[摘要]文明交匯與文化交流是國(guó)際傳播研究的重要方面?!霸鰪?qiáng)中華文明傳播力影響力”, 是推動(dòng)中華思想文化更好走向世界的新遵循和新指引。通過文獻(xiàn)與訪談勾劃了古代中外文化交流語(yǔ)境,結(jié)合案例歸納出十年來中華思想文化對(duì)外傳播語(yǔ)境相關(guān)研究成果和發(fā)展態(tài)勢(shì),特別是“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”知識(shí)體系和標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)驗(yàn),并以“國(guó)際傳播力影響力指數(shù)”解析中外文化差異;兼論中華思想文化融合中文教育,以術(shù)語(yǔ)建構(gòu)對(duì)外傳播語(yǔ)境的策略和路徑。
[關(guān)鍵詞]中華思想文化術(shù)語(yǔ);國(guó)際中文教育;對(duì)外傳播
[中圖分類號(hào)]G513.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A" [文章編號(hào)]1005-3115(2023)03-0114-08
一、引言
文化和文明均為近代西方首創(chuàng)的科學(xué)術(shù)語(yǔ),被引入學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。從詞源上看,西方語(yǔ)境中的文化(Culture)本義是“耕作”“栽培”“養(yǎng)育”,文明(Civilization)本義為“市民”“都市”。被轉(zhuǎn)化為中文的文化與文明,先是借用與改造中國(guó)傳統(tǒng)詞語(yǔ)概念流入中國(guó),后在中國(guó)經(jīng)歷了一個(gè)被理解、吸納和消化的過程,最終成為描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和民族繁榮的核心術(shù)語(yǔ)。中國(guó)古代語(yǔ)境中,漢代劉向《說苑·指武篇》“凡武之興,為不服也,文化不改,然后加誅”論述的“文化”與西方“Culture”意思接近,而《周易·乾文言》“見龍?jiān)谔?,天下文明”的觀點(diǎn)與西方詞語(yǔ)“文明(Civilization)”意義差距卻很大。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家季羨林認(rèn)為:“凡人類在歷史上所創(chuàng)造的精神、物質(zhì)兩個(gè)方面,并對(duì)人類有用的東西,就叫文化?!盬 據(jù)伊曼紐爾·沃勒斯坦(Immanuel Wallerstein)的說法,18世紀(jì)法國(guó)政治家米拉波 (Mirabeau)和英國(guó)愛丁堡大學(xué)教授弗格森(Ad-" am Ferguson)開始使用與“野蠻”相對(duì)的“文明”一詞,后廣傳西方乃至西學(xué)東漸。由此在許多場(chǎng)景下,人們對(duì)文化和文明這兩個(gè)概念的理解和使用,幾乎是通用的。歷史實(shí)踐表明,文明交匯和文化交流,對(duì)人類社會(huì)的存在與發(fā)展至關(guān)重要,已成為當(dāng)代社會(huì)國(guó)際傳播研究的重要方面。
羅素(Bertrand Arthur William Russell)指出:“不同文明的接觸,以往常常成為人類進(jìn)步的里程碑?!盉文明交匯的歷史,是民族交往、語(yǔ)言交流、文化交融、文明對(duì)話的歷史。實(shí)踐表明,相互尊重與彼此影響,暴力與沖突,都是文化交流的形態(tài),但往往有不同規(guī)律性表現(xiàn)。例如,當(dāng)古代中華文明這一文化系統(tǒng)處于發(fā)達(dá)領(lǐng)先地位,向著亞非大陸各個(gè)邦國(guó)和族群流動(dòng)傳播。除較早進(jìn)入農(nóng)耕文明一定發(fā)展程度的日本、越南以及朝鮮半島等少數(shù)國(guó)家和地區(qū)全面汲取中華文化以外(所謂漢文化圈),其他絕大多數(shù)邦國(guó)和族群,大多數(shù)接受了物質(zhì)(器物)文化,而對(duì)于形而上的精神(制度)文化,眾家或心向往之但實(shí)際接受的情況卻并不多見。分析這一狀況,大約可以推測(cè)的原因是:以高度發(fā)達(dá)的儒家學(xué)說或以儒釋道為核心的精神文化,內(nèi)容極為豐富而復(fù)雜的古文明體系不易于這些國(guó)家與族群接受;雖然雙方表面上交往熱烈頻繁,但中華文化的核心部分難以與這些國(guó)家地區(qū)交流融合。這或與后文討論的“文化距離”相關(guān)。那么,反觀古代中華文明與外來較高文明體系相遇時(shí),其形而上層面的文化交流情況又當(dāng)如何呢?最為典型的是,來華傳教士利瑪竇“身著儒裝傳耶教,口述四書講圣經(jīng)”,如同佛教傳入漢魏時(shí)“文化作偽”的故伎重演,還有伊斯蘭文化與中國(guó)儒釋道為核心的傳統(tǒng)文化發(fā)生尖銳矛盾,最終他們都成為中華文化的一個(gè)重要組成部分。中華文化與外來文化在相互碰撞過程中有著沖突與調(diào)和,往往歷經(jīng)三個(gè)階段:“因?yàn)榭匆姳砻娴南嗤{(diào)和”“因?yàn)榭匆姴煌鴽_突”“因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)真是的相合而調(diào)和”。
據(jù)考古資料,具有原創(chuàng)性的世界四大文明分別是古巴比倫文明(西方稱作“美索不達(dá)米亞文明”)、古埃及文明、古印度文明和中華文明,其中,原址和存檔至今比較完整的唯有中華文明,一直從未中斷滅亡過,而其他世界文明的原址不斷遭受頻發(fā)災(zāi)害、殖民主義和帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)或恐怖主義的破壞等。直到20世紀(jì)冷戰(zhàn)結(jié)束以后,聯(lián)合國(guó)教科文組織參與全球治理,發(fā)布了《世界文化多樣性宣言》,以及《保護(hù)世界文化和自然遺產(chǎn)公約》《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》《保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約》,為尊重、保護(hù)和促進(jìn)文化多樣性及文化間對(duì)話提供了法理依據(jù)和制度保障。
中華民族創(chuàng)造了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文明,表現(xiàn)了兼收并蓄世界文明的開放胸懷,特別是中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民把馬克思主義基本原理同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合,創(chuàng)造了一個(gè)發(fā)展進(jìn)步的新中國(guó),深刻影響著當(dāng)代中國(guó)人的精神世界。2022年,黨的二十大報(bào)告著眼推進(jìn)文化自信自強(qiáng),鑄就社會(huì)主義文化新輝煌,做出的“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”的戰(zhàn)略部署,不僅與發(fā)展面向世界的社會(huì)主義文化要求相適應(yīng),也為研究中華思想文化更好走向世界,支撐“中國(guó)式現(xiàn)代化”“創(chuàng)造人類文明新形態(tài)”提供了新遵循和新指引S。
二、古代絲綢之路中外交流文化語(yǔ)境
中華民族在數(shù)千年文明演進(jìn)中,孕育了光輝燦爛、博大精深的中華文化。歷史上的中外文化交流,離不開陸上絲綢之路和海上絲綢之路兩條主線,即現(xiàn)代的“一帶一路”沿線。兩漢至魏晉南北朝時(shí)期和隋唐至明清時(shí)期,則是中外文化交流史上高潮迭起的兩個(gè)重要時(shí)期。美國(guó)文化人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward·T·Hall)" 在《超越文化》一書中指出:“交流的意義常常依賴于語(yǔ)境?!?他提出文化具有語(yǔ)境性,其目的是為了說明世界文化的多樣性。在“一帶一路”上,古代中外文化交流語(yǔ)境主要表現(xiàn)為兩個(gè)層面:一是最先相遇、最容易引起彼此興趣和好感、幾乎沒有障礙的物質(zhì)(器物)文化,二是在物質(zhì)(器物)文化層面之上的制度及精神文化交流。
中國(guó)的絲和絲織品等中華物質(zhì)文明,攜帶絲綢生產(chǎn)技術(shù)不斷西傳,在古代中外文化交流過程中逐漸形成趨向東方審美的共同語(yǔ)境。古代世界的不同文字記載,盡情地表達(dá)了中國(guó)絲織品的輝煌及其對(duì)其他民族人民的震撼。最早提到中國(guó)的國(guó)度是古波斯(今伊朗),公元前5世紀(jì)費(fèi)爾瓦丁神頌辭中的支尼(Cini)與古波斯文中對(duì)中國(guó)的稱呼(Cin,Cinistan,Cinastan)比較一致。學(xué)者認(rèn)為,“Cini”是“秦”的音譯。此外,北京大學(xué)教授季羨林比較同意法國(guó)學(xué)者伯希和的意見,他認(rèn)為公元前3世紀(jì)古印度典籍《摩訶婆羅多》中多次提到的中國(guó)(Cina), 來自中國(guó)的“秦”(音譯)。在更加遙遠(yuǎn)的西方,古希臘人稱中國(guó)為“賽里絲”(Seres),即絲的國(guó)度。
古代中華文明在秦漢帝國(guó)“達(dá)到了繁榮昌盛的高峰,統(tǒng)一后的中華民族自然有積極愿望表達(dá)“話語(yǔ)”(對(duì)外交往)。因此,中外文化交流終于被列入國(guó)家議事日程,由國(guó)家行政力量加持。公元前138年和前119年,漢武帝兩次選派張騫出使西域,結(jié)交友邦、聯(lián)系諸國(guó),直到西亞古波斯(今伊朗),比較正規(guī)地開通了陸上絲綢之路,史稱“張騫鑿空”。西域諸邦國(guó)也派遣使臣回訪大漢帝國(guó)首都長(zhǎng)安;與此同時(shí),在絲路上最為活躍的還是西域各國(guó)的商人。到了東漢時(shí)期,“張騫鑿空”的后者、大漢帝國(guó)西域都護(hù)班超,將視線投向了西半球另一個(gè)帝國(guó)——羅馬。希臘史學(xué)家馬賽林樂斯說,公元4世紀(jì)“羅馬人不分貴賤都穿絲綢”。中國(guó)絲織品備受羅馬全境仕女青睞,以致于絲價(jià)貴如黃金。具有雄強(qiáng)國(guó)勢(shì)的羅馬帝國(guó)更對(duì)遙遠(yuǎn)的中國(guó)有很大興趣,這促使羅馬人產(chǎn)生了向東鑿?fù)ńz綢之路、與中國(guó)建立直接貿(mào)易關(guān)系的強(qiáng)烈欲望。正是中國(guó)人、羅馬人從東西兩端的努力開辟,加上沿途東南亞、南亞、古波斯、阿拉伯、埃及各地人民的共同經(jīng)略,紅海、印度洋到中國(guó)南海的超長(zhǎng)的海上絲路,終于在公元166年直接開通。這是有文字記載的羅馬與中國(guó)的首次直接交往。唐宋以后,陶瓷也上升為中華文明在域外標(biāo)志性的代表物。通過海陸兩條線大量中國(guó)器物向外傳播,中國(guó)商品經(jīng)濟(jì)的影響特別是中國(guó)鑄幣也遠(yuǎn)及海外10。在討論中外文化交流時(shí),我們應(yīng)注意到,古代中國(guó)四大發(fā)明的向西傳播,對(duì)近代西方資本主義崛起的深遠(yuǎn)影響。而受西方近代資本主義文化沖擊和軍事入侵,促使中國(guó)人對(duì)傳統(tǒng)文化與西方近代文化進(jìn)行對(duì)比,由此推動(dòng)著中國(guó)傳統(tǒng)文化解構(gòu)變化,向現(xiàn)代化文化轉(zhuǎn)型。
總的來看,文化互動(dòng)、批判吸收、互鑒創(chuàng)新是中外文化交流的內(nèi)在動(dòng)力。沿著文明交匯的古代絲綢之路考察中外文化交流語(yǔ)境,中華民族惠予他人的、大量輸出的是物質(zhì)(器物)文明和文化層面的高級(jí)產(chǎn)品,優(yōu)勢(shì)突出。當(dāng)然在物質(zhì)表層之下,也包含著某些更深的精神文化的底蘊(yùn),例如在古文明高度發(fā)達(dá)的地區(qū),對(duì)中國(guó)陶瓷和絲綢的需求,會(huì)更加偏重于一種美的意境的追求與享受;論及精神文化層面,西域的音樂、藝術(shù)、舞蹈、宗教、文學(xué)傳入中國(guó);特別在宗教方面,中華民族扮演了包容、汲取和消化外來文化的受眾角色。古代中華文化根植于體制機(jī)制較為完備的農(nóng)耕文明,一以貫之,這種求穩(wěn)的中華民族與時(shí)俱進(jìn)創(chuàng)造的文明,在精神層面必然就凝聚出一個(gè)突出的理念:“和”,即中華傳統(tǒng)文化中的儒家思想。在“和為貴”“和而不同”的語(yǔ)境下,歷史上中國(guó)各種文化要素被凝聚起來,形成各種合力,進(jìn)而推動(dòng)古代中國(guó)發(fā)展了巨大的文明規(guī)模,文明同時(shí)產(chǎn)生反作用,為“和”理念提供條件付之于中外交流實(shí)踐,以使古代中華文化保持生生不息且在世界處于領(lǐng)先地位。
三、近十年來中華思想文化對(duì)外傳播語(yǔ)境相關(guān)研究成果及發(fā)展態(tài)勢(shì)
“厚德載物”“民胞物與”“和而不同”“協(xié)和萬(wàn)邦”“道法自然”“知行合一”“文以載道”……中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,漫長(zhǎng)的歷史演進(jìn)中,形成了眾多獨(dú)具特色的中華思想文化和話語(yǔ)體系。然而,當(dāng)代中華文化對(duì)外傳播中,輸出最多的還是物質(zhì)文化,影響最大的仍然是物質(zhì)文化。當(dāng)前,當(dāng)務(wù)之急是建構(gòu)中華思想文化傳播語(yǔ)境,鼓勵(lì)學(xué)界和業(yè)界深入系統(tǒng)地研究對(duì)外傳播的中華思想文化傳播內(nèi)容“是什么”,加工和提煉“怎么做”內(nèi)容的技術(shù)與方法,從根本上改變中華文化思想對(duì)外傳播語(yǔ)境相對(duì)比較模糊的現(xiàn)狀。
從宏觀上看,研究中國(guó)文化對(duì)外傳播的論文也不少,語(yǔ)境涉及到軟實(shí)力建設(shè)、出版發(fā)行、文化主體地位等方面,立意較高,思路開闊,但諸多文章也存在著一些瑕疵:缺乏創(chuàng)新性,多與報(bào)紙雜志上的文章雷同,不能通過扎實(shí)的研究提出切實(shí)可行的中華思想文化傳播路徑。以 2012-2022年為周期,選取“中華文化對(duì)外傳播”為關(guān)鍵詞,在中國(guó)知網(wǎng)檢索研究成果,相關(guān)成果僅有八篇論文。趙長(zhǎng)江等認(rèn)為,必須把翻譯與中國(guó)文化對(duì)外傳播結(jié)合起來研究,才可顯示中國(guó)典籍翻譯的價(jià)值和意義IⅢ。蓋翠杰等學(xué)者利用傳播學(xué)大師哈羅德·拉斯維爾(Haroldnbsp; Dwight Lasswell)的 5W(Who,Say"" what, In" which channel,Towhom,With what effect)" 模式,在對(duì)中華文化對(duì)外傳播的現(xiàn)狀予以客觀分析的基礎(chǔ)上提出對(duì)策建議,以期推動(dòng)全方位、多層次的中華文化現(xiàn)代傳播體系的建立|12。此外,聚焦“中華思想文化”,僅為五篇。牛喜平認(rèn)為,在文明(文化)包含的思想層面、制度層面、物質(zhì)層面三部分要素中,思想文化處于主導(dǎo)和核心地位,是矛盾的主要方面。思想文化層面的融合貫通又是文明交流互鑒最核心機(jī)制。文化經(jīng)典的譯介、傳遞是核心“工程”13]。趙家瑞等通過定性分析法,對(duì)比人文社科術(shù)語(yǔ)與自然科學(xué)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別,分析翻譯中華思想文化術(shù)語(yǔ)的目的,確定中華思想文化術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略,旨在為中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯提供思路。楊艷霞等研究指出,“文化術(shù)語(yǔ)是體現(xiàn)中華思想文化的重要載體,但因其歷史性、抽象性及語(yǔ)境性等特點(diǎn)成為翻譯的難點(diǎn)”,并歸納總結(jié)多模態(tài)語(yǔ)境下的文化術(shù)語(yǔ)英譯策略。金葉結(jié)合字本位理論和中華思想文化等方面,認(rèn)為“形”不僅是漢字的主要特征,也是整個(gè)中華文化的重要特征,中華文化從總體上呈現(xiàn)為一種依據(jù)形范疇而構(gòu)建的形文化形態(tài),漢字是中華形文化形態(tài)的組成部分ls]。陳桐生從語(yǔ)言文字符號(hào)角度研究發(fā)現(xiàn),甲骨文思想文化通過政治思想家的文化選擇,借助語(yǔ)言文字符號(hào)、通過巫史家族世代相傳的方式,以及借助《詩(shī)》《書》強(qiáng)大載體進(jìn)行傳播等三個(gè)渠道,得以融入中華文脈@。上述有關(guān)中華思想文化研究課題分別得到國(guó)家級(jí)和省市級(jí)科研項(xiàng)目基金資助。通過國(guó)家社科項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫(kù)檢索關(guān)鍵詞“中華文化傳播”“中華文化對(duì)外傳播”“中華文化海外傳播”“中華思想文化傳播”, 查詢到過去十年來僅有五個(gè)立項(xiàng)記錄:《我國(guó)典籍翻譯與中華文化傳播中的戰(zhàn)略研究》(學(xué)科分類:國(guó)際問題研究,青年項(xiàng)目,2012年)、《中華文化海外傳播路徑與形式創(chuàng)新研究》(重點(diǎn)項(xiàng)目,2014年)、《中華思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、傳播與數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)》(重大項(xiàng)目,2015年)、《BBC中國(guó)題材紀(jì)錄片與中華文化對(duì)外傳播話語(yǔ)體系研究》(學(xué)科分類:新聞學(xué)與傳播學(xué),一般項(xiàng)目,2016年)和《陸上絲綢之路沿線國(guó)家中華文化傳播的社會(huì)記憶研究》(學(xué)科分類:馬列·科社,一般項(xiàng)目,2019年)
2021年5月31日,中共中央總書記習(xí)近平就加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)主持第三十次集中學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。必須加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)和研究布局,構(gòu)建具有鮮明中國(guó)特色的戰(zhàn)略傳播體系,著力提高國(guó)際傳播影響力、中華文化感召力、中國(guó)形象親和力、中國(guó)話語(yǔ)說服力、國(guó)際輿論引導(dǎo)力。2023年6月2日,習(xí)近平總書記在北京出席文化傳承發(fā)展座談會(huì)并發(fā)表重要講話。他強(qiáng)調(diào),如果不從源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史連續(xù)性來認(rèn)識(shí)中國(guó),就不可能理解古代中國(guó),也不可能理解現(xiàn)代中國(guó),更不可能理解未來中國(guó)。這為促進(jìn)中華思想文化海外傳播提供理論支持和解決方案。
四、典型案例剖析:中華思想文化術(shù)語(yǔ)國(guó)際傳播力建設(shè)
中華思想文化國(guó)際傳播力建設(shè),不僅取決于報(bào)刊、影視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)、翻譯、出版等先進(jìn)的傳播手段,以及華人華僑、來華留學(xué)生、漢學(xué)家和孔子學(xué)院師生等多方位的傳播者群體,也取決于文化本身的獨(dú)特魅力及思想內(nèi)涵。習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國(guó)故事及其背后的思想力量和精神力量”。在上述中華思想文化對(duì)外傳播語(yǔ)境相關(guān)研究成果中,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(下稱“術(shù)語(yǔ)工程”)融通中外,在講好故事方面形成自主知識(shí)體系和術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化經(jīng)驗(yàn)。
(一)國(guó)情、歷史和文化理解:融合國(guó)家資源和學(xué)術(shù)力量的國(guó)際傳播力工程
為何孔孟之道以及第一部儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》被誦讀至今2600多年,為何印度釋迦牟尼、古希臘蘇格拉底、亞里士多德和阿基米德等人的思想智慧能流傳下來,這其實(shí)均需要國(guó)家行政資源的加持。為了讓世界更好了解中華思想文化傳統(tǒng)和核心價(jià)值觀,避免誤讀和誤譯,由教育部、國(guó)家語(yǔ)委主持,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社承擔(dān)的“術(shù)語(yǔ)工程”于2014年正式啟動(dòng),旨在梳理、反映中國(guó)傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式。截至2023年5月,研究、整理、翻譯中華思想文化術(shù)語(yǔ)1100條,已輸出38個(gè)語(yǔ)種,用易于口頭表達(dá)、交流的簡(jiǎn)練語(yǔ)言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,出版“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”系列叢書等多個(gè)書系,并不斷開發(fā)衍生產(chǎn)品,打造“中華思想文化術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)”,在政府機(jī)構(gòu)、社會(huì)組織、傳播媒體等對(duì)外交往活動(dòng)中,傳播好中國(guó)聲音,為世界更多了解中國(guó)國(guó)情、歷史和文化提供了抓手。
(二)雙向理解:建構(gòu)話語(yǔ)體系,術(shù)語(yǔ)不同于一般的典籍翻譯
在術(shù)語(yǔ)遴選過程中,有一個(gè)原則是列入“對(duì)構(gòu)建當(dāng)代中國(guó)話語(yǔ)體系有重要參考價(jià)值”的術(shù)語(yǔ),幫助外國(guó)讀者理解中國(guó)人的思想行為特征。據(jù)“術(shù)語(yǔ)工程”秘書處負(fù)責(zé)人、外研社副總編輯章思英介紹,“術(shù)語(yǔ)工程”專門設(shè)置了哲學(xué)、文藝、歷史三個(gè)學(xué)科組,由學(xué)科組專家學(xué)者負(fù)責(zé)篩選,用200-300字闡釋每條術(shù)語(yǔ)的含義,并附加1-3個(gè)有代表性的“引例”。之后再交由專門的譯審團(tuán)隊(duì)進(jìn)行初步翻譯,譯文經(jīng)特邀漢學(xué)家修改潤(rùn)色后,最后由中國(guó)的譯審專家審訂、定稿,“這是一個(gè)反復(fù)推敲的過程”,“翻譯思想文化術(shù)語(yǔ)并不是簡(jiǎn)單地‘中譯英’或‘中譯外’,而是一個(gè)‘兩步走’的過程,先將術(shù)語(yǔ)在中華典籍中的文言文含義用白話文簡(jiǎn)明扼要地闡釋,也就是‘由古到今’;再將這些闡釋翻譯成外文,也就是‘從中到外’”。
(三)跨文化理解:建構(gòu)語(yǔ)境,篩選、釋義與翻譯術(shù)語(yǔ)必需中外合作
如何用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言概括術(shù)語(yǔ)的豐富內(nèi)涵,哪些引例最有助于讀者理解術(shù)語(yǔ),怎樣在忠實(shí)中文釋義的基礎(chǔ)上盡可能貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)于參與“術(shù)語(yǔ)工程”的專家學(xué)者而言,幾百字的釋義并不比撰寫一篇上萬(wàn)字的論文來得容易。術(shù)語(yǔ)的篩選、釋義、翻譯要想經(jīng)得住考驗(yàn),就必須集思廣益。“其實(shí),中外專家合作翻譯、反復(fù)探討的過程,同樣是文化交流的體現(xiàn)?!闭滤加⒄f:“通過這樣的討論,加深了我們雙方對(duì)中華思想文化的理解?!?/p>
(四)多渠道理解:術(shù)語(yǔ)知識(shí)融合出版,提高國(guó)際傳播效能
外研社充分依托工程產(chǎn)出的知識(shí)成果,不僅實(shí)現(xiàn)“中華思想文化術(shù)語(yǔ)”相關(guān)書系在國(guó)內(nèi)國(guó)外落地生根,還通過搭建數(shù)據(jù)庫(kù)、開發(fā)衍生圖書產(chǎn)品、制作有聲書和漫畫書等,形成了面向海內(nèi)外、面向?qū)I(yè)讀者與普通讀者、面向成人讀者與青少年讀者的中華思想文化術(shù)語(yǔ)立體傳播矩陣。讀者在手頭沒有紙質(zhì)書的情況下,可以在中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播網(wǎng)獲取相關(guān)術(shù)語(yǔ)的中英釋義和引例。該網(wǎng)站設(shè)有六個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),分別為中華思想文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)當(dāng)代應(yīng)用庫(kù)、中醫(yī)文化關(guān)鍵詞庫(kù)、典籍譯本庫(kù)、典籍譯名庫(kù)和博雅雙語(yǔ)庫(kù)?!叭绻鈬?guó)讀者覺得僅閱讀某一術(shù)語(yǔ)條目幾百字的釋義和引例不夠全面,或者通過它們引發(fā)了深入了解的興趣,則可閱讀‘中華思想文化術(shù)語(yǔ)研究叢書’?!睋?jù)公開報(bào)道,中國(guó)“十四五”發(fā)展期間,“術(shù)語(yǔ)工程”的研究范圍將向經(jīng)濟(jì)、法律、教育、科技等領(lǐng)域拓展,時(shí)間上向近現(xiàn)代延伸,構(gòu)成上由核心概念術(shù)語(yǔ)為主向思想命題術(shù)語(yǔ)拓展。同時(shí),進(jìn)一步推進(jìn)融媒體出版,構(gòu)建圖書、電子書、有聲書、數(shù)據(jù)庫(kù)與知識(shí)服務(wù)有機(jī)融合的數(shù)字化、立體化、多層次出版平臺(tái)。
(五)從“文化距離”視角理解:中華文化與國(guó)際傳播力影響力。
中華思想文化對(duì)外傳播初步形成了非常明晰的工作機(jī)制和受眾定位。與此同時(shí),我們需要胸懷百年未有之大變局和中華民族偉大復(fù)興全局,持續(xù)加強(qiáng)對(duì)中華文化傳播效果和預(yù)先設(shè)計(jì)的研究:重視塑造新時(shí)代國(guó)家形象,用好國(guó)家經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力乃至各方面力量提升中華文化的傳播力和影響力。特別建議,可以借用Hofstede等(1988)用“文化距離”概念以考察不同國(guó)家或文化群體之間“文化相近”程度,研究中外文化差異與中華思想文化對(duì)外傳播的關(guān)系問題。本文參考借鑒袁禮(2014)提出的“漢語(yǔ)學(xué)習(xí)需求的文化影響因素測(cè)度”理論,及其計(jì)算得出世界主要國(guó)家與中國(guó)大陸的“文化距離”指數(shù)1。測(cè)度結(jié)果顯示,大部分歐洲國(guó)家與中國(guó)的“文化距離”指數(shù)較高,如丹麥與中國(guó)的文化距離指數(shù)高達(dá)8.83。中國(guó)與周邊國(guó)家的“文化距離”指數(shù)普遍偏小,如印度為1.35;部分非洲國(guó)家與中國(guó)的“文化距離”指數(shù)較小。我們不妨考察“文化距離指”數(shù)及其數(shù)值所在區(qū)間,對(duì)相關(guān)國(guó)家建立分類賦值打分方法。如表1所示,對(duì)于打分結(jié)果,可稱其為“國(guó)際傳播力影響力指數(shù)”。
通過中華文化國(guó)際傳播力影響力指數(shù),可以對(duì)全球范圍中華文化與外國(guó)文化接近程度進(jìn)行測(cè)量,其中,最近距離(5分):印度、巴西;近距離(4分):韓國(guó)、新加坡、泰國(guó)、日本;較近距離(3分):菲律賓、埃塞俄比亞、肯尼亞、坦桑尼亞、贊比亞、加納、尼日利亞、塞拉利昂;中等距離(2分):馬來西亞、印度尼西亞、德國(guó)、厄瓜多爾、埃及、伊拉克、科威特、黎巴嫩、利比亞、沙特阿拉伯、阿聯(lián)酋、委內(nèi)瑞拉、哥倫比亞、墨西哥;較遠(yuǎn)距離(1分):美國(guó)、澳大利亞、伊朗、巴基斯坦、牙買加、新西蘭、英國(guó)、南非、捷克、斯洛文尼亞、土耳其、巴拿馬、秘魯、荷蘭、阿根廷、薩爾瓦多;遠(yuǎn)距離(0分):其余國(guó)家。數(shù)據(jù)顯示,中華思想文化對(duì)外傳播影響還有很大的工作空間,例如中美兩大經(jīng)濟(jì)體、中巴友誼之間還需要縮短較大的文化距離。因此,認(rèn)知文化差異,尊重文化多樣性,促進(jìn)文化間對(duì)話與合作,讓文化融合國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,是中華思想文化對(duì)外傳播的工作大勢(shì)與客觀要求,也必將有利于文化軟實(shí)力支撐“一帶一路”政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通等多項(xiàng)發(fā)展目標(biāo)。
五、結(jié)論與余論
經(jīng)過幾千年發(fā)展演變和使用傳播,中華文化已成為中華民族的寶貴財(cái)富。自古至今,中華文化以“一帶一路”為主線,致力于走向世界,包容世界文化,不斷縮短中外“文化距離”。放眼全球,語(yǔ)言與文化相互依存。中文是中華思想文化國(guó)際傳播的書寫符號(hào)和意義表達(dá)系統(tǒng),也是中華思想文化“走出去”的重要載體。自上世紀(jì)50年代以來,新中國(guó)先后舉辦來華留學(xué)教育和國(guó)際中文教育事業(yè)、啟動(dòng)新世紀(jì)教育對(duì)外開放的“漢語(yǔ)橋”工程、實(shí)施新時(shí)代“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”,力求講好中國(guó)故事,做好中華文化思想對(duì)外傳播的國(guó)際化、民間化與標(biāo)準(zhǔn)化,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,這些都是新征程下實(shí)現(xiàn)中國(guó)式現(xiàn)代化一以貫之、必不可少的教育對(duì)外開放行動(dòng)。
中文是代表中國(guó)通用語(yǔ)言文字和文化形象的符號(hào),中華思想文化對(duì)中文教育影響巨大。立足中國(guó)式現(xiàn)代化及教育強(qiáng)國(guó)建設(shè),中華思想文化與中文教育自然要結(jié)合起來,用好國(guó)內(nèi)國(guó)際兩種資源,以體現(xiàn)語(yǔ)言教學(xué)與文化傳播的體系化和一致性,為國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)大局服務(wù)。中華思想文化融合中文教育,以術(shù)語(yǔ)為媒構(gòu)建對(duì)外傳播語(yǔ)境的主要內(nèi)容是:以中文教學(xué)和中華思想文化傳播為核心學(xué)術(shù)內(nèi)容建構(gòu)國(guó)際中文教育標(biāo)準(zhǔn)體系,以術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和課程規(guī)范化促使中文納入國(guó)別國(guó)民教育體系;以術(shù)語(yǔ)(中英文)作為中文教師的備課和教研參考資料,在專業(yè)上提升中華思想文化解讀能力;以“漢語(yǔ)橋”比賽、戲劇表演、動(dòng)漫欣賞等多種方式引導(dǎo)中文二語(yǔ)學(xué)習(xí)者體驗(yàn)“術(shù)語(yǔ)”,傳播中華思想文化的時(shí)代價(jià)值和生活意義;以會(huì)議主題和課題目錄為指南,鼓勵(lì)學(xué)者們探究“中華思想文化”,抓取和迭代“術(shù)語(yǔ)”,解析中華民族精神基因。
術(shù)語(yǔ)是基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)是多語(yǔ)世界國(guó)際中文教育的共同語(yǔ)言W。結(jié)合當(dāng)前實(shí)際,營(yíng)造中文和中華思想文化相結(jié)合的對(duì)外傳播語(yǔ)境,用好術(shù)語(yǔ)載體,能有力夯實(shí)不同國(guó)別國(guó)際中文教育載體,進(jìn)而逐步實(shí)現(xiàn)更大交流范圍、更深合作層次、更多專業(yè)領(lǐng)域的中華文化思想傳播。第一,用好虛擬空間,例如中文聯(lián)盟云教學(xué)平臺(tái)以及和數(shù)字化智能化的網(wǎng)絡(luò)中文課堂,以實(shí)現(xiàn)文化傳播的跨時(shí)空共情;第二,聯(lián)系全球各地孔子學(xué)院(課堂)、中文教育民間學(xué)術(shù)組織和漢學(xué)家等各樣形態(tài)、不同功能和特性的教學(xué)資源平臺(tái),依托政府權(quán)威部門、市場(chǎng)主體和中外合作教育服務(wù)機(jī)構(gòu)和民間智力資源,以實(shí)現(xiàn)文化傳播的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化及其多層級(jí)展示;第三,通過文化對(duì)外傳播提升國(guó)際中文教育標(biāo)準(zhǔn)化水平會(huì)來吸引受眾,且不斷觀察教育績(jī)效并收集信息反饋,以實(shí)現(xiàn)文化傳播的調(diào)控與自省。中華思想文化融合教育構(gòu)建對(duì)外傳播語(yǔ)境,用好術(shù)語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng),必將取得新的、更多的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),這同樣對(duì)引導(dǎo)中國(guó)青少年學(xué)習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有借鑒意義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]季羨林.東方文化知識(shí)講座[M].安徽:黃山書社,1988:2.
[2]ImmanuelWallerstein.Geopolitics and Geo- culture:" Essays on the Changing World System [M].Cambridge:Cambridge" Press,1994:126.
[3](英)羅素.中國(guó)問題[M].上海:學(xué)林出版社,1996:146.
[4]張岱年,湯一介.文化的沖突與融合[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1997:104.
[5]阮東彪,顏旭.增強(qiáng)中華文明傳播力影響力[EB/OL].http://theory.people.com.cn/n1/2023/0206/c40531-32618257.html.2023-02-06.
[6](美)霍爾.超越文化[M].上海:上海文化出版,1988:26.
[7]沈福偉.中國(guó)與西亞非洲文化交流志[M].上海:上海人民出版社,1998:20-21.
[8]季羨林.季羨林文集(第4卷)[M].江西:江西教育出版社,1996:371.
[9]鄒芙都,王化平.秦漢帝國(guó)[M].重慶:重慶出版社,2008:1.
[10]何芳川.中外文化交流史(上)[M]. 北京:國(guó)際文化出版公司,2008:39-47.
[11]趙長(zhǎng)江,劉艷春.中國(guó)典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問題及未來展望[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014:(04):60-65.
[12]蓋翠杰,楊上元.提高中華文化傳播力和影響力研究[J].理論學(xué)刊,2013,9(235):106-111.
[13]牛喜平.探索文明交流互鑒核心機(jī)制,加強(qiáng)中華思想文化國(guó)際傳播[J]. 國(guó)際儒學(xué)(中英文),2021,(01):4-13+162.
[14]趙家瑞,禹一奇.中華思想文化術(shù)語(yǔ)英譯策略研究——以《中華思想文化術(shù)語(yǔ)》前四冊(cè)為例[J]. 海外英語(yǔ),2020,(23):191-193.
[15]楊艷霞,潘星瑤,王潤(rùn)秋,張瑩.多模態(tài)語(yǔ)境下的文化術(shù)語(yǔ)英譯策略[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2023, (01):49-56.
[16]陳桐生.甲骨文影響中華思想文化的三大渠道[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019, (02):103-111.
[17]黃敬惟,張鵬禹.中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程——助世界理解中國(guó)文化精髓[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2023-02-16.
[18]袁禮.基于空間布局的孔子學(xué)院發(fā)展定量研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2014:141-145.
[19]袁禮.標(biāo)準(zhǔn)是多語(yǔ)世界國(guó)際中文教育的共同語(yǔ)言[J].國(guó)際中文教學(xué),2022,(03):91-96.