朱欣曄 丁青
【摘要】近年來,多語平行語料庫相關(guān)研究受到國內(nèi)外學(xué)者們的重視。本文以自建“王陽明《傳習(xí)錄》漢日英多語平行語料庫”為基礎(chǔ),借助WordSmith6.0和Paraconc等語料庫工具,以文化高頻詞“知”為例,探討了《傳習(xí)錄》的四個外譯本的翻譯情況及譯介特征。提出多語平行語料庫的建設(shè)與研究不僅有助于深入理解各種語言的詞匯使用、句法結(jié)構(gòu)、語篇表達(dá),為翻譯研究提供實(shí)際的數(shù)據(jù)支持,也對促進(jìn)語言和文化的交流與理解,培養(yǎng)跨文化交際能力,促進(jìn)海外文化傳播的繁榮發(fā)展與哲學(xué)思想的互通互鑒有益。
【關(guān)鍵詞】多語平行語料庫;王陽明;《傳習(xí)錄》;海外文化傳播
【中圖分類號】G125? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)46-0115-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.035
基金項(xiàng)目:2023年度浙江省社會科學(xué)界聯(lián)合會年度課題“王陽明《傳習(xí)錄》漢日雙語平行語料庫建設(shè)及應(yīng)用研究”(2023N087);2022年度紹興文理學(xué)院校級學(xué)生科研課題“王陽明《傳習(xí)錄》多語語料庫建設(shè)及海外文化傳播影響研究”。
一、引言
當(dāng)前,多語語料庫的建設(shè)與研究在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界日益受到關(guān)注,并在語言學(xué)、翻譯學(xué)、文化傳播學(xué)等領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。然而,漢日英多語語料庫相關(guān)研究相對而言仍處于起步階段。本研究以王陽明的《傳習(xí)錄》為研究對象,著重分析該書的日譯本和英譯本,比較不同譯本在語言風(fēng)格與翻譯策略上的特點(diǎn),探討多語語料庫建設(shè)對于海外文化傳播的影響與作用。
王陽明名守仁,字伯安,號陽明。他是明代最有影響的哲學(xué)家,也是明代心學(xué)運(yùn)動的代表人物。《傳習(xí)錄》是儒家文化的經(jīng)典之作,其相關(guān)譯本肩負(fù)中國文化“走出去”的重要使命,因此如何向外準(zhǔn)確地表達(dá)《傳習(xí)錄》思想成為學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)問題。目前對于《傳習(xí)錄》的翻譯分析在學(xué)術(shù)界大多停留于理論分析,缺少數(shù)據(jù)支撐,因此本課題組選取王陽明《傳習(xí)錄》四個外譯本建設(shè)了“王陽明《傳習(xí)錄》漢日英多語平行語料庫”,并以此為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),對比分析四譯本的文化高頻詞的基本特征,探討不同譯本之間的語言風(fēng)格與翻譯策略的差異。
二、多語平行語料庫建設(shè)與研究概述
在當(dāng)今全球化的時代背景下,多語語料庫的研究日益受到學(xué)界的重視。多語語料庫是指收集、整理并涵蓋多種語言的語料庫,旨在研究不同語言之間的關(guān)聯(lián)與對比,為語言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交流等領(lǐng)域的研究提供重要的數(shù)據(jù)支持。通過多語語料庫的建立與分析,我們可以揭示不同語言之間的語言特點(diǎn)、文化背景及其相互影響,進(jìn)一步促進(jìn)語言與文化的交流與理解。
多語語料庫的研究與建設(shè)不僅有助于深入理解各種語言的語法結(jié)構(gòu)、詞匯使用和表達(dá)方式,還可以揭示不同語言之間的翻譯差異,并為翻譯研究提供實(shí)際的數(shù)據(jù)支持。此外,多語語料庫還為語言學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了寶貴的資源,為培養(yǎng)跨文化交際能力的學(xué)習(xí)者提供實(shí)例和參考。因此,多語語料庫的研究對于推動語言學(xué)和翻譯學(xué)的發(fā)展、促進(jìn)不同文化間的交流具有重要意義。
目前,一些研究機(jī)構(gòu)和學(xué)者開始建立和利用漢日英多語語料庫進(jìn)行研究。“平行語料庫”由英文術(shù)語“parallelcorpus”翻譯而成[1],由于各界學(xué)者理解和翻譯的差異,除了“平行語料庫”這一使用頻率較多的表述之外,還有“對應(yīng)語料庫”“平行對應(yīng)語料庫”“對譯語料庫”“并行語料庫”和“對照語料庫”等表述。
2019年5月,由國家圖書館、科學(xué)出版社和貴陽市人民政府主辦的數(shù)字王陽明資源庫全球共享平臺上線,發(fā)布了《王陽明研究文獻(xiàn)索引全編》《王陽明研究重要文獻(xiàn)選編》《王陽明文獻(xiàn)普查目錄》《王陽明著述篇目索引》《王陽明著述序跋輯錄》《王陽明著述提要》等陽明文化文獻(xiàn)研究的最新成果。本課題組為更好地做好《傳習(xí)錄》外譯和陽明學(xué)海外傳播影響研究,于2023年完成創(chuàng)建“王陽明《傳習(xí)錄》漢日英多語平行語料庫”。
三、“王陽明《傳習(xí)錄》漢日英多語平行語料庫”建設(shè)概述
(一)本語料庫的數(shù)據(jù)收集與語料整理
在建立《傳習(xí)錄》多語語料庫之前,首先需要進(jìn)行相關(guān)語料的數(shù)據(jù)收集與整理工作,包括收集王陽明《傳習(xí)錄》的漢文原著、日語翻譯本和英語翻譯本等多個版本的文本數(shù)據(jù)??梢岳脠D書館的數(shù)字化資源、學(xué)術(shù)平臺以及相關(guān)研究機(jī)構(gòu)開發(fā)的王陽明文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫等渠道,獲取到全面的《傳習(xí)錄》文本數(shù)據(jù)。收集到的文本數(shù)據(jù)需要進(jìn)行整理和標(biāo)注,以便后續(xù)的語料庫建設(shè)和分析。運(yùn)用雪人CAT軟件等專業(yè)語料庫軟件,按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對文本進(jìn)行標(biāo)注,并對文本數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗和去除格式噪音,確保語料庫的數(shù)據(jù)質(zhì)量。
本文中的多語語料庫為平行語料庫,平行語料庫的建設(shè)與普通語料庫的建設(shè)相比異同之處比較明顯。平行語料庫的準(zhǔn)備過程與普通語料庫的準(zhǔn)備過程有共通之處,前期都需要將相關(guān)紙質(zhì)書籍進(jìn)行語料掃描、轉(zhuǎn)化和校對最終實(shí)現(xiàn)語料整理和數(shù)據(jù)整合。與普通語料庫建設(shè)不同的地方是,平行語料庫的建設(shè)還需要進(jìn)行雙語語料甚至多語語料之間的對齊,即將源語篇章與目的語篇建立起段落或者句子層面(甚至是詞語層面)的一一對應(yīng)。
(二)本語料庫的建立與擴(kuò)容
截至目前,僅有兩個《傳習(xí)錄》的英譯本,即1916年美國哲學(xué)與心理學(xué)教授Dr FrederickG.Henke翻譯的The Philosophy of Wang Yangming和1963年美籍華人學(xué)者、哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tist Chan)的全譯本Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-Ming。[2]相比較而言,陽明學(xué)在16世紀(jì)即已傳入日本,《傳習(xí)錄》的日注本和日譯本截至今日多達(dá)30余個。
筆者選取1961年近藤康信與1974年溝口雄三的《傳習(xí)錄》譯本以及上述2英譯本,自建“王陽明《傳習(xí)錄》漢日英多語平行語料庫”。借助現(xiàn)代技術(shù)和語料庫軟件,完成多語言文本的對齊工作。另外設(shè)置了“文化術(shù)語庫”“外譯本概覽”和“字頻庫”等內(nèi)容,豐富數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。
今后隨著研究的深入,可以考慮通過添加更多版本的日譯本以及其他語言的譯本來擴(kuò)充多語語料庫。這樣可以更全面地比較不同版本之間的翻譯差異和語言特征,進(jìn)一步揭示翻譯過程中的語言風(fēng)格和翻譯策略。
四、王陽明《傳習(xí)錄》外譯本文化高頻詞比較研究
高頻詞是指一個詞項(xiàng)出現(xiàn)頻率至少占庫容0.10%以上的詞。[3]高頻詞的統(tǒng)計(jì)分析可以幫助我們更好地提取文本的關(guān)鍵信息,更好地利用文本信息分析文本的結(jié)構(gòu)特征。除分析高頻詞匯的數(shù)量特征,還可以分析它們在語境中的詞性種類、具體用法和詞句搭配。不同譯本中同一高頻詞匯的搭配方式和使用習(xí)慣可能存在差異,這反映了不同語言的表達(dá)特點(diǎn)和翻譯原則的選擇。可以注重分析這些差異所帶來的意義,并探究其背后的翻譯決策和對目標(biāo)語言讀者的影響。
《傳習(xí)錄》共計(jì)8萬余字,通過“字頻庫”和“文化術(shù)語庫”對比統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),文化術(shù)語如“知”“心”“生”“事”“天”“理”的出現(xiàn)頻率依次為1047、758、574、439、435、401次,都屬于高頻詞。其中,文化術(shù)語“知”的出現(xiàn)頻率最高,故本文以“知”一詞為例,比較分析各譯本的異同。
在日譯本方面,近藤版本和溝口版本都有動詞形式“知る”和名詞形式“知”的翻譯,但不同的是近藤版本中還含有名詞形式“智”的翻譯,溝口版本中有“得心する”“覚える”“わかる”“察知”等4種動詞用法。在英譯本方面,亨克版本和陳榮捷版本除了關(guān)于“知”常見的動詞翻譯“know”“realize”“understand”“l(fā)earn”之外,亨克版本中還出現(xiàn)了“virtue”這種帶有宗教信仰的詞匯,這也一定程度上與他本身是傳教士的身份相匹配。
同樣通過對句子的對比,我們也可以發(fā)現(xiàn)四個譯本中對于句子處理的差異,繼續(xù)以“知”為例。王陽明在《傳習(xí)錄》答陸原靜書中講到“來書云:‘聰明睿知果質(zhì)乎?’”。[4]意思是“聰明睿智,真的是人天生的資質(zhì)嗎?”,這里我們可以發(fā)現(xiàn)“知”為通假字,通“智”是智慧的意思。亨克在翻譯這句的“知”時,使用了“all-embracing knowledge”的說法,意為“包羅萬象的知識”,反映了其認(rèn)為知識即是智慧,這與他身為傳教士四處傳播教會知識的經(jīng)歷相吻合。同時由于亨克時代陽明學(xué)正處于起步階段,且當(dāng)時中國的哲學(xué)思想除孔孟外具有參考價值的極少,這也為其翻譯作品中具有一定的宗教色彩奠定了基礎(chǔ)。陳榮捷則將這句的“知”翻譯為“wisdom”,有“智慧”“知識”“普遍看法”的意思,我們可以看出陳榮捷在翻譯過程中有關(guān)注到中國文言文中通假字的現(xiàn)象,他不僅重視原文的本義,而且通過補(bǔ)譯的方式,對原文中晦澀難解的部分做了進(jìn)一步的詮釋[5],一定程度上保留了中國文化的特色,以便于西方讀者更好地理解原文含義和陽明心學(xué)的內(nèi)涵。
在日譯本方面,該句子近藤康信翻譯為“來書に云ふ、聰明睿知は果して質(zhì)なりや?!盵6],溝口雄三則翻譯為“貴翰にいう、「聡明叡智が気質(zhì)に屬し、”[7]。通過對比我們不難看出近藤譯本在翻譯中多出現(xiàn)漢字舊字體,例如“?!币蛔质恰皡薄钡漠愺w字,詞匯與漢文原文對應(yīng)性更強(qiáng);溝口譯本使用“叡智”一詞,相較于日本社會普遍使用的“英知”,兩者發(fā)音雖然一樣,但“叡智”暗含著神一般的能力,“英知”則更接近人的能力,如此一來文章的表現(xiàn)力得到大幅提升。
《傳習(xí)錄》中的文化高頻詞涉及大量中華傳統(tǒng)儒家文化,關(guān)于“知”一字既包括“知道”“知識”的意思,但“知”一字的意義和價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了簡單的“知道”和“知識”的含義,它更強(qiáng)調(diào)了中華傳統(tǒng)儒家文化中的“良知”“致良知”和“知行合一”的核心理念。首先,“良知”指的是人內(nèi)在的良善本性,是指人們本能地辨別是非、善惡的能力,是追求道德品德和學(xué)問修養(yǎng)的根本。這種“良知”使我們能夠清楚地認(rèn)識到什么是對的,什么是錯的,引導(dǎo)我們進(jìn)行正確的思考和決策。而對于“致良知”,它強(qiáng)調(diào)了通過不斷修養(yǎng)和學(xué)習(xí),將“良知”引向最高境界。這意味著要通過自我反省和不斷的道德修養(yǎng)來發(fā)展和完善自己的“良知”,實(shí)踐中體現(xiàn)出高尚的道德品格和人格修養(yǎng)。此外,“知行合一”是指將知識和實(shí)踐統(tǒng)一起來,將所學(xué)的道德規(guī)范和理論付諸實(shí)際行動。它要求個人不僅要有正確的道德觀念和學(xué)識,更要將這些觀念付諸實(shí)踐,通過行動來實(shí)現(xiàn)個人的價值和社會的進(jìn)步。因此,在《傳習(xí)錄》中,“知”的意義和價值不僅僅是關(guān)于知識,更涉及對道德、思想和修養(yǎng)的追求。它強(qiáng)調(diào)個人對良知的開發(fā)和修養(yǎng),并將其轉(zhuǎn)化為實(shí)際的行動,以實(shí)現(xiàn)個人和社會的和諧與進(jìn)步。這反映了中國傳統(tǒng)儒家文化對于個人品質(zhì)和社會倫理的重視,以及對完善人性和實(shí)現(xiàn)社會和諧的追求,這在過去的中國甚至是現(xiàn)在的世界都有著很深刻的意義。
五、多語平行語料庫的建設(shè)與研究價值
多語平行語料庫的建設(shè)為翻譯研究提供了寶貴的數(shù)據(jù)支持。通過對多語平行語料庫的分析,我們可以深入研究不同譯本之間的語言特征和翻譯策略,這有助于揭示跨語言翻譯中的語言現(xiàn)象和文化因素,為翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展提供實(shí)證支持。
首先,多語平行語料庫的建設(shè)可以幫助我們了解不同語言的表達(dá)特點(diǎn)。本文以“王陽明《傳習(xí)錄》漢日英多語平行語料庫”為基礎(chǔ),研究文化高頻詞的使用情況和四譯本特色。多語平行語料庫不僅可以進(jìn)行詞匯比較,也可以進(jìn)行不同譯本中的句子結(jié)構(gòu)和語篇表達(dá)方式的研究。這有助于發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中的選擇和取舍,進(jìn)一步理解不同語言之間的差異和相似之處。
其次,多語平行語料庫的建設(shè)還能夠幫助我們探索翻譯中的文化因素。不同譯本之間的差異反映了不同語言和文化背景之間的交互影響。通過對多語語料庫中的文化元素和語言現(xiàn)象的分析,我們可以理解翻譯過程中的文化選擇,推測譯者在翻譯中的文化認(rèn)知和傳播策略。這對于推動跨文化交流和提升翻譯質(zhì)量具有重要意義。
再次,多語平行語料庫的建設(shè)可以探索不同語言風(fēng)格與翻譯策略的影響通過比較不同譯本的語言特征和翻譯風(fēng)格,我們可以揭示翻譯過程中的取舍、轉(zhuǎn)換和創(chuàng)新。通過對多語語料庫的分析,我們可以深入研究不同語言的語言習(xí)慣、修辭特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,從而提供更準(zhǔn)確、更自然的翻譯結(jié)果。
最后,多語平行語料庫的建設(shè)還可以為翻譯研究和教學(xué)實(shí)踐提供有力的支持。研究者可以通過對多語語料庫的開放和共享,促進(jìn)研究成果的互相借鑒和對比分析。他們可以利用多語平行語料庫的數(shù)據(jù),進(jìn)行更廣泛和深入的翻譯比較分析,推動翻譯理論和方法的發(fā)展。在教學(xué)上,可以觀察并分析譯文中的語言選擇、句法結(jié)構(gòu)和修辭手法,從中學(xué)習(xí)和借鑒翻譯的技巧和方法,這有助于提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力和跨文化交際能力。
六、結(jié)論
綜上,我們可以說多語平行語料庫的建設(shè)和研究為海外文化傳播提供了重要的支持和借鑒。通過分析不同譯本在語言特征、翻譯策略和文化因素等方面的差異,我們可以更好地理解原作在不同文化背景下的接受和解讀情況。海外文化傳播不僅僅是語言的傳遞,更是文化價值和思想觀念的傳遞。多語平行語料庫的建設(shè)可以揭示不同譯本之間的文化選擇和文化交流,幫助我們理解原典在海外文化中的接受和傳播情況。借助多語語料庫數(shù)據(jù)平臺,我們可以比較分析中華經(jīng)典典籍在不同譯本中所傳遞的核心思想、價值觀念和文化內(nèi)涵,可以深入了解不同語言和文化之間的差異與共同點(diǎn),促進(jìn)語言和文化的交流與理解,培養(yǎng)人們的跨文化交際能力,促進(jìn)文化交流的繁榮發(fā)展與哲學(xué)思想的互通互鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]劉超朋.平行語料庫概述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(S1):120.
[2]趙慧芳,石春讓.陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本研究[J].外國語文研究,2023,9(01):86-87.
[3]肖忠華.英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:66.
[4]王守仁著,吳光,錢明,董平,姚延福編校.王陽明全集:新編本[M].杭州:浙江古籍出版社,2010:74.
[5]石麗榮.陽明學(xué)在西方的譯介、思想與理論研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021,50(02):118.
[6]近藤康信.傳習(xí)錄[M].東京:明治書院,1961:316.
[7]溝口雄三.王陽明傳習(xí)錄[M].東京:中央公論新社,2005:233.
作者簡介:
朱欣曄,女,河北秦皇島人,紹興文理學(xué)院本科生。
丁青,通訊作者,女,浙江嵊州人,紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:東亞跨文化交流和陽明學(xué)。