亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯視角下南京博物院文物說明牌的英譯研究

        2023-12-26 01:47:14路欣怡魏婧雯
        今古文創(chuàng) 2023年48期
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換南京博物院英譯

        路欣怡 魏婧雯

        【摘要】南京博物院館藏文物承載了傳統(tǒng)文化,其對外展示具有重要的文化交流與傳播意義。隨著博物館全球化的發(fā)展趨勢,南京博物院中說明牌的翻譯對于以上價值的實現(xiàn)尤為重要。本文從生態(tài)翻譯理論的角度入手,以南京博物院為例,通過南京博物院現(xiàn)存英譯資料,從“三維”轉(zhuǎn)換出發(fā),通過分析南京博物院文物解說詞實例中存在的問題,探討譯者在博物館說明牌英譯中如何實現(xiàn)文本在語言、文化、交際上承載交流功能。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué)理論;三維轉(zhuǎn)換;南京博物院;英譯

        【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)48-0121-04

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.036

        基金項目:2022年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃項目——生態(tài)翻譯視角下南京博物院非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)引導(dǎo)語的英譯研究(項目編號:202210307160Y)。

        一、引言

        博物館作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示的重要場所,其功能的拓展和延伸無疑對我國對外文化輸出有著重要的影響。生態(tài)翻譯與博物館的相遇予以我們新的研究思路,即從生態(tài)翻譯視角下研究南京博物院說明牌的英譯文本。如何在生態(tài)翻譯的理論體系內(nèi)突破傳統(tǒng)博物館翻譯的思路,尋找生態(tài)翻譯和博物館說明牌最契合的展示模式,建構(gòu)文物中英生態(tài)翻譯在博物館中的話語體系,這一問題的解決可使博物館在南京博物院文物的展示中發(fā)揮更大的作用。生態(tài)翻譯理論不同于傳統(tǒng)展品翻譯的模式,它們具有更鮮明的跨文化、跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的知識屬性,基于生態(tài)翻譯的“三維理論”,博物館英譯文本的研究具有極大地發(fā)掘意義。

        南京博物院在文物展示方面的實踐,可以為國內(nèi)綜合性博物館內(nèi)說明牌英譯的建設(shè)提供借鑒經(jīng)驗。文物作為地方文化的重要展示和傳承產(chǎn)物,其引導(dǎo)語的英譯不僅要緊密結(jié)合文物本身的屬性與特征,更要符合外宣翻譯中“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”的三個外宣貼近原則。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論

        生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出來的全新翻譯理論。胡庚申教授將生態(tài)翻譯學(xué)定義為:“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進行移植的選擇活動,這也是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論:適應(yīng)/選擇論”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)以中國“天人合一”的思想為依歸,以西方“適應(yīng)和選擇”理論為基礎(chǔ)產(chǎn)生的。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者的中心作用,譯者在翻譯活動中發(fā)揮主導(dǎo)作用。胡庚申還總結(jié)了適應(yīng)與選擇在翻譯過程中的具體表現(xiàn),即“一是‘適應(yīng)’——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是‘選擇’——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實施對譯文的選擇”[2]?!斑m應(yīng)”指的是譯者根據(jù)生態(tài)環(huán)境調(diào)整翻譯策略;“選擇”是雙向的選擇,一方面是生態(tài)環(huán)境選擇有能力的譯者,另一方面是譯者對譯文的選擇。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯方法主要為“多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過程中,注重語言維、文化維及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。文化維強調(diào)譯者與譯文目的語相一致。注重原文文化和目的語文化的差異性,避免曲解原文意思。語言維注重還原原文意思,保證詞匯和語法結(jié)構(gòu)。交際維強調(diào)表達出原文的交際意圖,使原文更容易被目標讀者理解。生態(tài)翻譯的最終目的是譯者以多種維度為出發(fā)點,使用各種策略技巧,讓讀者更好的理解原文。

        (二)國內(nèi)生態(tài)翻譯理論下博物館英譯研究的綜述

        生態(tài)翻譯是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對翻譯作品進行選擇,并且在翻譯的過程中循環(huán)原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來在另一種語言中進行再現(xiàn),它不片面強調(diào)翻譯過程,所以,生態(tài)翻譯首先注定要帶有特色,其中包括三項原則,整體聯(lián)系原則,平衡和諧原則,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)原則[4]

        作為中國傳統(tǒng)文化的重要展示場所,博物館在展示文物,對外傳播,跨文化交流等方面作用顯著,隨著博物館全球化的不斷發(fā)展,以及順應(yīng)跨文化交流的需要,博物館各類文本的翻譯活動在實現(xiàn)其各方面價值上變得尤為重要。通過CNKI(中國知網(wǎng))的條目檢索,我們發(fā)現(xiàn)博物館文本的翻譯研究可以說追溯到20世紀80年代,要知當(dāng)時,國內(nèi)的翻譯學(xué)者正處于翻譯研究轉(zhuǎn)向的爭論之中,有一部分學(xué)者認為翻譯研究不能只局限于靜態(tài)的文本,語言使用的語境會左右著譯者的策略[5]。文化因素逐漸興起,并且強調(diào)文化因素對翻譯的影響以及翻譯對于文化建設(shè)的意義。在2013年以前,博物館翻譯研究者主要針對相關(guān)文本的信息傳遞是否準確,能夠達到翻譯追求的“達”,酈青在探究博物館文物的英譯時就指出了博物館文本屬于信息型文本,其根本目的就是將信息傳達給觀眾[6]。隨后的近10年的時間里,博物館相關(guān)文本的翻譯研究如火如荼地展開,根據(jù)CNKI關(guān)鍵詞檢索的可視化線性分布,2013年到2021年出現(xiàn)了兩大激增時段,博物館翻譯研究由以譯者為中心,注重交際目的逐步向多維度轉(zhuǎn)化,胡勇在探究遺址外宣英譯時重點探討了博物館文本文物英譯時的“多維度適應(yīng)與選擇”[7]。這種研究焦點的轉(zhuǎn)變,也為我們的研究方向提出了新的視角,為翻譯理論研究注入了新的活力。從“多維度”開展博物館文本翻譯研究的相關(guān)文獻并不少,多數(shù)都是針對文物,解說詞等文本展開,得出恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,但是能夠做到理論探索與現(xiàn)實實踐融合得當(dāng)?shù)膮s廖若星辰。本文以期在生態(tài)翻譯多維度的理論體系內(nèi),突破傳統(tǒng)博物館翻譯的思路,尋找英譯和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)最契合的展示模式,整體上提高博物館英譯質(zhì)量,并且豐富生態(tài)翻譯學(xué)的研究內(nèi)容。

        三、南京博物院英譯文本現(xiàn)存問題

        (一)現(xiàn)存英譯文本概述

        南京博物院展館內(nèi)文物按材質(zhì)陳列,歷史館主要分為金銀、青銅、釉陶等,每件文物依次標有阿拉伯?dāng)?shù)字,博物館文物說明牌按阿拉伯?dāng)?shù)字序號分布,包含展品中文名、展品生成年代、出土地點以及對應(yīng)英譯。從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,譯者應(yīng)以自身為主導(dǎo),博物館展廳生態(tài)環(huán)境為依托,在翻譯工作時充分考慮博物館展示場地中的每一個要素,結(jié)合博物館本身的特色,如展品、文化、游客、展廳設(shè)置、語言等多重因素相互作用的生態(tài)環(huán)境里。這樣的譯文才能在文物所在的文化環(huán)境和文化氛圍中更好地承擔(dān)文化交流的媒介作用。然而從實地調(diào)查的結(jié)果看,南京博物院英譯文本在語言維、文化維、交際維三個問題上仍有大量調(diào)整和進步的空間。譯文未能準確傳達文物蘊含的豐厚語言、文化、歷史背景,則譯語讀者在游覽博物館時會產(chǎn)生疑惑的情緒,這不僅有悖于南極博物院對外宣傳的預(yù)期,甚至?xí)棺g語讀者對文物承載的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。

        (二)語言維

        語言是翻譯的載體,譯入語言與譯出語言在語境鮮有完全等同的表達,翻譯上的恰到好處的遣詞與造句無一不是譯者深厚翻譯功力的體現(xiàn)。博物館說明牌的英譯文本面向大眾,參考年齡覆蓋范圍為9—60周歲,這也要求了譯者在選詞上有所偏向。運用恰到好處的語言精準表達一直是翻譯的重點和難點。譯者需要根據(jù)要求翻譯出符合語言表達習(xí)慣的譯文。生態(tài)翻譯理論雖然主張譯者為中心,但并不意味著譯者的絕對自由。在翻譯實踐中,譯者為了得到完美的、能和文本生態(tài)取得完美平衡的譯本,必須處理好翻譯實踐中的每一項細節(jié)。而絕對的自由會導(dǎo)致譯者因為態(tài)度問題導(dǎo)致錯譯或漏譯,這類錯誤并不涉及高深的詞匯量或巨大的文化差異,很可能是譯者在翻譯時態(tài)度不夠嚴謹造成的。這類錯誤對讀者帶來的負面影響是較為直觀的,往往會給讀者留下不專業(yè)的印象。南京博物院現(xiàn)存英譯文本在語言維上主要有以下的問題:

        1.譯文不統(tǒng)一

        舉例:

        嵌寶石銀器? ?Pavilion Silver inlaid with gem

        嵌寶石銀器? ?Silver ornaments with jewels

        造型不統(tǒng)但命名相同的文物應(yīng)當(dāng)做到譯文統(tǒng)一,“gem”是指經(jīng)切割、磨光的寶石,而jewel通常指各類珠寶,既指佩帶或衣服的珠寶飾物,又指用普通金屬、塑料或假寶石制作的裝飾物,二者不可等同。

        2.信息缺失導(dǎo)致文化內(nèi)涵的缺失

        舉例:

        錯金銀銅蹲立虎 Tiger-shaped bronze mat weight inlaid with gold and sliver

        錯金銀臥虎銅鎮(zhèn) Tiger-shaped bronze mat weight inlaid with gold and sliver

        筆者認為,即便同材質(zhì)文物工藝相同,在原文命名不同的情況下,譯文也應(yīng)該做到不同,這樣譯語閱讀的目標游客在游覽時,能在對比觀察中對原文的差異進行比較,如第三組,倘若細心的譯語語言游客在閱讀譯文時發(fā)現(xiàn)英文相同而原文不同,則游客會質(zhì)疑“銅蹲立虎”與“臥虎銅鎮(zhèn)”是否等同,但譯者若身處現(xiàn)場,便會發(fā)現(xiàn)錯金銀銅蹲立虎與臥虎銅鎮(zhèn)雖然肖似,但后者幾乎是等比例放小的前者,較大者可用于雕塑展示,精巧者用作鎮(zhèn)紙。

        (三)文化維

        由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[8]南京博物院在文化維上的轉(zhuǎn)換主要有以下幾個問題:

        1.過度使用英譯

        公示語翻譯在充分考慮了翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應(yīng)該考慮對語言形式的適應(yīng)性選擇[8]。展品命名中含有生僻字,對應(yīng)翻譯時也只是使用漢語拼音,對非中文母語的英語使用者而言不易理解。生僻字是我國漢字文化的一個重要組成部分,在傳播漢語文化和中國傳統(tǒng)文化過程中具有很大的意義,南京博物院的文物說明牌中有許多生僻字的出現(xiàn),解決這些生僻字的翻譯是順應(yīng)語言維的重要方面。由于地理環(huán)境,社會制度,歷史文化等的不同,文物具有地區(qū)特色,南京博物院文物中豐厚的民族文化內(nèi)涵,即文化差異的存在,很難將這些特色文化傳達給譯語語言使用者。

        音譯雖然能夠簡潔并且最大程度的保留原文的特點,但過度的音譯卻很難使讀者接受或理解。南京博物院原譯在處理翻譯時出現(xiàn)了濫用英譯的問題,且譯名不統(tǒng)一。

        對于“直譯+音譯”形式,由于原語系統(tǒng)與譯語系統(tǒng)的文字差異,音譯部分對譯語讀者仍存在不理解的可能性,因此,譯者應(yīng)該在原譯后加上括號注解,解釋文物的用途,對于以“材質(zhì)+名詞性生僻字”命名的結(jié)構(gòu)側(cè)重于解釋名詞,雖然原文用詞源自古代,詞義生僻,但不必挑選晦澀不常見的古英語單詞,而是以簡單日常的用于加以闡釋,示例如下:

        (1)銅豆

        原譯:Pottery Dou

        改譯:Pottery Dou(food vessel)

        青銅豆盛行于兩周,它既可以用來盛放干食如煮好的肉類,也可盛放調(diào)好的湯汁如羹類。此處括號內(nèi)加注了銅豆的使用途徑,有利于游客迅速準確地把握到該件文物的歷史意義,從而感受到中華文化傳承的歷史。

        2.文化意象缺失

        錯金銀銅軛足飾的譯文是“E-shaped bronze foot ornament”,這條譯文缺失了“錯金銀”和“軛”這兩個意象。《后漢書》曾提到“金錯鉤佩。金錯,以金間錯其文(紋)”。錯金銀這種技藝是利用不同金屬的色澤對比在青銅器表面創(chuàng)造出色彩鮮明、具有光澤的金屬圖案[9]。主要技法是在青銅制品上鑲嵌,其上金銀交錯,瑰麗斑斕?!杜=虼笞值洹穼nlaid的定義是“decorated with designs of wood,metal,etc.that are set into the surface”,南京博物院同類別采用錯金銀工藝的文物都被統(tǒng)一譯為“inlaid with gold and silver”,從語言維層面上看是較為符合生態(tài)翻譯理論的。

        “軛”是一個漢字,讀作è,本意是指駕車時套在牲口脖子上的曲木,此處譯者直接將其音譯為 “E-shaped”,譯文使用者會將它理解為英語字母“E”的性狀,這顯然不符合軛的原意。此外,在實地考察時,博物館上對應(yīng)說明牌的“ornament”中“r”-“n”由于印刷問題看起來肖似“omament”,這也是說明牌的瑕疵處。

        (四)交際維

        交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原語系統(tǒng)中作者的交際意圖是否在譯語系統(tǒng)中得以體現(xiàn)、是否傳遞給了譯語讀者[hugensh].南京博物院英譯文本在交際維上的轉(zhuǎn)化問題如下:

        舉例:

        金縷玉衣? Jade clothes sewn with golden thread

        語言是交流的工具,翻譯的最終目的是為了交流和文化傳播。金縷玉衣作為南京博物院的鎮(zhèn)館之寶,在直譯的基礎(chǔ)上還應(yīng)該增譯,對它的獨特功能做解釋以傳達其背后蘊含的喪葬文化。對于譯語語言背景的游客而言,“金縷玉衣”由玉片和金線構(gòu)成,譯語讀者可以從譯名上捕捉到這一信息,但蘊含在文物背后的文化,即古人迷信玉能夠保持尸骨不朽,故而以其為原材料制成殮服的喪葬文化應(yīng)當(dāng)標注,應(yīng)該在括號內(nèi)補充“jade burial suit”,以更好地向譯者傳達信息。譯文的最終目的是讓譯語讀者理解文本,并能理解原語文化背景以及譯文傳達的意向,達到博物館宣傳和發(fā)揚文化的目的。

        四、南京博物院英譯問題對譯者的建議

        (一)統(tǒng)一翻譯標準

        在文物翻譯上,按照統(tǒng)一翻譯標準和參考平行文本都是非常重要的。在同一博物館內(nèi)的同一類器物的翻譯應(yīng)該有統(tǒng)一的標準,這樣可以避免出現(xiàn)不同翻譯版本之間出現(xiàn)差異。譯者在翻譯時應(yīng)端正態(tài)度,仔細核對,確保譯文的規(guī)范性。

        (二)參考平行文本

        參考平行文本也是文物翻譯中非常重要的一環(huán)。參考平行文本能夠有效避免誤譯??梢越梃b國外博物館的陳列和官方網(wǎng)站、有關(guān)介紹中國古代藝術(shù)品的賞析圖集以及國外考古學(xué)、歷史學(xué)、博物館學(xué)等方面的文獻。通過參考平行文本,可以引入一些譯入語中已經(jīng)接受的術(shù)語和表達方式,有利于中國歷史文化的傳播。在參考過程中,如發(fā)現(xiàn)參考原文有不同的譯文,可結(jié)合各家觀點做出判斷。需要注意的是,參考平行文本并不意味著逐字翻譯漢語,而是要根據(jù)實際情況進行翻譯,避免出現(xiàn)死板的翻譯方式。因此,在文物翻譯中,需要根據(jù)實際情況進行靈活運用,結(jié)合統(tǒng)一翻譯標準和參考平行文本,才能夠更好地實現(xiàn)文物翻譯的準確性和易懂性。

        (三)在原有基礎(chǔ)上進行“無中生有”的增譯

        從文化角度看,為了讓西方觀眾更好地理解中國展品,博物館英語解說詞應(yīng)該注重介紹展品的背景知識,以填補西方觀眾的文化“空白”。這種策略可以參考美國大都會博物館和大英博物館的模式,通過增加展品背景知識介紹來更好地發(fā)揮中國博物館解說詞信息傳遞和文化傳播的雙重功能。

        (四)譯者提高自身對歷史文物的認識水平

        為了讓西方觀眾更好地領(lǐng)會中國文化的博大精深,譯者本身也應(yīng)加強對所譯文物的了解,例如與文物相關(guān)的歷史文化知識、譯語語種相關(guān)語言文化知識。此外,譯者也需嚴格按照博物館文物翻譯的規(guī)范條例,使譯文相對統(tǒng)一,具有整體美感。博物館解說詞應(yīng)該采用注重人性化、具有中國自豪感的跨文化翻譯策略。解說詞應(yīng)該更好地發(fā)揮博物館英語解說詞信息傳遞與文化傳播的雙重功能,讓中國燦爛輝煌的文明大步走向世界。

        五、結(jié)語

        本課題以南京博物院歷史館展品為例,通過田野調(diào)查整理和收集其中的說明牌文本,從展品本身出發(fā),發(fā)散地利用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析圍繞語言、文化、交際三個維度,綜合提出了改進意見和翻譯示例。博物館展廳生態(tài)環(huán)境為依托,在翻譯工作時充分考慮博物館展示場地中的每一個要素,結(jié)合博物館本身的特色,如展品、文化、游客、展廳設(shè)置、語言等多重因素相互作用的生態(tài)環(huán)境里。

        分析其中的翻譯錯誤和展示方式,一方面為南京博物院文本英譯質(zhì)量提供建議,另一方面從展示角度為參觀者提供更好的理解。這樣譯文在傳遞譯者力圖表達的文化環(huán)境和文化氛圍時才能更好地承擔(dān)文化交流的媒介作用。

        參考文獻:

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:86.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(6):96-99,109.

        [3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006,(03):49-52+65.

        [4]周楠,吳俐霓.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究——以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018,30(1):49-56.

        [5]喻鋒平.國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J].外語與外語教學(xué),2012,(2):78-81.

        [6]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國科技翻譯,2011,24(03):46-49.

        [7]胡勇,余傳蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視角下南昌漢代?;韬顕z址外宣英譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021,54(05):136-144.

        [8]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010,(02):39-42.

        [9]鄭利平.中國古代青銅器表面鑲嵌工藝技術(shù)[J].金屬世界,2007,(01):48-51.

        作者簡介:

        路欣怡,女,漢族,江蘇鹽城人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科生,研究方向:翻譯學(xué)。

        魏婧雯,女,漢族,山東德州人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科生,研究方向:翻譯學(xué)。

        凱麗比努爾·艾尼,女,維吾爾族,新疆喀什人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科生,研究方向:文學(xué)。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換南京博物院英譯
        如鏡取影 妙得神形
        ——中國美術(shù)館、南京博物院藏明清肖像畫展
        中華書畫家(2022年2期)2022-11-04 14:33:00
        雋逸書藝 絕妙好辭
        ——南京博物院藏清代對聯(lián)展
        中華書畫家(2022年4期)2022-04-21 09:31:06
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        南京博物院
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負載詞翻譯
        青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        欧美另类高清zo欧美| 亚洲精品天堂日本亚洲精品| 国产在线精品成人一区二区三区| 国产亚洲精品一区二区无| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 国产人妻无码一区二区三区免费 | 美女不带套日出白浆免费视频 | 人妻激情偷乱一区二区三区| 精品一二区| 日本黄色特级一区二区三区| 一本一道久久综合久久| 日本熟妇美熟bbw| 青青草97国产精品免费观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 日韩av免费在线不卡一区| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址| 少妇高潮av久久久久久| 亚洲性啪啪无码av天堂| 亚洲AV无码乱码1区久久| 中文字幕中文一区中文字幕| 成熟妇女毛茸茸性视频| 夜夜爽妓女8888888视频| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 国产精品国产自线拍免费| av男人的天堂第三区| 人妻少妇精品视频专区vr| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 亚洲va欧美va国产综合| 国产免费激情小视频在线观看| 人妖啪啪综合av一区| 奶头又大又白喷奶水av| 99精产国品一二三产品香蕉| 99综合精品久久| 精品中文字幕精品中文字幕| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片 | 国产黄a三级三级三级av在线看| 97碰碰碰人妻视频无码| 国产激情一区二区三区不卡av| 人人妻人人做人人爽| 无码国产色欲xxxxx视频| 无码人妻精品中文字幕免费|