亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《鐵木前傳》 的版本變遷與跨媒介演寫

        2023-12-29 10:26:32□闞
        中國圖書評(píng)論 2023年12期

        □闞 平

        【導(dǎo) 讀】 《鐵木前傳》 是孫犁最著名的中篇小說, 也是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典之作。這不僅與小說自身的文學(xué)價(jià)值有關(guān), 更離不開傳播的作用。 在經(jīng)典化過程中, 《鐵木前傳》 依靠出版、外譯、改編等方式不斷傳播并獲受眾認(rèn)可, 終于成為一部世代流傳、無遠(yuǎn)弗屆的文學(xué)經(jīng)典。

        今年是孫犁誕辰110 周年, 也是《鐵木前傳》 發(fā)表67 周年。

        《鐵木前傳》 是孫犁最著名的一部中篇小說, 主要講述了從抗戰(zhàn)到合作化運(yùn)動(dòng)時(shí)期, 鐵匠傅老剛和木匠黎老東之間友誼的建立與破裂,塑造了傅老剛、黎老東、六兒、九兒、小滿兒等個(gè)性鮮明的人物形象。自問世以來, 《鐵木前傳》 便以題旨多義、“鐵木后傳”等話題被評(píng)論家和讀者持續(xù)關(guān)注和解讀, 更因其具有孫犁獨(dú)特的詩化風(fēng)格和關(guān)于人性的深刻思考, 在“十七年小說”中卓然屹立至今, 是一部毋庸置疑的文學(xué)經(jīng)典。

        文學(xué)作品只有經(jīng)歷了“經(jīng)典化”的過程, 才可稱得上“經(jīng)典”。 “經(jīng)典化即是某一文本/作品成為經(jīng)典的活動(dòng), 這一活動(dòng)的主體是讀者。 經(jīng)典化是歷時(shí)性的, 普通讀者、專業(yè)批評(píng)家的閱讀, 文學(xué)史家的遴選,意識(shí)形態(tài)的審察, 以及傳播手段、途徑和范圍的制約, 都對(duì)經(jīng)典化產(chǎn)生著重要影響?!盵1]在眾多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典中, 《鐵木前傳》 的經(jīng)典化問題一直為我們所忽視, 其經(jīng)典化過程不僅得益于文本與批評(píng)的文學(xué)內(nèi)部因素, 更離不開傳播這一外部因素的助力。

        自投稿開始, 《鐵木前傳》 就被納入到傳播過程中, 多年來, 在依托紙媒進(jìn)行持續(xù)出版?zhèn)鞑サ幕A(chǔ)上,逐步擴(kuò)展到國際傳播, 有了英文、俄文、法文等外譯版本, 以及連環(huán)畫、多媒體話劇、脫口秀等跨媒介藝術(shù)化改編, 成為一部無遠(yuǎn)弗屆、影響深廣的文學(xué)經(jīng)典。

        一、《鐵木前傳》 的高起點(diǎn)首刊與高質(zhì)量出版

        1947 年, 傳播學(xué)四大先驅(qū)之一的盧因首次提到了把關(guān) (gatekeeping, 又譯為 “守門”) 這一概念,他把那些篩選和過濾信息的人稱為把關(guān)人。[2]在文學(xué)作品的傳播過程中, 編輯是最主要的把關(guān)人, 有權(quán)決定作品是否能夠發(fā)表或出版, 編輯的審稿過程就是文學(xué)經(jīng)典的初步篩選過程。 特別是對(duì) 《鐵木前傳》來說, 編輯的作用更不可忽視。

        1956 年初夏, 孫犁寫完 《鐵木前傳》 后, 便將稿子分送給天津人民出版社和當(dāng)時(shí)天津市唯一的文學(xué)刊物《新港》, 用于出書和發(fā)表。 在此之前, 孫犁對(duì)這部小說有一個(gè)宏大的“十萬計(jì)劃”,[3]但創(chuàng)作因病被迫中斷, 他只好先將已完成的“半部小說”投稿。 “稿子原名叫《鐵木傳》, 周艾文建議加一‘前’ 字, 孫犁同意, 于是定為現(xiàn)名?!盵4]180周艾文是天津人民出版社的編輯, 他的一個(gè)“前”字稱得上點(diǎn)睛之筆, “鐵木前傳”最貼合小說內(nèi)容, 也最符合孫犁原本的創(chuàng)作計(jì)劃, 還和他的長篇小說 《風(fēng)云初記》 遙相呼應(yīng),足以安慰作家停筆時(shí)的無奈和意猶未盡。 但《鐵木前傳》 并未就此順利問世。

        “出版社編輯審稿時(shí)沒提出什么意見, 但送去發(fā)表的一份卻因?yàn)槟撤N原因被退了稿。 這使出版社的編輯也增加了顧慮, 所以稿子拖了幾個(gè)月。 后來當(dāng)時(shí)任《人民文學(xué)》 副主編的秦兆陽得知此事, 立即給孫犁打長途電話把稿子要去, 并很快在《人民文學(xué)》 發(fā)表?!盵4]180編輯們的分歧主要在于小說中小滿兒這個(gè)人物, “《鐵木前傳》 要在《人民文學(xué)》 上登載。 梁 (梁斌, 筆者注)說他聽見秦兆陽向康濯說其中那個(gè)風(fēng)流女人比肖洛霍夫?qū)懙哪莻€(gè)女人還好。 可是鮑昌和張學(xué)新(兩位都是《新港》 的編輯, 筆者注) 看這小說原稿后的印象, 只是說這個(gè)不好, 那個(gè)不行, 并認(rèn)為發(fā)表了對(duì)老作家孫犁的名聲不利。 可是它的好處一字未提。 今天說要到《人民文學(xué)》 上發(fā)表, 張才說那個(gè)女人寫得是不錯(cuò)”。[5]74在傳播過程中, 把關(guān)人不可避免地會(huì)站在自己的立場和視角上, 對(duì)信息進(jìn)行篩選和過濾。[6]幾位編輯也不例外, 這直接導(dǎo)致了《新港》 錯(cuò)失 《鐵木前傳》, 卻被《人民文學(xué)》 “撿漏”并迅速刊登在1956 年第12 期上, 冥冥之中促成了《鐵木前傳》 的高起點(diǎn)首刊。

        作為文學(xué)作品的首發(fā)平臺(tái), 文學(xué)期刊對(duì)于文學(xué)經(jīng)典的產(chǎn)生具有重要作用。 《人民文學(xué)》 有“文學(xué)國刊”之譽(yù), 其權(quán)威性和傳播面是《新港》 這類地方性刊物無法企及的。 就期刊的性質(zhì)而言, 其傳播量大于發(fā)行量, 龐大的讀者群對(duì)于擴(kuò)大作品的影響力有著至關(guān)重要的作用。 《人民文學(xué)》 之于《鐵木前傳》,一如當(dāng)年《解放日?qǐng)?bào)》 之于《荷花淀》 《蘆花蕩》, 為《鐵木前傳》 的經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        《鐵木前傳》 成功發(fā)表, 出書自然順理成章。 孫犁是50 年代天津文壇的中流砥柱, 當(dāng)時(shí)北京、上海等地有多家出版社競相與他合作且成果頗豐, 為避免“墻里開花墻外香”的遺憾再次發(fā)生, 天津人民出版社加緊在1957 年1 月出版了《鐵木前傳》 的單行本, 這也是它的初版本。該書采用32 開本, 版權(quán)頁上方有小說的《內(nèi)容提要》, 正文中有四幅黑白素描插圖, 印量16130 冊(cè)。 1959年7 月, 新成立不久的百花文藝出版社(以下簡稱 “百花”) 出版了《鐵木前傳》, 這是百花建社后的第一部中篇小說。 畫家張德育主動(dòng)請(qǐng)纓為小說作水粉插圖四幅, 這版的《內(nèi)容提要》 同樣在版權(quán)頁上方, 文字則豐富了一些, 增加了對(duì)小說主旨和風(fēng)格的提煉, 印量19100 冊(cè)。此版發(fā)售后在社會(huì)上反響不錯(cuò), 百花趁熱打鐵, 在1959 年10 月推出了這一版的硬皮精裝本, 汪國風(fēng)任封面設(shè)計(jì)者, 印量14500 冊(cè)。 1961 年11 月加印平裝本111000 冊(cè)。 之后在“文革”中, 《鐵木前傳》 被抨擊為“毒草”, 禁止出版。 “文革”結(jié)束后, 《鐵木前傳》 重獲新生, 1978年12 月百花將其再版發(fā)行, 出版社在300 余字的 《再版說明》 中對(duì)《鐵木前傳》 做出公允評(píng)價(jià), 沿用了汪國風(fēng)的封面和張德育的插圖, 印量47500 冊(cè)。

        進(jìn)入新時(shí)期后, 中短篇小說的市場地位逐漸落后于長篇小說, 《鐵木前傳》 很難再以單行本的形式出版, 便開始被收入多種叢書, 或與孫犁的其他作品組成合集, 出版地也由天津擴(kuò)展到全國各地, 如中國文聯(lián)出版公司的“中國新文藝大系1949-1966 中篇小說集”(1987)、北岳文藝出版社的“農(nóng)村百景叢書”(1992)、花山文藝出版社的“共和國文學(xué)作品經(jīng)典叢書”(1995)、浙江人民出版社的“新視角·新閱讀叢書”(2001)、花城出版社的“大家小集”(2007)、“中篇小說金庫”(2010)、中國青年出版社的《白洋淀紀(jì)事》 (2010)、南京大學(xué)出版社的“大師童書系列”(2017)、花山文藝出版社的“孫犁讀本”(2017)、春風(fēng)文藝出版社的“百年百部中篇正典”(2018)、河北大學(xué)出版社的“孫犁作品集”(2018)、人民文學(xué)出版社的“孫犁作品插圖本”(2022)等, 都將《鐵木前傳》 收入其中。

        在眼花繚亂的叢書版《鐵木前傳》 中, 當(dāng)屬2010 年3 月花城出版社“中篇小說金庫”中的《鐵木前傳》 最具版本價(jià)值。 其成功之處在于: 一是出版社知人善任, 邀請(qǐng)到與孫犁熟識(shí)且為其編過《孫犁散文選》 《耕堂序跋》 《耕堂劫后十種》《孫犁文集(珍藏本)》 等書的謝大光擔(dān)任編輯。 二是叢書主編不拘于以往只收小說正文的叢書出版?zhèn)鹘y(tǒng),提出了新的編選構(gòu)思, “除小說文本外, 附錄作者回憶錄、自述或訪談,以及相關(guān)的傳記材料及重要評(píng)論”“附錄作者簡歷、年表”“附錄作者照片及手稿”。 這意味著花城版的《鐵木前傳》 不僅保留了小說的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值, 還因收入了相關(guān)的文獻(xiàn)、史料而具有參考價(jià)值。

        2012 年6 月, 在孫犁逝世10 周年之際, 百花推出了由孫犁的女兒孫曉玲編輯的 《鐵木前傳 (紀(jì)念版)》。 這一版的編排方式與2010 年花城版有異曲同工之妙, “本書力圖融原著、插圖、評(píng)論、訪談、書信、手跡、書影、懷念文章、書衣文錄、生活創(chuàng)作照片于一體, 全方位展示《鐵木前傳》 這部中篇小說創(chuàng)作過程、湮滅與重生、藝術(shù)價(jià)值及作家命運(yùn)沉浮”。[7]相比之下, 《鐵木前傳(紀(jì)念版)》 在收錄相關(guān)史料的全面性上更勝一籌, 更因親情的注入而多了一份感性的溫暖。

        如上所述, 《鐵木前傳》 各版本的區(qū)別主要體現(xiàn)在封面、內(nèi)容提要、插圖、附錄等副文本上, 編輯作為把關(guān)人與出版社、畫家等合力, 各版本副文本的設(shè)計(jì)都獨(dú)具匠心, 封面和插圖或質(zhì)樸或典雅, 附錄豐富翔實(shí), 間接抬高了作品的身價(jià)和魅力。 多年來, 《鐵木前傳》 的出版?zhèn)鞑ブ饾u形成了從集中于天津本地到分散至全國各地并持續(xù)出版的格局,出版社和編輯能夠及時(shí)根據(jù)圖書市場的變化調(diào)整出版策略、創(chuàng)新編排方式, 保證一版版高質(zhì)量的《鐵木前傳》 不間斷地出現(xiàn)在受眾視野中,使其成為一部恒態(tài)經(jīng)典。

        二、“自譯”與“他譯”:《鐵木前傳》 的國際傳播

        在《鐵木前傳》 的傳播與接受在國內(nèi)逐漸打開局面的同時(shí), 我國開始將其譯介到國外, 成為孫犁諸多作品中從國內(nèi)發(fā)表到國際傳播間隔時(shí)間最短的一個(gè), 先后被翻譯為英文、法文、俄文等多種語言。

        《鐵木前傳》 最早向海外傳播是通過ChineseLiterature(《中國文學(xué)》)雜志。ChineseLiterature創(chuàng)刊于1951年, 由國家外文局下屬的中國文學(xué)出版社負(fù)責(zé), 是新中國成立至今唯一一份系統(tǒng)、及時(shí)地翻譯介紹中國文學(xué)經(jīng)典作家、作品的多語種國內(nèi)外發(fā)行的國家級(jí)刊物。 1961 年第7期ChineseLiterature(英文版) 刊載了沙博理翻譯的《鐵木前傳》 全文,英文譯名為TheBlacksmithandthe Carpenter, 畫家葉淺予為它畫了七幅人物線描插圖, 文末附有一篇Editor’s Note (編者按), 詳細(xì)介紹了孫犁的個(gè)人經(jīng)歷和創(chuàng)作 《鐵木前傳》時(shí)的狀態(tài)。

        改革開放后, 中國文學(xué)出版社推出PandaBooks(熊貓叢書), 向西方大量譯介我國的名家名作,1982 年的英文版孫犁作品選The BlacksmithandtheCarpenter列屬其中。 1999 年, 中國文學(xué)出版社和外語教學(xué)與研究出版社合作出版了英漢對(duì)照版《孫犁小說選》。 2015 年,外文出版社出版了英文版孫犁作品選LotusCreek(《荷花淀》), 以上選集都收入了沙譯本的《鐵木前傳》。此外, 中國文學(xué)出版社還在1983 年出版了法文版的孫犁作品選Dansla tourmente:Nouvelle, 亦屬熊貓叢書,其中《鐵木前傳》 (法譯名:LEFORGERONETLECHARPENTIER) 由Régis Bergeron (雷吉·貝熱隆, 法國作家、記者) 翻譯。

        中國文學(xué)出版社作為體現(xiàn)國家意志的權(quán)威出版社, 它的兩塊金字招牌ChineseLiterature和PandaBooks,“就是讓外國人了解優(yōu)秀的中國文學(xué)藝術(shù), 了解中國人豐富的思想感情”。 中國文學(xué)出版社的編選流程可謂復(fù)雜嚴(yán)苛, 據(jù)中文部編審徐慎貴回憶: “總的要求是作品質(zhì)量要高,內(nèi)容要適合對(duì)外”。 即使在特殊時(shí)期, 也“努力堅(jiān)持文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)”。“中文編輯部提供作品, 編輯部主任二審, 最后經(jīng)副主編或主編審定后,發(fā)給外文部翻譯。 完了, 由外國專家修改, 最后外文定稿人核定下來就可以打字、校對(duì)、付印了。 多數(shù)翻譯人員都要參加校對(duì)”, “整個(gè)流程一般要三個(gè)月”。[8]《鐵木前傳》以其高超的藝術(shù)水平通過了重重考驗(yàn), 得以借助國家力量在國際文壇中嶄露頭角。

        《鐵木前傳》 除了有我國主持自行翻譯的英文版和法文版, 還有以他國為傳播主體譯介的英譯本、俄譯本。

        1970 年, 英國牛津大學(xué)出版社出版了一部ModernChineseStories(《中國現(xiàn)代小說》), 編者W. J. F.Jenner (詹納爾, 英國漢學(xué)家、翻譯家) 在Introduction (《序言》) 中表示: The main aims of this collection are to illustrate life and to enable the reader to see some Chinese views of the world.(筆者譯: 本集的主要目的是闡述生活, 讓讀者看到一些中國人的世界觀) 在選集中, 詹納爾按照歷史事件的發(fā)生順序選擇和排列具有代表性的作品, 意圖向讀者展現(xiàn)中國自清末農(nóng)民起義到新中國成立初期的革命史。 為選集的體量考慮, 詹納爾多選短篇小說, 卻在眾多合作化題材的作品中不惜篇幅選擇了中篇小說《鐵木前傳》, 且在已知有沙譯本的情況下仍不厭其煩地再譯, 并在引言中呼喚“后傳”, 足見他對(duì)這部作品的欣賞和喜愛。 此選集于1974 年和1978 年再版。

        俄文版《鐵木前傳》 的情況則相對(duì)復(fù)雜。 “50 年代末、60 年代初,由于中蘇關(guān)系惡化, 中蘇文學(xué)交流處于冰凍期。 在蘇聯(lián)國內(nèi) ‘肅反’的情況下, 蘇聯(lián)的中國學(xué)家們噤若寒蟬, 不敢主動(dòng)譯介現(xiàn)代中國文學(xué)?!薄?0-70 年代, 平均每年不到2 種俄譯本的現(xiàn)代中國文學(xué)出版?!盵9]在如此嚴(yán)峻的形勢(shì)下, 1962 年9 月, 蘇聯(lián)的Иностраннаялитература(《外國文學(xué)》) 月刊刊登了俄文版《鐵木前傳》, 題名為Кузнециплотник, 意為鐵匠和木匠的故事, 譯者是Ю·Семенова (尤里·謝苗諾夫, 蘇聯(lián)翻譯家)。Иностраннаялитература創(chuàng)刊于1955 年, 由蘇聯(lián)作家聯(lián)盟負(fù)責(zé), 主要刊登世界各國優(yōu)秀作家的作品、生平介紹和文學(xué)評(píng)論。 1963 年2 月, 蘇聯(lián)外國文學(xué)出版社為俄文版《鐵木前傳》 出版了單行本。 這本小書裝幀十分精致, 封面以木紋打底,左上角是孫犁名字的俄譯Сунь ли,中間是一幅繪著傅老剛和黎老東抽煙談話的剪紙畫, 下方則是 《鐵木前傳》 的俄語題名。 封面后有中文、俄文扉頁各一張, 扉頁后是от редакции (編者按), 簡單介紹了孫犁的經(jīng)歷、代表作和 《鐵木前傳》的內(nèi)容。

        由于缺少編者按語、翻譯手記等說明文字, 蘇聯(lián)譯介《鐵木前傳》的緣由令人難以猜測(cè), 難怪國內(nèi)有人“聞知后竟然緊張起來”, 恐此事對(duì)孫犁不利。[5]92但在當(dāng)時(shí)的情境中,單就尤里·謝苗諾夫甘冒風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)翻譯工作、蘇聯(lián)外國文學(xué)出版社對(duì)單行本的出版之用心來看, 起碼他們對(duì)《鐵木前傳》 的文學(xué)價(jià)值是肯定的。 在那個(gè)人人自危的年代, 這種跨國界、跨意識(shí)形態(tài)的認(rèn)可彌足珍貴。

        無論是我國“自譯”, 還是其他國家的“他譯”, 幾個(gè)外文版的《鐵木前傳》 難分伯仲, 國際傳播效果也令人驚喜, 經(jīng)在世界容量最大的圖書館目錄Worldcat 檢索可得知,《鐵木前傳》 現(xiàn)今幾乎遍及世界各地, 全球有630 家圖書館藏有ModernChineseStories, 117 家圖書館藏有TheBlacksmithandtheCarpenter(1982 年版), 俄羅斯、白俄羅斯等俄語國家的國立圖書館藏有Кузнеци плотник, 有不少圖書館還收藏了LotusCreek(2015 年版)、LEFORGERONETLECHARPENTIER和 《鐵木前傳》 的中文版, 一些規(guī)模較大、實(shí)力雄厚的圖書館將它們做成電子書用于線上閱讀, 還能同時(shí)閱覽《鐵木前傳》 的相關(guān)研究成果, 為讀者進(jìn)一步了解這部作品提供便利。時(shí)過境遷, 當(dāng)年譯介《鐵木前傳》 的傳播主體有些已不復(fù)存在, 只留下他們精心打磨過的譯本散發(fā)著永恒的光輝, 孫犁和這部作品因國際傳播在多國讀者中收獲關(guān)注, 為《鐵木前傳》 成為世界級(jí)文學(xué)經(jīng)典提供可能。

        三、《鐵木前傳》 的跨媒介改編

        國內(nèi)出版和國外譯介都以文字形式依托紙媒進(jìn)行傳播, 即使持續(xù)不斷并有所創(chuàng)新, 這種傳播方式的廣度始終有限。 隨著傳播媒介日趨發(fā)達(dá), 跨媒介改編成為近些年文學(xué)作品最熱門的傳播途徑, 也逐漸成為傳播過程中的重要一環(huán), 在擴(kuò)大作品傳播范圍上功不可沒。 《鐵木前傳》 現(xiàn)今已經(jīng)有國畫連環(huán)畫、多媒體話劇、脫口秀等超越文本形式的改編。

        (一) 連環(huán)畫《鐵木前傳》

        孫犁的文字本身就具有繪畫美感, 注重文字的圖像性, 很適合改編成連環(huán)畫。 1982 年, 畫家杜滋齡根據(jù)田家驊改編的腳本繪制了《鐵木前傳》 連環(huán)畫, 采用了國畫的藝術(shù)形式, 40 幅畫對(duì)應(yīng)40 段腳本。1985 年6 月, 天津人民美術(shù)出版社將《鐵木前傳》 連環(huán)畫出版, 印量20000 冊(cè)。 為最大限度發(fā)揮國畫的藝術(shù)感染力, 出版社特地將畫冊(cè)設(shè)計(jì)成24 開本, 超越了一般的連環(huán)畫的格局。 80 年代正是我國連環(huán)畫出版的黃金時(shí)期, 《鐵木前傳》 連環(huán)畫在一眾優(yōu)秀作品中脫穎而出, 斬獲了天津市首屆魯迅文藝獎(jiǎng)優(yōu)秀作品獎(jiǎng)(1982) 和第三屆全國連環(huán)畫評(píng)獎(jiǎng)繪畫二等獎(jiǎng)(1986)。 2012 年1 月, 天津人民美術(shù)出版社將其再版, 與《微神》 連環(huán)畫 (王書朋編繪) 合售, 采用膠版紙印刷, 畫質(zhì)更加清晰, 按每幅圖、每段腳本各占一頁排版, 裝幀采用硬皮精裝, 外套一層護(hù)封, 印量僅有3000 冊(cè), 定價(jià)高達(dá)95 元, 適合收藏。

        可惜的是, 在連環(huán)畫中, 作者刪去了原著中關(guān)于小滿兒的大部分情節(jié), 致使這一形象大打折扣, 變成了一個(gè)嫵媚、張揚(yáng)的女人, 孫犁寄予她的同情也隨之消散。 將幾萬字的小說縮寫成幾千字的腳本, 考驗(yàn)的是改編者披沙揀金的能力。 《鐵木前傳》 原著中小滿兒的行為和遭遇互為因果, 在改編時(shí)應(yīng)該適當(dāng)保留, 既尊重原著和作者, 又能讓讀者充分享受文學(xué)與繪畫結(jié)合之美。

        (二) 多媒體話劇《鐵木前傳》

        1972 年, 天津人民藝術(shù)劇院的戲劇家趙大民與孫犁一道去白洋淀采風(fēng), 這次機(jī)緣使他 “萌生了把《鐵木前傳》 改編成舞臺(tái)劇的意念”。[10]2012 年年末, 86 歲高齡的趙大民和夫人李郁文歷時(shí)三個(gè)月,終于將《鐵木前傳》 改編成多媒體話劇。 話劇劇本有序幕和9 個(gè)單元,序幕由劇作家原創(chuàng), 用六兒、九兒的娶親游戲引出鐵木之誼, 以加快戲劇節(jié)奏, 其余情節(jié)基本按《鐵木前傳》 原著的內(nèi)容和順序進(jìn)行改編,強(qiáng)化了人物個(gè)性, 弱化了時(shí)代背景,重點(diǎn)在于展現(xiàn)冀中的風(fēng)土人情, 劇中穿插著當(dāng)?shù)氐拿裰{、歌曲, 或由演員演唱, 或作為背景音樂播放。舞臺(tái)設(shè)計(jì)上, 創(chuàng)造性地搭配投影、燈光等多媒體手段完成人物心理空間的切換和外部時(shí)空的轉(zhuǎn)換, 促成了文學(xué)經(jīng)典與話劇藝術(shù)、現(xiàn)代科技的結(jié)合, 本劇的亮眼之處也在于此。

        與《鐵木前傳》 連環(huán)畫作者不同, 趙大民認(rèn)為“大師的高明之處,就在于他塑造了小滿兒這個(gè)人物”。[10]因此在劇中, 他給小滿兒安排了較多的戲份, 使其形象和故事更加完整。 小滿兒的出場和退場都經(jīng)過精心設(shè)計(jì)。 出場時(shí), 她伴著吟誦 《陌上?!?的背景音緩緩上臺(tái)碾米, 退場時(shí), 劇作家又為小滿兒布置了一個(gè)美滿的結(jié)局: 她帶著離婚手續(xù)和介紹信, 與六兒一同離開村子。 然而, 劇作家對(duì)小滿兒的這份偏愛擠壓了鐵匠、木匠、九兒等角色的空間, 劇情重點(diǎn)也隨之略有偏移, 給人以喧賓奪主之感。

        趙大民將《鐵木前傳》 改編成話劇以紀(jì)念孫犁百年誕辰, 但他自己40 年的夙愿始終沒能全部完成,天津人藝一直以劇本朗讀會(huì)的形式向戲劇愛好者呈現(xiàn)這部劇作, 百花也將其收入 《趙大民戲劇詩文選》(續(xù)編) 中, 時(shí)至今日, 這部劇作依然沒有被搬上舞臺(tái), 成為這位優(yōu)秀戲劇家藝術(shù)生涯中的滄海遺珠。

        (三) 脫口秀版《鐵木前傳》

        脫口秀是指廣播、電視中主持人或嘉賓以現(xiàn)場談話為主的節(jié)目形式。[11]2010 年年初, 生化博士黃西在美國白宮的脫口秀表演視頻在網(wǎng)絡(luò)上爆火, 使這種藝術(shù)形式在國內(nèi)迅速流行開來, 因其內(nèi)容多樣、氣氛輕松、個(gè)性十足、具備一定的思想內(nèi)涵, 從業(yè)者逐年增加, 多檔節(jié)目風(fēng)靡大小媒體。 編劇史航抓住脫口秀的熱度, 自2011 年起在大佳網(wǎng)創(chuàng)辦網(wǎng)絡(luò)薦書視頻直播節(jié)目《史航說書》, 迄今共259 期, 每期選小說、傳記、隨筆、繪本、劇本等中外名家所著的各類書籍進(jìn)行講說,涉獵廣泛。 史航畢業(yè)于中央戲劇學(xué)院文學(xué)系, 他注意考察作家生平和創(chuàng)作背景, 講究版本的選擇, 節(jié)目內(nèi)容質(zhì)量很高。 2014 年, 他在總第82、83 期節(jié)目中以閱讀、鑒賞相結(jié)合的方式對(duì)《鐵木前傳》 進(jìn)行講說。

        節(jié)目開始, 史航先是借用人民文學(xué)出版社編輯杜麗的《關(guān)于〈鐵木前傳〉 的插圖》 一文解釋了“鐵木前傳”的題意, 之后特地說明他選擇的是有張德育插圖的1959 年7月百花版。 他希望觀眾能打消對(duì)于這部以合作化運(yùn)動(dòng)為背景的小說的刻板印象: “它歌頌的是勞動(dòng), 不是意識(shí)形態(tài), 不是政策, 所以不應(yīng)被掩埋?!薄爸v述的是命運(yùn)和感情, 是非常高貴和優(yōu)美的東西?!笔泛皆诠?jié)目中不乏妙語, 如九兒和小滿兒的心理寫出了“‘情敵’ 相見時(shí)心態(tài)的微妙”、形容小滿兒的媚態(tài)“像一朵花無目的的芬芳”等。 他在最后談到《鐵木前傳》 是一本沒有寫完的小說, 是“殘本”, 這份遺憾對(duì)他來說不亞于《紅樓夢(mèng)》 缺失后40 回。他呼吁觀眾們閱讀孫犁: “不要以為孫犁只有 《荷花淀》 便與之錯(cuò)過,他寫的文字是這片大地上所有美好的事情”。

        因?yàn)檫@檔節(jié)目, 觀眾有機(jī)會(huì)在50 分鐘的時(shí)間里細(xì)細(xì)品聽《鐵木前傳》, 并了解它背后的故事。 史航談起辦節(jié)目的初衷時(shí)曾說: “希望有人因?yàn)槲业膰Z叨去買某本書, 希望有人因?yàn)槲业膰Z叨而想起某本書。 覓書欣有得, 此生未全貧?!比缃瘛妒泛秸f書》 早已停播多年, 大佳網(wǎng)也變成了中版集團(tuán)數(shù)字傳媒有限公司的有償服務(wù)網(wǎng)站, 但現(xiàn)在依然有人從其他平臺(tái)搜索、回看這檔有意義的薦書脫口秀節(jié)目。

        這些基于原著的跨媒介改編,用多種藝術(shù)形式實(shí)證了《鐵木前傳》的經(jīng)典性, 將作品由文字變成圖畫、話劇、聲音, 充分迎合了讀圖、聽書的新興閱讀習(xí)慣和觀劇等當(dāng)下流行的文娛消費(fèi)方式, 雖有不足, 但瑕不掩瑜。 跨媒介改編拓寬了《鐵木前傳》 的傳播途徑, 能夠吸引不同興趣愛好、不同領(lǐng)域的受眾了解這部作品, 進(jìn)而轉(zhuǎn)化為原著的讀者,不斷擴(kuò)大作品的接受面, 鞏固作品的經(jīng)典化地位。

        “不研究經(jīng)典的形成就沒法充分探討經(jīng)典。”[12]《鐵木前傳》 自身獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值使其有成為經(jīng)典的可能, 傳播的參與使這種可能成為必然, 并貫穿了作品經(jīng)典化建構(gòu)的整個(gè)過程。 在傳播的作用下, 《鐵木前傳》 得以驚艷問世, 后又不斷再版、加印、外譯、改編, 能夠滿足不同時(shí)代、地域、文化水平的受眾的閱讀和審美需求, 最終成為一部在國內(nèi)享有長久生命力、在海外造成一定影響的令人信服的經(jīng)典之作。 因此, 《鐵木前傳》 的傳播過程足以稱得上現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典作品傳播的一個(gè)范式, 特別對(duì)中短篇小說而言,它的成功經(jīng)驗(yàn)值得被推廣、復(fù)制和超越, 以喚醒故紙堆中那些文學(xué)經(jīng)典的生機(jī)與活力。

        亚洲熟妇av一区二区在线观看| 精品人妻中文av一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV古装片| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 久久久久99人妻一区二区三区| 日本人与黑人做爰视频网站| 国产福利酱国产一区二区| 午夜亚洲精品视频网站| 国产一区亚洲二区三区| 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 91在线在线啪永久地址| 中文字幕高清一区二区| 娇小女人被黑人插免费视频| 亚洲熟妇无码八av在线播放 | 一区二区三区一片黄理论片| 久久久久成人精品免费播放动漫| 草草久久久无码国产专区| 国产亚洲女在线线精品| 免费人成黄页在线观看国产| 综合亚洲伊人午夜网| 国外精品视频在线观看免费 | 国产手机在线αⅴ片无码观看 | 中文字幕日韩精品亚洲精品| 国产免费又色又爽粗视频| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 蜜桃在线高清视频免费观看网址| 免费无码精品黄av电影| 久久综合给合久久狠狠狠97色69| 亚洲AV永久无码精品表情包| 国产三级精品av在线| 亚洲国产精华液网站w| 精品国产高清一区二区广区| 国产伦一区二区三区久久| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 亚洲人成绝费网站色www| 午夜精品免费视频一区二区三区| 色www视频永久免费| 色综合另类小说图片区| 国产亚洲精品免费专线视频|