亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視域下安康紅色景區(qū)公示語英譯研究

        2023-12-25 01:47:02胡衛(wèi)衛(wèi)張佳銳常遠(yuǎn)紅
        校園英語·上旬 2023年4期

        胡衛(wèi)衛(wèi)?張佳銳?常遠(yuǎn)紅

        摘 要:公示語英譯是對外宣傳的重要組成部分,紅色旅游景區(qū)公示語英譯對理解和傳播紅色文化具有重要作用。通過對安康部分紅色景區(qū)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),安康紅色旅游景區(qū)公示語英譯存在諸多問題。本文基于尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯理論,針對當(dāng)前旅游景區(qū)公示語英譯存在的問題,提出紅色景區(qū)公示語英譯策略,以提升紅色景區(qū)公示語英譯質(zhì)量,促進(jìn)紅色文化對外傳播。

        關(guān)鍵詞:功能對等翻譯理論;紅色旅游景區(qū);公示語英譯

        作者簡介:胡衛(wèi)衛(wèi)(1977-),女,陜西安康人,安康學(xué)院外語學(xué)院,副教授,副院長,研究方向:外語教學(xué)理論與實(shí)踐研究、跨文化交際、教師教育;張佳銳(2002-),女,陜西西安人,安康學(xué)院外語學(xué)院本科在讀,研究方向:師范英語;常遠(yuǎn)紅(1972-),女,陜西安康人,安康學(xué)院外語學(xué)院,講師,研究方向:大學(xué)生思想政治教育。

        一、功能對等翻譯理論

        20 世紀(jì) 70 年代,為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,著名語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá) (Eugene Albert Nida,) 提出了“formal equivalence” (形式對等) 和“dynastic equivalence” (動(dòng)態(tài)對等) 兩個(gè)概念,后來為了易于理解,就用 functional equivalence (功能對等) 來代替 dynastic equivalence。功能對等理論,即不按照文字表面死板對應(yīng)地翻譯,而是在語言功能層面達(dá)到對等。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明了翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體上的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息,以準(zhǔn)確再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,主要包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個(gè)方面。

        二、安康紅色旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀分析

        安康具有豐富的紅色文化資源,但是由于地域限制,紅色景區(qū)的開發(fā)力度也相對受限,景區(qū)內(nèi)公示語的英譯也不規(guī)范。通過赴旬陽紅軍紀(jì)念館和紫陽芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址實(shí)地調(diào)研、對景區(qū)游客與工作人員進(jìn)行問卷調(diào)查和面對面訪談等方法,課題組收集了大量的景區(qū)公示語圖文和英譯資料。通過整理分析發(fā)現(xiàn),安康地方紅色景區(qū)公示語英譯存在以下三類問題:

        (一)語言層面的錯(cuò)誤

        1.標(biāo)點(diǎn)和拼寫錯(cuò)誤。通過對數(shù)據(jù)庫分類發(fā)現(xiàn),標(biāo)點(diǎn)和拼寫錯(cuò)誤約占紅色景區(qū)公示語英譯問題總數(shù)的13%。其中,拼寫錯(cuò)誤包括漏寫字母、大小寫混亂、相似字母混淆、字母順序顛倒等。此外,部分英譯出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號不規(guī)范使用現(xiàn)象;句子開頭單詞的首字母沒有大寫等情況。例如,“In Weapons Hall mainly displays. The weapons used by the soldiers in the battles in Xunyang”,譯者在“display”后加了句號,“Xunyang”中字母也存在大小寫錯(cuò)誤?!吧铕^”誤拼為“Lite Hall”;“兵器館”誤拼為“Weapons Hal”。

        2.漢語拼音代替英譯。語料整理數(shù)據(jù)顯示,約有24%的景區(qū)公示語存在用漢語拼音代替英譯的情況。大部分景區(qū)使用漢語拼音展示只是出于排版美觀,而忽視了公示語的真正作用,不利于外國游客理解。由于紫陽芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址仍處于待開發(fā)狀態(tài),景區(qū)內(nèi)的公示語英譯多呈現(xiàn)為漢語拼音代替英譯。例如“芭蕉口事件”標(biāo)為“BA JIAO KOU SHI JIAN”,“抗日宣傳”標(biāo)為“KANG RI XUAN CHUAN”。

        3.語法問題。約有17%的景區(qū)公示語存在語法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在句法、時(shí)態(tài)、詞性、單復(fù)數(shù)等方面。例如“請保持清潔”翻譯為“Please maintain cleanly”,其中“cleanly”為副詞,而公示語中所強(qiáng)調(diào)的“清潔”一詞是修飾所處環(huán)境,因此“清潔”應(yīng)用形容詞。此外,該地將“心愿亭”翻譯為“Wish Pavilion”,是把“wish”看作一個(gè)名詞,而更加規(guī)范的表達(dá)應(yīng)為“Wishing Pavilion”。

        (二)語用層面的錯(cuò)誤

        語料分析顯示,約有19%的景區(qū)公示語存在語用問題。文化因素也是公示語翻譯所要考慮的重要因素之一,即如何在準(zhǔn)確傳達(dá)具有文化特色的信息的同時(shí)兼顧目的語的文化系統(tǒng)。目前許多景區(qū)的公示語翻譯都沒有考慮跨文化因素,這往往會(huì)給外國游客帶來誤解,無法真正理解中國文化,感悟文化內(nèi)涵。例如在旬陽紅軍紀(jì)念館內(nèi),譯者將“艱苦奮斗”翻譯為“Hard Struggle”,外國游客很可能就理解成了“困難的斗爭”“猛烈的斗爭”等,從而使“艱苦奮斗”的內(nèi)涵傳遞不準(zhǔn)確?!氨萄ば摹?,翻譯為“Righteous blood and loyal heart”,很明顯,對于“碧血”的英譯并未考慮到目標(biāo)語的文化系統(tǒng),如果譯為“Loyal-hearted”會(huì)更恰當(dāng)。

        (三)公示語英譯的缺失

        經(jīng)實(shí)地調(diào)查,約有24%的公示語并無英文翻譯。公示語不僅是一種具有指示、提示、限制和強(qiáng)制的圖文信息,更是傳播中國文化的一個(gè)橋梁。公示語英譯的缺失會(huì)對外國友人造成一定的理解障礙,尤其對于紅色旅游景點(diǎn)這種文化元素強(qiáng)且較為獨(dú)特的景區(qū),公示語英譯的缺失也會(huì)影響國外游客對于我國紅色文化的深入理解。比如“中共安康地區(qū)組織發(fā)展圖”“紅軍墓”“中共安康地委遺址”等公示語的缺失以及相關(guān)故事也沒有對應(yīng)的英語翻譯,這些都阻礙了國外游客對于紅色文化和革命故事的理解,不利于我國優(yōu)秀紅色文化的對外傳播。

        三、功能對等翻譯理論視角下安康紅色旅游景點(diǎn)公示語英譯策略

        (一)直譯

        直譯(Literal translation)翻譯方法既能夠忠實(shí)于原文內(nèi)容,又可以保留原文形式,但直譯不等于“死譯”,譯文必須有可讀性,符合目的語語言規(guī)范和文化規(guī)約,不會(huì)引起外國游客誤解和文化沖突。直譯,某種情況下也叫回譯,直接把漢語中的旅游公示語回譯到英語中,實(shí)現(xiàn)“形式對等”和“功能對等”。這種翻譯方法在公示語英譯中非常普遍,應(yīng)用頻率也很高。

        例1:“紅軍河”

        在旬陽紅軍紀(jì)念館中,譯者將“紅軍河”譯為“Red Army River”。這種英譯方式屬于逐字翻譯,體現(xiàn)了功能翻譯理論中“形式與功能均對等”的原則,具有普適性。部分專有名詞的譯法在國際社會(huì)已達(dá)成共識(shí),因此對于外國游客而言,將“紅軍”譯為“Red Army”并不存在任何理解障礙。針對這種情況,采取直譯的方式既傳達(dá)了源語語義,即一條以“紅軍”命名的河流,又體現(xiàn)了原文文化特色,即百姓對紅軍戰(zhàn)士的敬愛之情,最大限度地再現(xiàn)了源語文化,有利于外國游客對于安康紅色文化的理解。

        例2:“武器館”

        在旬陽紅軍紀(jì)念館中,“武器館”的譯文出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,隨后被完善為“Weapons Hall”。該公示語在漢語中意為館藏兵器的專題館。因此,在英譯過程中,形式與功能之間無任何障礙,因此可以直接進(jìn)行詞對詞英譯,即通過使用名詞修飾名詞,表示其功能。

        (二)意譯

        意譯(Free translation)是指根據(jù)原文大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。但是意譯也不等同于“亂譯”,譯者可以按照譯入語規(guī)范和文化習(xí)俗改變原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,傳達(dá)原文意義,使譯文脫離原文形式上的束縛。該方法通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時(shí)使用較多,主要在源語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和源語文化體系的相對獨(dú)立性。

        例3:“紅色遺址”

        在紫陽芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址中,譯者將“紅色遺址”的翻譯用漢語拼音代替?;诠δ芊g理論中的第二個(gè)原則,即“無法兼顧意義和文化時(shí),譯文形式要讓位于內(nèi)容”,可以將其譯為“Revolutionary Site for The Red Army”?!凹t色遺址”對于國內(nèi)游客而言很容易理解,但是對于外國游客,他們?nèi)菀渍`解成為“紅色的遺址”,從而引起歧義。此外,對于我們而言,紅色象征幸運(yùn)與革命,而在西方文化中,紅色含貶義,象征著殘暴。漢語中“紅色遺址”的含義為“紅色革命戰(zhàn)爭留下的舊址”,因此在翻譯時(shí),需要將“紅色革命”這個(gè)內(nèi)涵補(bǔ)充進(jìn)去,從而突出譯文內(nèi)容的完整性,避免引起誤解。

        例4:“星火燎原”

        “星火燎原”這個(gè)公示語具有很強(qiáng)的文化獨(dú)特性。從字面意思解讀,可以理解為“一點(diǎn)星火便可以延燒大片原野”。毛澤東同志在革命戰(zhàn)爭年代提出“星星之火,可以燎原”,即新生事物開始時(shí)力量雖然很小,但有旺盛的生命力。因此,在翻譯時(shí)想要兼顧形式與內(nèi)容顯然行不通。依據(jù)功能翻譯理論中的第二個(gè)原則,譯文過程中形式需讓位于內(nèi)容。因此可以將其譯為“Revolutionary Thoughts Spread Like Prairie Fire”來表達(dá)文本的深層含義,促進(jìn)外國友人對紅色文化的理解。

        例5:“人物春秋”

        在紫陽芭蕉口中共安康地委機(jī)關(guān)遺址中,對于“人物春秋”的英譯是以漢語拼音代替,而通過意譯將其補(bǔ)譯為“Biography of the revolutionary poineers”?!按呵铩币鉃楣适潞蜌v史,并非指春秋兩季。如果采取直譯的翻譯策略,譯為“People in the spring and autumn”,顯然說不通,也無法使外國游客真正理解其含義。因此,在這種情況下,我們就需要拋棄形式上的對等而力求其實(shí)際意思的傳達(dá),即革命時(shí)期英雄人物和烈士的事跡,類似于人物傳記。通過意譯的方式,雖然在形式上與原文不對等,但是卻避免了由于文化差異而引起的歧義,這也是傳播中國文化的重要途徑。

        (三)借用

        借用指用目的語中相似的語言成分來取代源語中的成分。在翻譯當(dāng)中,譯者可以借用英語中使用場合和語境與原文表達(dá)相似的語言表達(dá),以求最直接地傳遞文本信息。從功能對等翻譯理論視角下來看,這種方式也是在努力維持“形式和內(nèi)容的對等”,只是對選詞更為關(guān)注。通過使用目的語讀者熟悉的詞匯能夠促進(jìn)外國游客更好地理解原文所要傳遞的信息。

        例6:“注意防火”

        在旬陽紅軍紀(jì)念館中,譯者將“注意防火”譯為“Pay Attention to Fire”。但在英語表達(dá)當(dāng)中,用于傳遞警示類信息多用“Caution”或“Danger”。因此可以運(yùn)用借用的方法,將“注意防火”譯為“Caution to Fire”。對比兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),“Caution”或“Danger”表達(dá)的警示語氣更強(qiáng)、更嚴(yán)肅,這也有利于外國游客提高警惕。這種借用方式在景區(qū)公示語中很常見,也具有普適性。

        規(guī)范安康紅色景區(qū)公示語英譯也是一種外宣行為?;诠δ軐Φ确g理論,本文從直譯、意譯和借用三種翻譯策略對安康部分紅色景區(qū)公示語英譯問題進(jìn)行分析與討論,努力尋找最適合外國游客理解的英譯方式,推動(dòng)安康紅色文化的對外傳播,擴(kuò)大安康紅色文化的國際影響力。

        四、結(jié)語

        紅色旅游景區(qū)公示語英譯目前存在問題較多,嚴(yán)重影響了紅色文化的傳播以及紅色旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。基于尤金·奈達(dá)的功能對等翻譯理論,采用直譯、意譯和借用翻譯策略,規(guī)范公示語翻譯,能夠有效提升安康紅色旅游景區(qū)公示語翻譯的數(shù)量和質(zhì)量,增進(jìn)世界各國人民對于紅色文化的理解,促進(jìn)紅色文化的對外傳播。

        基金項(xiàng)目:本文系陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度課題“新時(shí)期民族文化自信背景下的陜南紅色文化英譯研究”(課題批準(zhǔn)號:SGH20Y1346)、2022年度國際傳播能力建設(shè)項(xiàng)目“陜南地區(qū)紅色文化對外傳播研究”(課題編號:2022HZ0837)的研究成果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃薔.城市國際化形象建設(shè)背景下的公示語英譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(2):73-79.

        [2]李伶俐.當(dāng)前漢語公示語英譯問題的再分類[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(11):68-70.

        [3]李曉旭.功能對等理論視角下麗江景區(qū)公示語翻譯問題研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8):99-103.

        [4]謝新賢.功能對等翻譯理論下的旅游景區(qū)公示語英譯探析[J].福建茶葉,2019(7):108-109.

        [5]楊凱旋,龐娜.關(guān)聯(lián)理論視角下紅色景區(qū)公示語研究:以八路軍太行紀(jì)念館為例[J].海外英語,2019(24):68-69.

        [6]紀(jì)露露,邵希卓,于本鳳.紐馬克文本理論視角下的紅色旅游景區(qū)公示語翻譯研究:以遼寧省為例[J].遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院(遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)),2014(6):39-41.

        丝袜av乱码字幕三级人妻| 老男人久久青草AV高清| 亚洲欧美日韩在线中文一| 日本成人中文字幕亚洲一区| 高黄暴h日本在线观看| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃 | 欧美国产亚洲日韩在线二区| 人妻在线日韩免费视频| 一区五码在线| 亚洲性感毛片在线视频| 无码av中文一区二区三区| 国产剧情麻豆女教师在线观看 | 欧美bbw极品另类| 无码电影在线观看一区二区三区 | 一区二区高清免费日本| 国产色在线 | 日韩| 中文在线а√天堂官网| 久草视频在线这里只有精品| 久久一区二区三区老熟女| 日本一本之道高清不卡免费| 亚洲国产av一区二区三区四区| 18禁国产美女白浆在线| 国产免费人成视频在线| 强奷乱码中文字幕| 亚洲男同志gay 片可播放| 中文熟女av一区二区| 日韩三级一区二区不卡| 天天燥日日燥| 91产精品无码无套在线| 亚洲中文乱码在线视频| 成人麻豆日韩在无码视频| 十八岁以下禁止观看黄下载链接 | 色婷婷精品国产一区二区三区| 91久久精品国产综合另类专区| 中文字幕一区在线观看视频| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 99久久婷婷国产精品综合网站| 性饥渴的农村熟妇| 国产美女精品aⅴ在线| 一区二区三区在线观看高清视频| 免费a级毛片18禁网站免费|