,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016.
[11], Volker, Müller, Eva. Lexikon der chinesischen Literatur [M]. München: C.H. Beck Verlag, 2004:248.
[12]聶珍釗.外國文學(xué)史(一)古代至16世紀(jì)文學(xué)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2010 :251.
[13] 李昌珂.德國文學(xué)史(第五卷)[M].南京:譯林出版社,2008:233-237.
[14]" Bark, Joachim, Steinbach, Dietrich, u.a. (Hrsg.) Bark, Joachim, u.a. Epochen Der Deutschen Literatur [M]. Stuttgart: Ernst Klett Verlag u. Co. KG,1989:700-701.
作者簡介:
杜蕾(1996—),女,漢族,黑龍江肇州人,碩士,助教,研究方向:跨文化研究。
作者單位:齊齊哈爾大學(xué)