亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等角度分析水利工程英語翻譯

        2023-12-14 00:00:00趙若君
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年2期

        摘要:水利工程是利國利民的基礎(chǔ)性工程,對我國農(nóng)業(yè)發(fā)展具有舉足輕重的作用,為人民安全和經(jīng)濟發(fā)展做出了重要貢獻。因此,有必要對水利工程英語翻譯的技巧和特征做出分析,助力我國水利工程實現(xiàn)更好發(fā)展。該研究在分析語言特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合奈達的功能對等理論研究水利工程英語的翻譯。

        關(guān)鍵詞:水利工程;功能對等;技巧

        中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " 文獻標識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)01(b)-0047-04

        Water Conservancy Projects Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory

        Abstract: Water conservancy engineering is a fundamental project for the benefit of the country and the people, and plays a pivotal role in the development of agriculture in China. It makes an important contribution to people's safety and economic development. Therefore, it is necessary to analyze the skills and characteristics of English translation for water conservancy projects, so that translators can help China's water conservancy projects achieve better development. Based on the analysis of linguistic characteristics, the translation of English for water conservancy projects is studied in conjunction with Naida's functional equivalence theory.

        Key words: Water conservancy engineering; Functional equivalence theory; Skills

        1 奈達的“功能”理論

        尤金·奈達在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》中提出了動態(tài)對等理論,后用功能對等替換了動態(tài)對等,因為“功能”是一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果。功能對等指翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等[1] 。在這個理論中,翻譯是從語義學(xué)到寫作風(fēng)格再現(xiàn)原語的最恰當(dāng)、自然和對等的語言[2]。奈達的功能對等是在詞匯層面、詞義層面、語義層面和風(fēng)格層面實現(xiàn)對等。

        2 水利工程英語特點

        目前關(guān)于核電專業(yè)英語的學(xué)習(xí)參考材料較少,網(wǎng)上購買熱度較高、較專業(yè)的書籍有清華大學(xué)出版社出版的《水利工程專業(yè)英語》和黃河水利出版社出版的《水利工程專業(yè)英語》。其中黃河水利出版社出版的《水利工程專業(yè)英語》主要為水資源、水環(huán)境及生態(tài)、灌溉排水、水土保持等相關(guān)內(nèi)容。在國際大背景下,各個國家的水利工程特點不一樣,萌生出許多“專業(yè)加地域”的詞匯,需要譯者廣泛了解不同文化背景下水利工程英語詞匯,因此研究水利工程英語的特點和翻譯技巧十分有必要。

        2.1 詞匯方面

        每個術(shù)語都有專門的定義和與水利工程的相關(guān)性解釋。英語使用大量專業(yè)詞匯,其專業(yè)詞匯可以分為如下兩大類。

        2.1.1 專有名詞

        水利工程英語屬于科技英語的分支,科技英語具有較強專業(yè)性,這些詞一般不會出現(xiàn)在其他領(lǐng)域。因此,不僅要求譯者具備普通英語閱讀能力,還需要具備相關(guān)專業(yè)知識。如水利粗糙度“hydraulic roughness”,雙極高壓直流系統(tǒng)“bipolar HVDC system”, “WEM”經(jīng)常作為“Water Engineering amp; Management”的縮寫。

        2.1.2 普通詞

        雖不是專業(yè)名詞,但在不同領(lǐng)域中有不同含義。比如水庫庫底清理的英文是“cleaning of reservoir zone”, “zone”一詞的一般含義為“地區(qū);地帶;空間”,但在水利工程英語領(lǐng)域是“庫底”的意思。“generation cost of hydropower station”譯為水電站發(fā)電成本,“generation”的一般含義是一代人或一代人的時間,但在水利工程英語里是發(fā)電的名詞化。“honeycomb”,石袋是個復(fù)合名詞,一般指蜂巢,或是蜂窩狀結(jié)構(gòu)。在計算機領(lǐng)域,“honeycomb”是一個開源的,后端基于HBase的存儲引擎;在水利工程領(lǐng)域,“honeycomb”是石袋的意思,排列如蜂窩狀,主要用于城市防洪河道,堤坡加固等領(lǐng)域,起到穩(wěn)固堤防,保護邊坡,防止土壤流失的作用。

        2.2 句法方面

        水利工程英語翻譯,不需要過多華麗的裝飾,篇章語言結(jié)構(gòu)嚴謹,簡潔的表達可以讓設(shè)計方、技術(shù)員,及施工人員等快速準確地獲取需要的信息。要求譯文翻譯準確無誤、邏輯連貫。此類文章中可能出現(xiàn)無人稱句、被動句、長句,但只要確定好句子主要信息,弄清詞句之間的關(guān)系,在把握好“意義”的基礎(chǔ)上做好“形式”轉(zhuǎn)換,就可以順利地翻譯成目的語。本文結(jié)合教材《水利工程專業(yè)英語》中的案例,說明句法特點。

        2.2.1 無主語句

        無主語句通常用來描述什么地點/時間發(fā)生了什么事,倘若沒有上下文語言環(huán)境,也可以表達出這句話的意思。例如:The flow through a reaction turbine may be radially inward, axial, or mixed (partially radial and partially axial)。無主語句的一大特點是句中有“使、讓、可以”等詞。這句話屬于動賓結(jié)構(gòu)的無主語句,此處便可將其轉(zhuǎn)化成被動語態(tài)的翻譯方法。

        2.2.2 長句

        科技類文章,結(jié)構(gòu)嚴謹,注重邏輯和事實,一句話中通常包含從句和短語,復(fù)雜成分環(huán)環(huán)相扣,但其主要目的還是傳遞科學(xué)、專業(yè)的信息,因此掌握長難句的分析和翻譯方法是十分必要的。例如:The impulse or Pelton turbines have advantages for high-head installations, for installations with abrasive matter in the water, and for long-penstock installations where water hammer is critical。這句話中 “high-head installations”“l(fā)ong-penstock installations”是兩個專業(yè)名詞,句子主語是“The impulse or Pelton turbines”,謂語是“have advantages for”,“where”引導(dǎo)定語從句,“with”結(jié)構(gòu)做后置定語,賓語較長,因此將概括性的賓語放在前面。英語用法十分靈活,中文翻譯時也可靈活調(diào)動各成分位置。

        2.2.3 名詞化結(jié)構(gòu)

        名詞與動詞相比較,比較抽象,讀起來也更舒緩。名詞是靜態(tài)語言,缺乏生動性??萍嘉谋鞠氡砻鞯氖鞘挛锏慕Y(jié)果,體現(xiàn)的是抽象化的邏輯思維,因而名詞化結(jié)構(gòu)的使用,尤其符合科技文本讀者的需要。比如:After the implementation of the Three Gorges Project, its normal pool level will produce a flood control capacity of 22. 15 billion m3, which will be sufficient to control the greatest flood experienced in the past 100 years。這句話中“the implementation of”是名詞化結(jié)構(gòu),卻隱含表達動詞含義,使行文表達更簡潔。

        3 功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯

        功能對等具體體現(xiàn)在4個方面,分別是詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。水利水電專業(yè)英語是一門行業(yè)應(yīng)用型科技英語,在翻譯的過程中由于其專業(yè)性給譯者提出了許多困難。譯者在翻譯時不僅要讓譯本實現(xiàn)源語和目的語之間形式結(jié)構(gòu)和文本含義上的對等,也要注意行業(yè)性文化的體現(xiàn)。這就要求譯者靈活運用不同的翻譯方法,以翻譯出語境和文化都同水利行業(yè)文化對等的文本為目標[3]。

        3.1 詞匯方面

        科技英語詞匯分為專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和普通詞匯。專業(yè)詞匯大多出現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)文獻或?qū)V?。詞語是篇章的最小單位。但因為中英文在表達習(xí)慣、文化背景上的區(qū)別,在不同語境下詞語有不同含義,有的可以直接翻譯,有的則需要根據(jù)語境義進行調(diào)整。

        3.1.1 直譯

        直譯法就是逐詞翻譯,中英文在一定程度上可以實現(xiàn)直接轉(zhuǎn)換。確保譯文忠實于原文的形式和意義,保留原文最原汁原味的含義。

        例1: Hydroplants can be classified on the basis of hydraulic characteristics as follows: run-off river plants, storage plants, pumped storage plants, tidal plants.

        譯文:根據(jù)水力特性把水力發(fā)電站分為下列幾種:徑流式電站、蓄水式電站、抽水蓄能式電站、潮汐電站。

        這句話結(jié)構(gòu)較為明顯,出現(xiàn)了被動語態(tài),介詞短語“on the basis of”,主要難點是專業(yè)名詞的翻譯。

        例2: On a map there are horizontal lines and vertical lines.

        譯文:在地圖上有水平的線和垂直的線。

        例3: The villagers built banks of earth to hold back the flood waters.

        譯文:村民們筑起土壩,防止洪水泛濫。

        這兩句話均采用了直譯的翻譯技巧。比如例2中“horizontal lines ”" “vertical lines”直譯為水平、垂直線;例3中 “hold back”是抑制,阻止的意思,這些名詞、動詞的翻譯都采用了直譯的翻譯方法,這便是功能對等理論在詞匯上的體現(xiàn)。

        3.1.2 意譯

        意譯首先要把握文章大意,做到充分理解原作精神,在忠實于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。在科技英語翻譯中,一些普通詞匯若不經(jīng)意譯,則不匹配科技英語語境,這就需要譯者進行意譯,方便目的語讀者理解。

        例4: All the runner passages are completely filled with water, which acts upon the whole circumference of the runner.

        譯文:水充滿所有的水道并作用在轉(zhuǎn)輪的整個周圍。

        這句話中 “runner”一般來講是跑步的人的意思,“passages”是通道、走廊、段落的意思。此處翻譯成普通意思是無法讓人理解的,因此翻譯成“水道”,本句最后一個“runner”翻譯成轉(zhuǎn)輪,也是應(yīng)用了意譯的翻譯技巧。奈達認為,譯者應(yīng)首先追求意義對等,而不是表層翻譯。要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,對句中詞匯進行二次表達。

        3.1.3 術(shù)語

        術(shù)語在翻譯實踐中被當(dāng)作一種服務(wù)工具,漢語中常見的術(shù)語表述與英語有很大不同。譯者需要廣泛了解該專業(yè)領(lǐng)域知識,找到目的語的對等信息。術(shù)語其實也是譯者了解該領(lǐng)域的一扇大門。術(shù)語翻譯強調(diào)要翻譯詞匯的語境意義,并非表面意思。根據(jù)奈達的功能對等理論,在科技術(shù)語翻譯上體現(xiàn)在等值對應(yīng)詞匯的使用。具體見表1:

        水利工程術(shù)語不同于普通詞匯,一般不會出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,專業(yè)詞匯可借助網(wǎng)絡(luò)工具進行查閱。重點是要區(qū)分日常詞匯和科技術(shù)語、獨立單詞和單詞組合,選擇具體的專業(yè)性譯文,確保術(shù)語信息跨語言的準確性和譯名的統(tǒng)一性[4]。

        例5: The propeller class is a development from the fixed-blade propeller wheel. One of the best-known units of this type is the Kaplan unit, in which the blades may be rotated to the most efficient angle by a hydraulic servomotor.

        譯文: 螺旋槳類水輪機是由定輪葉式水輪機發(fā)展而來。這種類型最著名的裝置之一是卡普蘭裝置,卡普蘭裝置的葉片可以通過液壓伺服馬達旋轉(zhuǎn)到最有效的角度。

        本句中加粗的短語都是水利專業(yè)術(shù)語,水利工程術(shù)語是形式和意義的結(jié)合,既有外觀上的相像,也有專業(yè)名詞。譯者要遵循術(shù)語譯名規(guī)范,關(guān)注學(xué)科前沿發(fā)展動態(tài),做到譯得準確又能與時俱進。

        3.2 句法層面

        在保證詞匯翻譯功能對等的基礎(chǔ)上,更要注重句子的功能對等??萍嘉谋揪渥咏Y(jié)構(gòu)冗長復(fù)雜,這就需要譯者判斷好在哪兒斷句,正確分析句子結(jié)構(gòu)。首先保證句子功能對等,然后保證句子的情境性、專業(yè)性。

        3.2.1 長句

        (1)順譯法

        順譯,即在翻譯時保留原文的敘述順序,不做語序上的調(diào)整。在英語需要保證動作上連貫或時間上有前后順序時,用順譯的翻譯方法。

        例6: The water at the inlet to the turbine is much higher than the pressure at the outlet, and it varies throughout the passage of water through the turbine.

        譯文:渦輪機入口處的水比出口處的壓力高得多,而且在水通過渦輪機的整個過程中,壓力是變化的。

        本句看似較長,其實是有明顯邏輯關(guān)系的, “is much higher”是經(jīng)典的比較級結(jié)構(gòu),由于這句話有明顯的發(fā)展先后順序,“and”表順承,因此用順譯法處理再合適不過。

        (2)分譯法

        中文善用短句,形似竹節(jié)式,而英語善用長句,形似藤蔓。分譯法,即在英譯漢時,譯者應(yīng)改變原句結(jié)構(gòu),拆解長句,把原句中的某個成分抽出來,單獨成句,這樣做可以讓目的語讀者對原作想傳達的精神一目了然。

        例7: A concentrated-fall hydroelectric development is one in which the station is located near the dam and is more common for low-head installations.[5]

        譯文:集中落差水力發(fā)電開發(fā)工程的發(fā)電廠位置接近壩身,該工程在低水頭情況下應(yīng)用較為普遍。

        “one”代表作為主語的名詞短語,“which”代替“one”,亦即前述的主語。中文喜歡重復(fù),把定語從句的成分單獨成句,第二個句子的主語即定語從句的先行詞。這樣翻譯更加有條理,更能清楚地表達原作意思。分譯法體現(xiàn)了奈達功能對等理論在關(guān)注原文信息對等的基礎(chǔ)上做形式上的改動。

        3.2.2 被動語態(tài)

        科技文本中很難找到感嘆句,疑問句等帶有主觀色彩的句子??萍嘉谋局袕娬{(diào)不是某人發(fā)現(xiàn)了什么,而是強調(diào)發(fā)現(xiàn)的結(jié)論、結(jié)果,更能突出重點信息。被動語態(tài)常用于闡述事實,客觀性強,但在漢語中常用主動語態(tài),這就需要譯者進行主被動轉(zhuǎn)換。

        例8: In storage reservoirs, the flood crest downstream can be better controlled and regulated properly so as not to cause their coincidence.

        譯文:應(yīng)用蓄水庫可以控制和調(diào)整下游的洪峰,使這些洪峰不同時出現(xiàn)。

        原句中被動語態(tài)體現(xiàn)在“be controlled”和“be regulated”,譯者選擇改變句子結(jié)構(gòu),由洪峰被控制轉(zhuǎn)變?yōu)樾钏畮炜梢钥刂坪驼{(diào)整下游洪峰。將英語被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語主動語態(tài)。沒有遵照原句結(jié)構(gòu)直接翻譯,而是舍棄了對等形式,用符合漢語邏輯的語言重新組織語言。

        4 結(jié)語

        綜上結(jié)合水利工程英語專業(yè)文本,以奈達的功能對等為指導(dǎo),探討了其在詞匯層面、句法層面對翻譯水利專業(yè)英語的作用,結(jié)合翻譯技巧、方法對日后進行該領(lǐng)域的翻譯實踐做出反思。在翻譯過程中,譯者不光要掌握相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識,還要考慮文體特點,有邏輯地表達科學(xué)信息,提高自身語言素質(zhì),為科技領(lǐng)域文化交流方面做出力所能及的貢獻。

        參考文獻

        [1] EUGENE A.NIDA.Language, Culture,and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2] 郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [3] 肖藝莘. 水利水電工程英語翻譯技巧及特點分析 ——評《水利水電類專業(yè)英語》[J].水資源保護, 2021, 37(4):174.

        [4] 陳麗玥,范嘉宇.從功能對等角度看地理信息系統(tǒng)類科技文本的翻譯[J].英語教師,2022(3):39-42.

        [5] 楊路華.水利工程專業(yè)英語[M].鄭州:黃河水利出版社,2009.

        国产中文制服丝袜另类| 亚洲中文字幕久久无码精品| 中文字幕丰满人妻有码专区| 人妻中出中文字幕在线| 国产一区二区三区精品毛片| 伊人久久大香线蕉av最新午夜| 人妻少妇中文字幕,久久精品| 蜜桃视频国产一区二区| 无码爽视频| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 国产女人高潮叫床视频| 国产精品亚洲二区在线观看| 国产精品视频一区二区噜噜| 福利一区视频| 真人在线射美女视频在线观看| 青青草免费激情自拍视频| 国内激情一区二区视频| 久久伊人最新网址视频| 久久无码字幕中文久久无码| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 在线观看免费人成视频色9| 色婷婷日日躁夜夜躁| av无码天一区二区一三区| 区无码字幕中文色| 麻豆av在线免费观看精品| 久久精品亚洲94久久精品| 色综合天天综合网国产成人网 | 日韩av无码精品一二三区| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 亚洲精品久久久无码av片软件| 国产另类综合区| 国产西西裸体一级黄色大片| 激情久久黄色免费网站| 亚洲成av人片天堂网无码| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 91精品啪在线观看国产18| 日产精品一区二区免费| 日本高清一区二区在线播放| 偷拍一区二区盗摄视频| 无码人妻一区二区三区在线 |