亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語四六級翻譯測試對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示

        2023-12-19 00:53:15駱敏
        成長 2023年11期
        關(guān)鍵詞:學(xué)時英語專業(yè)跨文化

        駱敏

        山東科技大學(xué)泰安校區(qū)公共課教學(xué)部 (山東省泰安市 271000)

        1 引言

        根據(jù)我國高等教育教學(xué)發(fā)展和改革的新要求,以及國家對高素質(zhì)外語人才的培養(yǎng)需求,我國的大學(xué)英語教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生英語語言綜合能力的前提下,依據(jù)新的教學(xué)目標(biāo)要求,結(jié)合相關(guān)的教學(xué)理論,在大學(xué)英語教學(xué)中融入課程思政內(nèi)容,通過線上線下相結(jié)合的方式,努力探索新型的教學(xué)途徑,以此提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力和整體文化素養(yǎng)。此外,基于“一帶一路”及“中國文化走出去”戰(zhàn)略的倡議,要求國人將我國的優(yōu)秀文化傳播出去,作為新時代的大學(xué)生,應(yīng)該學(xué)會用英語準(zhǔn)確地表達(dá)我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化及社會各方面發(fā)展的真實(shí)狀況。然而,當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)還不盡完善,改革與發(fā)展勢在必行。本文以非英語專業(yè)的本科生為例,探討基于大學(xué)英語四六級考試的翻譯教學(xué)模式改革。

        2 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

        2.1 學(xué)生翻譯基礎(chǔ)薄弱

        相對于英語專業(yè)的學(xué)生來說,非英語專業(yè)的學(xué)生翻譯基礎(chǔ)比較薄弱,而且態(tài)度上也不夠重視。學(xué)生之間的基礎(chǔ)存在很大差距,高考成績呈現(xiàn)斷崖式分布,尤其是理科生和藝術(shù)生,很多同學(xué)的成績低于一百分。很多非英語專業(yè)的同學(xué)都忽視了英語翻譯能力在未來的求職及就業(yè)中可能發(fā)揮的優(yōu)勢。近些年來,針對翻譯能力的考查,在四六級考試、全國大學(xué)生英語競賽及其考研英語中的比重也日益增加,很多學(xué)生在翻譯題中不知如何下筆,失分嚴(yán)重,因此提高學(xué)生的翻譯能力迫在眉睫。然而大部分高校沒有設(shè)置針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課程,英語教師在課堂上對翻譯的講解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此翻譯教學(xué)極其缺少重視。

        2.2 課程設(shè)置不夠完善

        大部分高校,英語專業(yè)除外,幾乎沒有設(shè)置針對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課程,大學(xué)英語課程主要包括綜合教程(重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的五大技能)和聽說教程(重點(diǎn)培養(yǎng)聽說技能),并附加與英語語言相關(guān)的選修課程。然而選修課程中多以能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的影視欣賞、跨文化交際、應(yīng)用寫作等課程為主,很少開設(shè)與翻譯理論及實(shí)踐相關(guān)的課程。在大學(xué)英語授課過程中,教師也僅限于通過分析并講解課文以及相關(guān)的翻譯練習(xí)時,適當(dāng)加入翻譯理論的講解。與此同時,課后的翻譯練習(xí)也相對較少,大多數(shù)教材的翻譯練習(xí)都是圍繞本單元的相關(guān)主題及重點(diǎn)語言點(diǎn)設(shè)計的,因此教師在講解翻譯練習(xí)的過程中,并不能加入較為系統(tǒng)及具體的翻譯理論和技巧,學(xué)生也就無法較為全面的理解和掌握與翻譯相關(guān)的語言知識,最終導(dǎo)致很難提高翻譯能力,更談不上翻譯背后涉及的相關(guān)文化知識。[1]

        筆者所在的學(xué)院,曾經(jīng)嘗試針對大二、大三非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐和英語口譯的課程,每周2 學(xué)時,但由于課程難度較大,課時較少,教師無法系統(tǒng)地講解翻譯理論知識,學(xué)生也無法進(jìn)行足夠的練習(xí)。而且,大部分非英語專業(yè)的學(xué)生翻譯基礎(chǔ)薄弱,對于課程內(nèi)容的掌握較為吃力,因此最終放棄這些課程的設(shè)置,回歸大學(xué)英語綜合課程和聽說課程。

        2.3 師資條件有待改善

        針對翻譯課程的講解,需要具備翻譯專業(yè)方向的教師來承擔(dān),這些教師擁有較為扎實(shí)的翻譯理論知識及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),能夠更好地勝任此類課程。然而大學(xué)英語教師出自不同的專業(yè)方向如語言學(xué)、文學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)與英語教學(xué)等,真正研讀翻譯方向的教師為數(shù)不多,因此能夠勝任翻譯課程的教師遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更不用說分出此類教師去承擔(dān)相應(yīng)的選修課了。這一因素大大制約了翻譯課程的開設(shè),而增加相應(yīng)的教師力量還需一定的時間。[2]

        3 大學(xué)英語四六級翻譯題型改革

        自2013 年12 月以來,大學(xué)英語四六級考試的題型發(fā)生了很大改變,其中一項(xiàng)重要的改革是翻譯題型的變化,即從原來的句子翻譯改成了段落翻譯,分值比例也從原來的5%改為15%,比重明顯增加,內(nèi)容涉及到社會發(fā)展、中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)及科技發(fā)展等方方面面,如節(jié)日、飲食、山川、建筑、茶文化等等。在全球化加快發(fā)展的時代背景下,作為中國的大學(xué)生,不僅要具備理解國外經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展?fàn)顩r的能力,還要擁有傳播中國發(fā)展情況的語言能力。[3]大學(xué)英語四六級翻譯題型的改革受到了高校英語教學(xué)領(lǐng)域的高度重視,翻譯能力的提升不僅僅依靠詞匯和語法的扎實(shí)積累,更需要翻譯技巧、相關(guān)文化背景及跨文化交際能力的提升,這些都需要英語教師在實(shí)際的翻譯教學(xué)中逐步實(shí)現(xiàn)。

        4 普通院校非英語專業(yè)學(xué)生的四級翻譯水平現(xiàn)狀

        相對與重點(diǎn)院校的學(xué)生,普通院校學(xué)生的英語水平相對較低。以筆者所在的院校為例,針對首次統(tǒng)一參加四級考試的非英語專業(yè)學(xué)生來說,偏理工類專業(yè)的學(xué)生通過率約為40-60%,偏文科類專業(yè)的學(xué)生通過率約為60-80%。在四級考試中,翻譯和寫作的總分為213 分,各占106.5 分,但是在成績單中這兩項(xiàng)只顯示一個得分,大部分學(xué)生能得到100 分以上,但是無法確定這兩項(xiàng)各自的得分,只能大致判斷相當(dāng)一部分學(xué)生的得分偏低,還需很大的提升。

        與此同時,通過學(xué)生平時的翻譯練習(xí)及期末考試中的翻譯題得分情況,能反映出學(xué)生的翻譯問題主要包括以下幾個方面:(1)詞匯積累不足。大部分學(xué)生在翻譯過程中使用的詞匯過于簡單,即使背誦了很多高級別詞匯,也不能學(xué)以致用,只會重復(fù)使用簡單詞匯。(2)語法基礎(chǔ)相對薄弱。很多學(xué)生的句子中都有明顯的語法錯誤,如斷句、主謂一致、多簡單句等問題。(3)目的語的文化知識欠缺。很多學(xué)生的翻譯中頻繁出現(xiàn)中式英語,句式生硬不流暢。

        5 基于大學(xué)英語四級翻譯的翻譯教學(xué)改革

        課程改革實(shí)驗(yàn)小組選擇21 級國際商務(wù)3 班和信息工程3 班作為實(shí)驗(yàn)班級,針對大學(xué)英語四級翻譯考試,在所在的學(xué)校進(jìn)行了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探索和實(shí)踐,改革分為以下幾步:

        5.1 增加翻譯教學(xué)的學(xué)時

        很多普通院校的非英語專業(yè)都沒有開設(shè)專門的翻譯課程,所以要想提高學(xué)生的整體翻譯水平,保證翻譯教學(xué)的效果,就必須適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的課時。以筆者所在的普通本科院校為例,在不影響整體的課程設(shè)置、加大師生額外的學(xué)時負(fù)擔(dān)的前提下,筆者所在的教師團(tuán)隊(duì)將大學(xué)英語的學(xué)時分出一部分給翻譯課程。大學(xué)英語課程每周4 學(xué)時,其中包含1 學(xué)時的聽力,每個單元大概要用3 周即12 個學(xué)時完成。教師用這些學(xué)時進(jìn)行文化背景分析、語篇分析、重點(diǎn)詞匯、相關(guān)主題的聽力練習(xí)及課后習(xí)題的講解練習(xí),也就是語言能力的練習(xí)都要在這12 個學(xué)時內(nèi)完成。現(xiàn)在從中抽取2 個學(xué)時專門用來進(jìn)行翻譯教學(xué),尤其是針對四級翻譯考試的翻譯技巧和方法及相關(guān)的文化知識。這一調(diào)整基本不會影響大學(xué)英語課程的整體進(jìn)度,同時又加大了對翻譯教學(xué)的投入,提高了學(xué)生對翻譯實(shí)踐的重視。

        教師提前將要練習(xí)的段落翻譯布置下去,學(xué)生先試著翻譯,然后教師在課上進(jìn)行逐句講解,針對較難的詞匯或復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),讓學(xué)生做好筆記,加強(qiáng)練習(xí)。在講解的過程中,針對涉及到的翻譯理論和策略技巧,教師展開講述,如對比英漢兩種語言的差異,尤其是句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),加入更多的相關(guān)練習(xí)鞏固應(yīng)用。在課上,教師也加入了一些思政內(nèi)容,如近幾年的熱門詞匯和話題“一帶一路”、“人類命運(yùn)共同體”、“中華民族偉大復(fù)興”等。教師在每次課后都布置一篇段落翻譯的作業(yè),課下采用教師評價和學(xué)生互評的評價方式,將學(xué)生分成若干小組,小組內(nèi)的成員進(jìn)行互評并提出修改意見,然后學(xué)生先自行修改至少兩次,之后交由教師進(jìn)行最后評價。學(xué)生保留好每次修改的稿子,形成過程性評價,讓學(xué)生能夠清楚地看到自己的進(jìn)步。教師在學(xué)期末出一套較為全面的翻譯試題,從翻譯理論和技巧到詞匯、句式、段落等方面,測試學(xué)生的整體翻譯能力。測試成績按一定比例加入最終的期末總成績,這樣既保證了翻譯教學(xué)的效果,又讓學(xué)生得到了實(shí)質(zhì)性的提高。

        5.2 充分發(fā)揮微課的資源優(yōu)勢

        按照上面的學(xué)時安排,即使每周增加2 個學(xué)時來進(jìn)行翻譯教學(xué),每個學(xué)期的課時也是有限的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠全面系統(tǒng)地講解翻譯理論知識、翻譯的技巧方法和進(jìn)行充分的實(shí)踐練習(xí),更不用說更加深入地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識了。因此,筆者所在的團(tuán)隊(duì)經(jīng)研討決定分工制作相關(guān)的微課視頻,在視頻中加入翻譯理論及技巧方法的重點(diǎn)講解,這樣也方便學(xué)生保存并反復(fù)觀看。每個微課大約十分鐘,也能夠較好地抓住學(xué)生的注意力,學(xué)生根據(jù)自己的情況可以進(jìn)行反復(fù)學(xué)習(xí)并整理積累,學(xué)習(xí)過程中可以和教師進(jìn)行及時的溝通交流,遇到不理解的地方及時解決。

        微課講解的內(nèi)容有以下幾個方面:(1)基本的翻譯理論與翻譯技巧。教師向?qū)W生講解國內(nèi)外著名翻譯家的觀點(diǎn)及代表作品,如我國的翻譯泰斗許淵沖先生的經(jīng)典翻譯作品,近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅翻譯理論,錢鐘書先生的化境說等;美國著名翻譯家尤金奈達(dá)的功能對等理論,英國翻譯家紐馬克的交際翻譯理論等。許多學(xué)生在學(xué)習(xí)了這些名家的作品及觀點(diǎn)后,能夠親身感受翻譯的精髓,體會英漢兩種語言的各自魅力,從而加深對翻譯的理解和認(rèn)識,激發(fā)翻譯興趣,從而更快地提高翻譯水平。教師在教授翻譯方法時,要告訴學(xué)生翻譯是有法可循的,并不是逐句的死譯。通過參照豐富的例句,教師可以更好地講解各種翻譯法如合譯、分譯、直譯和意譯等,最后布置練習(xí)來鞏固提高。(2)有關(guān)跨文化交際的知識。翻譯涉及到兩種語言的應(yīng)用,自然離不開各自的文化背景,因此加強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力極其重要。在翻譯教學(xué)中,教師不僅要提高學(xué)生對兩種語言的應(yīng)用能力,還應(yīng)將翻譯置于一定的文化背景下,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,讓學(xué)生提高翻譯能力的同時,也具備更多的跨文化交際能力,形成平等的文化意識。[4]很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,會了解到很多有關(guān)說英語國家的文化知識,但同時卻又忽略了本國文化的學(xué)習(xí),更不擅長用英語去表達(dá)和傳播中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。隨著全球化的日益發(fā)展,中國也早已置身于強(qiáng)國之列,因此也是將我國的社會發(fā)展傳播出去的好時機(jī),新改革的四六級翻譯題正是要考查學(xué)生漢譯英的翻譯能力。所以教師結(jié)合了世界發(fā)展的背景,更好地把我國的文化及中西方文化的差異融入到微課中,并按主題進(jìn)行介紹如飲食、節(jié)日、紅色文化等,學(xué)生也可以充分利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行補(bǔ)充整理,在課堂上用英語展開相關(guān)的討論,讓學(xué)生通過批判式思維模式提高自身的跨文化交際能力。(3)教師在微課中加入具有中國特色的經(jīng)典的漢英翻譯,并結(jié)合四六級真題進(jìn)行講解,讓學(xué)生加強(qiáng)練習(xí)。以上微課視頻,教師每周發(fā)布一個,先讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),之后在課上展開討論并檢查學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

        5.3 建立翻譯學(xué)習(xí)群

        課程改革團(tuán)隊(duì)的教師在兩個實(shí)驗(yàn)班級建立微信翻譯學(xué)習(xí)群,借助微信的便利功能,教師可以向?qū)W生推薦與翻譯相關(guān)的優(yōu)秀公眾號或文章,隨時隨地可以和學(xué)生展開討論和交流,介紹翻譯技巧,推送與四六級翻譯相關(guān)的詞匯表達(dá),借助互聯(lián)網(wǎng)的巨大優(yōu)勢,讓學(xué)生隨時都可以學(xué)習(xí)和積累,教師在平時的課堂上進(jìn)行檢查提問以鞏固平時所學(xué)。教師每周在學(xué)習(xí)群里發(fā)布兩次翻譯練習(xí)的作業(yè),學(xué)生可以隨時提交并加入討論,這樣日積月累學(xué)生的翻譯能力逐步提高,對翻譯技巧的應(yīng)用也越來越熟練。同時,學(xué)習(xí)群里會形成良好的學(xué)習(xí)氛圍,不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能發(fā)揮其自主學(xué)習(xí)的能力,實(shí)現(xiàn)翻譯能力的顯著提高。翻譯學(xué)習(xí)群的建立打破了時間和地點(diǎn)的限制,讓翻譯教學(xué)更加靈活,學(xué)生的學(xué)習(xí)也更加主動,學(xué)生在培養(yǎng)翻譯能力、構(gòu)建翻譯理論知識的同時,也讓批判式思維、創(chuàng)新意識、分享意識得到了發(fā)展。[5]

        5.4 創(chuàng)辦豐富的翻譯活動

        課程改革團(tuán)隊(duì)在實(shí)驗(yàn)學(xué)期內(nèi)開設(shè)了四次翻譯講座,舉辦了一次針對全校學(xué)生的翻譯大賽,鼓勵學(xué)生積極參與并給予一定的獎勵。教師在講座中介紹英漢兩種語言的差異及相關(guān)的文化,讓學(xué)生欣賞更多的名家翻譯作品,領(lǐng)略翻譯的魅力,學(xué)生通過討論和提問環(huán)節(jié)積極參與其中,激發(fā)學(xué)習(xí)翻譯的興趣。翻譯大賽過后,教師通過對比實(shí)驗(yàn)班和非實(shí)驗(yàn)班的成績,進(jìn)行總結(jié)和探討,把更好地翻譯教學(xué)方法推廣到全校,實(shí)現(xiàn)課程改革的最終目標(biāo)。

        6 結(jié)語

        通過以上環(huán)節(jié),教師在實(shí)驗(yàn)學(xué)期末對學(xué)生進(jìn)行翻譯測試,測試題目為一套全新的四級翻譯真題(確保學(xué)生沒做過),之后教師通過詞匯應(yīng)用、句法結(jié)構(gòu)、翻譯技巧的應(yīng)用等方面進(jìn)行評價,從測試結(jié)果來看,這兩個實(shí)驗(yàn)班的翻譯水平都有了一定的提高。筆者在測試結(jié)束后向?qū)W生發(fā)布了調(diào)查問卷,調(diào)查學(xué)生一個學(xué)期以來的學(xué)習(xí)感受及收獲。其中,97%的學(xué)生認(rèn)為這種學(xué)習(xí)模式能更好地學(xué)習(xí)翻譯理論知識和掌握翻譯技巧。86%的學(xué)生認(rèn)為利用微課的形式非常便捷和高效。37%的學(xué)生反應(yīng)平時布置的翻譯練習(xí)和學(xué)習(xí)任務(wù)有些繁重,這一點(diǎn)教師會根據(jù)學(xué)生的具體情況做出相應(yīng)的調(diào)整。筆者同時也在平行班發(fā)布了另一份調(diào)查問卷,調(diào)查結(jié)果顯示學(xué)生對本學(xué)期舉辦的翻譯講座評價很高,很多學(xué)生都反映從中學(xué)到了很多翻譯的知識和技巧,對四六考試有很大幫助。同時很多學(xué)生提出建議,希望更加系統(tǒng)全面地學(xué)習(xí)翻譯知識加強(qiáng)翻譯練習(xí)。

        隨著大學(xué)英語課程改革的推進(jìn),網(wǎng)上關(guān)于翻譯教學(xué)的論文也層出不窮,英語翻譯教學(xué)不再是英語專業(yè)獨(dú)享的領(lǐng)域,更多的學(xué)校和教師也開始把目光投入到非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)上,嘗試著增加翻譯教學(xué)的課時,改革翻譯教學(xué)的課程模式,探討更多的教學(xué)途徑和手段。本文探討的針對普通院校的非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué),結(jié)合四六級翻譯考試的改革要求,讓學(xué)生通過各種途徑,更好地掌握了翻譯技巧,加深了對翻譯理論知識的深層認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)了在一定時間內(nèi)翻譯能力的有效提高。在中華文化“走出去”的戰(zhàn)略指引下,將我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,在增強(qiáng)學(xué)生文化自信的同時,又提高了學(xué)生的跨文化交際能力和翻譯能力。

        猜你喜歡
        學(xué)時英語專業(yè)跨文化
        《詩詞寫作》課程教學(xué)大綱(節(jié)選)
        學(xué)時壓縮下有機(jī)化學(xué)教學(xué)方法探討
        云南化工(2021年9期)2021-12-21 07:44:20
        教學(xué)大綱國畫(工筆花鳥)
        探索學(xué)時積分制 構(gòu)建階梯式成長激勵體系
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
        新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        論詞匯的跨文化碰撞與融合
        江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
        色哟哟最新在线观看入口| 国产精品毛片99久久久久| 国产美女主播福利一区| 精品高清免费国产在线| 天堂网www资源在线| 美女大量吞精在线观看456| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 亚洲av一二三四五区在线| 欧美xxxx做受欧美88| 日韩精品无码免费专区网站 | 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 成人区人妻精品一区二区不卡网站 | 伊人网在线视频观看| 精品国产乱码一区二区三区| 日本高清乱码中文字幕| 午夜无码伦费影视在线观看| 久久成人免费电影| 麻豆视频在线观看免费在线观看| 男人的天堂av高清在线| 精品人妻人人做人人爽| 亚洲国产精品中文字幕日韩| 精品人妻av中文字幕乱| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 亚洲成人小说| 中文字幕在线观看乱码一区| 成人一区二区人妻少妇| 99久久精品日本一区二区免费 | 老色鬼永久精品网站| 久久熟女五十路| 一区二区三区av在线| 亚洲av综合a色av中文| 日本a在线看| 淫秽在线中国国产视频| 男人添女人囗交做爰视频| 亚洲av久久无码精品九九| 久久人人爽人人爽人人av| 亚洲国产成人久久综合一区77| 亚洲免费一区二区av| 亚洲精品天天影视综合网| japanesehd中国产在线看| 亚洲三级在线播放|