亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美麗中國(guó)語(yǔ)境下的山水詩(shī)文化負(fù)載詞的翻譯策略探析

        2023-12-18 18:10:43
        新楚文化 2023年25期
        關(guān)鍵詞:山水詩(shī)許淵沖歸化

        查文娟? 蔣麗萍

        【摘要】文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的民族特色和鮮明的文化特征,而中國(guó)山水詩(shī)中的文化負(fù)載詞極富美學(xué)和文化價(jià)值。在翻譯時(shí),除了翻譯語(yǔ)言文字,美學(xué)和文化信息也是翻譯中需要重點(diǎn)考量的對(duì)象,因此,辯證地使用歸化和異化方法,兼顧譯文的接受度和文化保留度,是譯者翻譯時(shí)需要做到的。本文擬從美麗中國(guó)的語(yǔ)境下探討中國(guó)山水詩(shī)歌里中文化負(fù)載詞的翻譯與傳播,意在促進(jìn)中國(guó)山水詩(shī)和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走出去。

        【關(guān)鍵字】山水詩(shī);文化負(fù)載詞;翻譯

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H159 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)25-0060-03

        【基金項(xiàng)目】本文系江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“美麗中國(guó)語(yǔ)境下山水詩(shī)外譯與生態(tài)文化國(guó)際傳播——以廬山題詩(shī)為考察中心”(項(xiàng)目編號(hào):YG2022130)成果之一。

        一、引言

        “美麗中國(guó)”這一理念強(qiáng)調(diào)把生態(tài)文明建設(shè)放在首要地位,把建設(shè)美麗中國(guó)擺在強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興的突出位置,加快推進(jìn)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化。我國(guó)疆域遼闊,自然而然誕生了很多好山好水的地方,因此中國(guó)人自古就樂(lè)山好水、有山水情懷,而中國(guó)的山水詩(shī)更是將這種情懷演繹到極致。東晉的謝靈運(yùn)開(kāi)創(chuàng)了山水詩(shī)的新篇章,他把自然界的美景引進(jìn)山水詩(shī)中,使中國(guó)山水詩(shī)成為獨(dú)立的創(chuàng)作對(duì)象。優(yōu)秀的山水詩(shī)人們往往喜歡將目光投向山川、湖泊和曠野,以此借景抒情、暢談理想、感悟人生。古往今來(lái),山水承載著多少文人墨客的情愫。中國(guó)的山水詩(shī)不僅極富美學(xué)價(jià)值,又深含哲學(xué)思想,是中華民族寶貴的精神命脈。所以,翻譯中國(guó)山水詩(shī)也成了各路翻譯大家的課題,這也是傳播中國(guó)文化的重要方式。在當(dāng)今全面推進(jìn)美麗中國(guó)建設(shè)的戰(zhàn)略背景之下,中國(guó)山水詩(shī)的翻譯實(shí)踐水平仍有必要進(jìn)一步提升,山水詩(shī)的文學(xué)審美和文化思想價(jià)值得以廣泛傳播。基于此,本文擬從美麗中國(guó)的語(yǔ)境下探討中國(guó)山水詩(shī)歌里中文化負(fù)載詞的翻譯與傳播,意在促進(jìn)中國(guó)山水詩(shī)和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走出去。

        二、山水詩(shī)中的文化負(fù)載詞

        文化負(fù)載詞是指在某個(gè)特定的文化中,用特定的短語(yǔ)、詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等表達(dá)獨(dú)特的事物,通常只在一種文化中出現(xiàn),其他文化中則沒(méi)有,屬于文化不可譯的范疇。因此文化負(fù)載詞深深地烙上了某個(gè)文化社會(huì)的地域和時(shí)代特征,是表達(dá)一定文化特有事物和觀念的詞語(yǔ)。而中國(guó)山水詩(shī)中富含文化負(fù)載詞,要翻譯好這些文化負(fù)載詞需要下一定工夫,同時(shí)這也是中國(guó)山水詩(shī)向海外傳播的主要障礙,也是中國(guó)文化走出去需要攻克的難題。在對(duì)外譯介過(guò)程中,應(yīng)妥善處理這些文化負(fù)載詞的翻譯,一方面要考慮到目的語(yǔ)讀者的接受度,另一方面要翻譯出詞語(yǔ)的潛在意義,從而使目的語(yǔ)讀者能充分理解山水詩(shī)的語(yǔ)言含義及文化內(nèi)涵,努力將中國(guó)山水詩(shī)的精髓準(zhǔn)確地傳播到國(guó)外,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走向世界的目標(biāo)。

        美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)于1945年在WORD雜志發(fā)刊號(hào)上登載的一篇題為L(zhǎng)inguistics and Ethnology in Translation-Problems的文章中提到,文化可分為五大類(lèi),分別為生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化以及社會(huì)文化,因此本文參照奈達(dá)對(duì)于文化的分類(lèi),結(jié)合中國(guó)山水詩(shī)中用詞的特點(diǎn),將其中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞以及物質(zhì)文化負(fù)載詞三大類(lèi)。

        (一)生態(tài)文化負(fù)載詞

        生態(tài)文化是研究自然環(huán)境對(duì)人類(lèi)文化的影響和塑造的領(lǐng)域,包括地理、氣候、植物、動(dòng)物等,這些因素使得文化呈現(xiàn)出地域性,強(qiáng)調(diào)人類(lèi)與自然的和諧共生,以及人類(lèi)在面對(duì)自然環(huán)境時(shí)應(yīng)采取的適當(dāng)行為和價(jià)值觀。當(dāng)人類(lèi)與大自然和諧共處時(shí),通過(guò)對(duì)自身生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)的積累,賦予了生態(tài)一定的文化意義。在中國(guó)山水詩(shī)中,生態(tài)文化負(fù)載詞主要包括植物名稱(chēng)、地名以及自然氣候。例如,王維《雜詩(shī)》的最后兩句:“來(lái)日依窗前,寒梅著花未?”其中,對(duì)寒梅一詞的翻譯,維特·賓納(Witter Bynner)、許淵沖、曾培慈均給出了不同的翻譯,維特·賓納譯為“cold blossom”,而許淵沖譯為“mume blossoms”,曾培慈則將寒梅譯為“plum blossom”。又如《山居秋暝》:“明月松間照,清泉石上流。”其中松被譯為“green pine”,清泉被譯為“clear spring”。再如,杜甫的《秋興》:“玉露凋傷楓樹(shù)林,巫山巫峽氣蕭森?!痹S淵沖先生將這句詩(shī)翻譯成“Shorn by sharp frost with crystal blade, maple leaves die, Both Witch Cliffs and Witch Gorge stand somber and aghast”,其中的“巫山巫峽”指現(xiàn)在重慶市奉節(jié)縣一代的山和峽谷,該地名沒(méi)有特殊含義,因此許淵沖先生將之進(jìn)行了意譯,并進(jìn)行了批注,寫(xiě)明是這一帶山和峽谷的統(tǒng)稱(chēng)。

        (二)語(yǔ)言文化負(fù)載詞

        語(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要組成部分,它承載了文化的歷史、傳統(tǒng)和價(jià)值觀,文化內(nèi)涵豐富,每種語(yǔ)言的文化側(cè)重點(diǎn)不同,因此容易造成源語(yǔ)受眾非常熟悉的信息為目的語(yǔ)受眾所不了解。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言文化負(fù)載詞體現(xiàn)的是一個(gè)民族或國(guó)家特有的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,比如方言、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)等。所以,語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯在這四類(lèi)文化負(fù)載詞中顯得更為棘手。例如,謝靈運(yùn)的《登池上樓》:“徇祿反窮海,臥疴對(duì)空林?!逼渲小暗摗弊质家?jiàn)于戰(zhàn)國(guó)金文,本義是指福,在詩(shī)中引申為官吏的俸給、給予俸給之義,還引申為食物、賞賜物等,傅樂(lè)山(J D Frodsham)和戴維·亨頓(David Hinton)均譯為“salary”。還有“初景革緒風(fēng),新陽(yáng)改故陰”,其中對(duì)“陽(yáng)”和“陰”的翻譯則不同,傅樂(lè)山譯為“The new light is altering the old shadow”,戴維亨頓則譯為“new yang swelling,transforming old yin”。

        (三)物質(zhì)文化負(fù)載詞

        物質(zhì)文化是研究物質(zhì)文化產(chǎn)品對(duì)人類(lèi)文化的影響和塑造的領(lǐng)域。物質(zhì)文化負(fù)載詞涉及人類(lèi)創(chuàng)造的物質(zhì)文明,包括各種藝術(shù)品、飲食文化、酒文化、茶文化、服飾文化、建筑文化等物質(zhì)文化遺產(chǎn)及人類(lèi)對(duì)這些物質(zhì)文化的加工與創(chuàng)造,因此,在對(duì)這類(lèi)物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),需要譯者有深厚的文化基礎(chǔ),譯者需要對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解碼,在解碼后進(jìn)行重新編碼,如若對(duì)這類(lèi)詞匯翻譯不當(dāng),那么就會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀障礙和困惑。如《涼州詞》第一句:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催?!痹S淵沖先生將葡萄美酒譯為“wine of grapes”。又如在《贈(zèng)孟浩然》一詩(shī)中:“醉月頻中圣,迷花不事君?!逼渲小爸惺ァ币辉~與酒有關(guān),一般暗指隱士飲酒,這與“事君”形成呼應(yīng),間接贊美了孟浩然不追求名利、與世無(wú)爭(zhēng),許淵沖先生就將此譯為“Youd better be frequently drunk with the moon, More than serving the power you love the bloom”。“中圣”是酒醉的隱語(yǔ),古人稱(chēng)酒清者為圣人,酒濁者為賢人,但在英語(yǔ)中卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此譯者根據(jù)全詩(shī)的意境,將該詞暗含的意義“酒”翻譯了出來(lái)。

        三、山水詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯策略

        雖然文化負(fù)載詞具有文化不可譯性的特征,但這絕不是說(shuō)無(wú)法翻譯這些負(fù)載詞,不存在絕對(duì)的不可譯性,譯者可以通過(guò)多種翻譯策略來(lái)降低這種不可譯性,比如采用歸化法、異化法或者歸化與異化結(jié)合法等。翻譯中國(guó)山水詩(shī)不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流,需要將山水詩(shī)的意境傳遞給目的語(yǔ)讀者,如何將其負(fù)載的中國(guó)文化信息成功地傳遞出去,是翻譯山水詩(shī)的一大挑戰(zhàn)。這就需要譯者從文化視角或者文學(xué)翻譯的角度,采用更加宏觀的翻譯策略將山水詩(shī)中的文化負(fù)載詞翻譯出來(lái)。而就翻譯的文化層面上來(lái)說(shuō),歸化和異化正是比較有效的翻譯方法。

        (一)歸化法

        著名的美籍意大利翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》中提出了歸化和異化兩種翻譯方法。歸化(domestication)是將源語(yǔ)本土化,它的譯文對(duì)象是目標(biāo)語(yǔ)讀者,譯者要站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的立場(chǎng)上,重點(diǎn)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的說(shuō)話和思維方式,用他們所習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯源語(yǔ)言。譯者想要拉近與讀者之間的關(guān)系,譯文就必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。所以,采用歸化翻譯法能有效幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和欣賞譯文,增加譯文的可讀性,另一方面還可以最大化地減輕譯文中的異國(guó)腔調(diào),為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供一種舒暢的閱讀體驗(yàn)。韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯法就是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”。就李白的《蜀道難》為例,該詩(shī)借歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國(guó)山河的雄偉壯麗,充分顯示了詩(shī)人熱愛(ài)自然的感情,散發(fā)出詩(shī)人的浪漫氣質(zhì)。詩(shī)中有了許多地名文化負(fù)載詞,如標(biāo)題的“蜀道”二字,在全詩(shī)中共出現(xiàn)四次,許淵沖先生在翻譯時(shí)采用了兩種不同的翻譯來(lái)表達(dá)該詞的意思,在標(biāo)題處和詩(shī)中最后一句出現(xiàn)的“蜀道”,許淵沖先生將之譯為“the Way to Shu”,而在詩(shī)中另外兩處出現(xiàn)“蜀道”的地方,則將之翻譯為“the westward way”??梢?jiàn),“the westward way”采用的是歸化翻譯法,許淵沖先生想通過(guò)這種翻譯法讓目標(biāo)語(yǔ)讀者知道“蜀”的意思是向西。還有“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲,不與秦塞通人煙”,許淵沖先生同樣采用了歸化翻譯法,用“border”一詞將“秦塞”的意思翻譯出來(lái),簡(jiǎn)單明了,讓讀者知道那其實(shí)只是個(gè)邊界而已?!皰袇v井仰勵(lì)息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆”的意思指自秦入蜀途中,山勢(shì)高峻,可以摸到參、井兩星宿;形容山勢(shì)高峻,道路險(xiǎn)阻。參、井是兩個(gè)星宿的名稱(chēng)。因此,許淵沖先生將之翻譯為“Looking up breathless.I could touch the stars nearby ; Beating my breast.I sink on the ground with a sigh”,在這里許淵沖先生采用了歸化法,將兩個(gè)星宿的名稱(chēng)簡(jiǎn)單的譯為“stars”,這讓讀者一目了然,知道它們就是兩個(gè)星宿,讓譯文通俗易懂。再如,孟浩然《過(guò)故人莊》的最后兩句“待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花”,其中“就菊花”暗指重陽(yáng)節(jié)與友人相聚飲酒賞菊之意時(shí),維特·賓納采用的是歸化法,將“就菊花”翻譯為“in chrysanthemum time”,將重陽(yáng)節(jié)翻譯成“the Mountain Holiday”,這種翻譯方法雖然易于目的語(yǔ)讀者理解,但是卻不能讓他們將菊花與重陽(yáng)節(jié)聯(lián)系起來(lái),不易于他們理解菊花在中國(guó)的特殊文化內(nèi)涵。

        (二)異化法

        異化(foreignization)是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,盡量保留源語(yǔ)言文化的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)融入譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,這就要求譯者在不破壞源語(yǔ)言作者的表達(dá)方式的情況下,將原文內(nèi)容翻譯出來(lái),也就是要以源語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn)。在為讀者呈現(xiàn)出地道十足的異國(guó)腔調(diào)的同時(shí),還可以保留文化的差異性,體現(xiàn)了源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格和民族特征。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),異化法是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。在翻譯《蜀道難》中,許淵沖先生除了將“蜀道”翻譯為“the westward way”外,還采用了異化翻譯法,將文中兩處“蜀道”譯成“the Way to Shu”,這樣翻譯可以讓讀者知道“蜀”其實(shí)是個(gè)地方,保留了源語(yǔ)言的文化特征。在另一句“西當(dāng)太白有鳥(niǎo)道,可以橫絕峨眉巔”中,出現(xiàn)了兩座山的名字,一座是“太白”即太白山,位于秦嶺山脈,另一座“峨眉”即峨眉山,地處中國(guó)四川盆地的西南邊緣,許淵沖先生將兩座名山分別異化為“White Mountains”和“Mount Brows”,這有利于目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)這兩座名山的文化內(nèi)涵。在“錦城雖云樂(lè),不如早還家”一句中,“錦城”是四川成都的別稱(chēng),他將之譯為“the City of Brocade”,也是采用了異化譯法。同樣,孟浩然的《過(guò)故人莊》:“待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花。”許淵沖先生將“就菊花”譯為“for chrysanthemums”,唐一鶴將之翻譯為“see his chrysanthemums”,均采用的是異化法,表達(dá)詩(shī)人盼望重陽(yáng)節(jié)再度與友人重聚飲酒賞菊的愿望。

        在翻譯中國(guó)山水詩(shī)時(shí),不僅要譯出文化負(fù)載詞中深厚的文化底蘊(yùn),還要讓讀者易于理解和接受,這實(shí)屬不易。許淵沖先生在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),采用了歸化和異化相結(jié)合的方法,對(duì)原文進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)馗膶?xiě),使中國(guó)傳統(tǒng)文化在海外得到了有效的傳播。由于中西文化存在差異,人們存在著不同的審美價(jià)值觀,這種差異對(duì)山水詩(shī)的譯文可接受性產(chǎn)生了影響。所以,作為文化傳播者,在文化傳播的過(guò)程中,需要秉持開(kāi)放包容、求同存異的態(tài)度,在翻譯中國(guó)山水詩(shī)中文化負(fù)載詞時(shí)巧妙地運(yùn)用好歸化與異化,當(dāng)采用異化法進(jìn)行翻譯時(shí),要充分保留源語(yǔ)言文化的異域風(fēng)情,同時(shí)又要使譯文淺顯易懂;采用歸化法翻譯時(shí),則需要在不改變?cè)黠L(fēng)格的情況下,保證傳統(tǒng)文化得到準(zhǔn)確有效地傳播。

        四、結(jié)語(yǔ)

        文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的民族特色和鮮明的文化特征。翻譯中國(guó)山水詩(shī)最大的難點(diǎn)就是缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí)。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者不僅需要忠實(shí)地傳播本國(guó)文化的內(nèi)涵和精髓,而且還要準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)刂獣运麌?guó)的習(xí)俗和審美價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)不同文化間的真正交流。因此,在翻譯中國(guó)山水詩(shī)中的文化負(fù)載詞時(shí),譯者要合理使用歸化和異化方法,兼顧文化保留度和譯文接受度,積極探索中國(guó)文化對(duì)外傳播的有效模式??傊诳缥幕浑H中,文化負(fù)載詞的翻譯舉足輕重,影響著不同文化之間的有效交流。文化負(fù)載詞的翻譯不僅僅是翻譯語(yǔ)言文字,更多的是文化上的互動(dòng)和交流。因此,譯者必須不斷研究總結(jié)經(jīng)驗(yàn),理清文化負(fù)載詞的內(nèi)涵特征,綜合分析文化負(fù)載詞中的潛在信息,加強(qiáng)歸化和異化的科學(xué)合理應(yīng)用,提升翻譯水平,積極推進(jìn)中國(guó)山水詩(shī)在海外的有效傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉方俊,高潔.操縱理論視角下唐詩(shī)《蜀道難》地名文化負(fù)載詞英譯策略個(gè)案研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(06).

        [2]譚占海,田興斌.唐詩(shī)中文化負(fù)載詞的英譯策略研究:以“x花”為例[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,42(04).

        [3]劉靜玲.古詩(shī)中地名英譯的方法分析——以許淵沖先生的譯本為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,39(07).

        [4]黃璐.社會(huì)翻譯學(xué)視域下謝靈運(yùn)詩(shī)歌英譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(17).

        [5]陳琳.欣頓與山水詩(shī)的生態(tài)話語(yǔ)性[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2019.

        [6]張翼飛.歸化和異化多維選擇在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用[J].電影文學(xué),2011(14).

        作者簡(jiǎn)介:

        查文娟(1988.9-),女,豫章師范學(xué)院,研究方向:美國(guó)社會(huì)與文化、翻譯理論與實(shí)踐。

        蔣麗萍(1988.10-),女,江西科技學(xué)院,研究方向:公共管理與數(shù)字傳媒。

        猜你喜歡
        山水詩(shī)許淵沖歸化
        元 日
        小議山水詩(shī)寫(xiě)法
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        王維的七言山水詩(shī)論略
        楠溪江:永遠(yuǎn)的山水詩(shī)
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        折桂令·客窗清明
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        久久久国产打桩机| 日韩日本国产一区二区| 亚洲中文字幕精品久久a| 中国美女a级毛片| 无码人妻精品一区二区三区在线 | av香港经典三级级 在线| 国产在线无码免费视频2021| 一二区视频免费在线观看| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 老司机亚洲精品影院| 亚洲免费不卡| 亚洲国产精品色一区二区| 国产亚洲av另类一区二区三区| 天天做天天爱天天综合网2021| 青草热久精品视频在线观看| 久久精品网站免费观看| 女同精品一区二区久久| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 亚州精品无码人妻久久| 日韩精品免费观看在线| 无码一区二区三区| 免费无码又爽又刺激网站| 娇妻粗大高潮白浆| 人妻精品人妻一区二区三区四区| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 久久aⅴ无码一区二区三区| 性色av手机在线观看| 天堂网av一区二区三区在线观看| 欧美怡红院免费全部视频| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 午夜宅男成人影院香蕉狠狠爱 | 亚洲欧美国产日韩字幕| 色视频日本一区二区三区| www国产亚洲精品| 性动态图av无码专区| 国产真实伦视频在线视频| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 91情侣视频| av一区二区在线免费观看| 国产一区二区三区在线电影|