摘要:人名不僅是一個簡單的語言符號,其中還包含著文化背景和人際關(guān)系。同樣在文學(xué)作品中人名蘊含著豐富的文化意象和人物特征,它們使人物形象更加生動立體,體現(xiàn)出人物的社會地位和個人價值。但至今關(guān)于越南語人名漢譯仍然沒有形成統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),缺乏科學(xué)性且隨意性強,因此對越南語文學(xué)作品中人名翻譯探究很有必要。該文選取《南高小說節(jié)選》巫宇譯本中“Chí Phèo”、“”兩篇小說進行分析,探究巫宇譯本中人名翻譯策略。
關(guān)鍵詞:越南人名;南高;文學(xué)作品
中圖分類號:TP391.1" " " " " " " " "文獻標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)01(b)-0028-05
A Preliminary Study on the Translation of Vietnamese Names in Literary Works
—Taking Wu Yu's Translation of Excerpts from Nam Cao Novels as an Example
Abstract: A person's name is not only a language symbol, but also contains cultural background and interpersonal relationships. In literary works, names also contain rich cultural images and characteristics, which make the characters vivid and reflect the social status and personal value of the characters. However, there is still no Chinese translation standard for the Vietnamese names so far, which lacks scientificity. Therefore, it is necessary to study the translation of names in Vietnamese literary works. This paper selects two novels, \"Chí Phèo\" and \"t\", from Excerpts from Nam Cao Novels (Wu Yu's translation) for analysis, and explores the translation strategies of Vietnamese names in Wu Yu's translation.
Key words: Vietnamese name; Nam Cao; Literary works
在中國,魯迅的文學(xué)成果對20世紀(jì)的文學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同樣在越南,南高以其獨特的創(chuàng)作方式和新穎的視角,在越南文壇上占有一席之地。南高不僅是批判現(xiàn)實主義文學(xué)家而且是越南革命文學(xué)的代表人物。越南作家風(fēng)黎(Phong Lê)曾說:“南高是一個出色的現(xiàn)實主義文學(xué)家,大的人道主義者?!盵1]本文節(jié)選《南高小說節(jié)選》巫宇譯本中的兩篇中篇小說,其中包括的中篇小說“Chí Phèo”(《志飄》)是1930—1945年間越南批判現(xiàn)實主義文學(xué)的代表作,同時也是南高農(nóng)村題材小說中最具代表性的作品?!吨撅h》雖然篇幅短小,但作者直達封建社會的復(fù)雜層面,通過主人公“志飄”的悲慘命運刻畫出封建社會農(nóng)民生活的疾苦和地主豪紳的壓迫。小說“?i Mt”(《一雙眼睛》)是南高在1948年發(fā)表的優(yōu)秀革命文學(xué)作品。這部小說批判了一些知識分子對抗戰(zhàn)的歪曲、對農(nóng)民的蔑視,以及自私的生活方式和旁觀心態(tài),表揚了一批知識分子和文藝工作者的愛國之心,他們與人民緊密相連,積極參與民族革命事業(yè)。南高的小說擅長描寫人物心理,將對話語言和獨白語言相結(jié)合,把自己對世界的看法加入故事情節(jié)。
1越南人名
在越南人看來,Tt danh hn lành áo (好的名聲更勝于華麗的衣裳),名聲和名譽至關(guān)重要,人名反映著父母對孩子的期望、寄托和抱負(fù),在很大程度上也代表了特定歷史時期人們的時尚和價值觀念[2]。Trn Ngc Thêm(陳玉添)認(rèn)為越南京族人的姓名主要有五大功能,即:識別功能、區(qū)別功能、審美功能、保衛(wèi)功能和社會功能[3]。
越南人姓名的組成結(jié)構(gòu)和中國人相似,分別由姓氏和名字組成,而且排列順序也大致相同,姓氏在前,名字在后。越南人的名字由墊名(tên m)和正名(tên chính)組成。墊名在越南人心中有很大的作用,一是可以辨別性別,二是區(qū)別在家族中的秩序,三是具有一定的審美功能。并且越南人經(jīng)常用表示美好含義的漢越詞來做墊名。在越南最常見的墊名是“Vn”和“Th”,其中“Vn”表示男性,“Th”表示女性。越南京族人起名的方式主要有兩種;一是外來語為源語的起名,主要包括漢語和其他語言;二是以純越語為源語起名。越南人的姓名構(gòu)成和語義特征都與中國人的姓名相似,體現(xiàn)了在中越兩國文化交流過程中,漢文化對越南人思維和生活習(xí)慣的影響。但隨著社會文明的不斷進步和生活環(huán)境的改善、變化,越南人的姓名也體現(xiàn)出了其他民族的文化。
2文獻綜述
關(guān)于越南語人名翻譯問題,國內(nèi)學(xué)者已經(jīng)做出相關(guān)研究,如羅文青教授以越南人名、地名為例,梳理出人名翻譯過程中常遇到的問題,并提出在采用音譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)注重查閱資料文獻,體現(xiàn)源語的歷史文化和民族特征[4];孫曉冬認(rèn)為,翻譯越南人名時不能死搬硬套,隨意翻譯,可以采用一對一翻譯,選詞,借用廣東語音翻譯字詞的方法[5];閆丹輝、申文明運用語言數(shù)據(jù)模型進行數(shù)據(jù)分析,總結(jié)出越南命名規(guī)律并進行識別和翻譯。還有一些越南學(xué)者在中國留學(xué)期間發(fā)表碩士論文,通過分析越南人名的來源、結(jié)構(gòu)模型、起名禁忌和原則,總結(jié)出翻譯方法。如梁正儀《越南人名考察與翻譯對策》、黎錦秀《關(guān)于越南人姓名及其漢譯問題探究》、楊夏《越南歷史人物人名漢譯問題探究》、吳妙玲《越南人名與漢語人名的對比與翻譯問題》。越南學(xué)者Trn Ngc Thêm(陳玉添)在Dn tc hc(民族學(xué)報)上發(fā)表關(guān)于“V lch s hin ti v tng lai ca tn ring trong ngui Vit”的文章,并在一書總結(jié)出越南人命的起源和命名習(xí)俗等。
國內(nèi)外學(xué)者對越南人命名規(guī)律以及翻譯方法做出了研究,而且大部分語料都是日常生活中的人名和歷史人物,但目前還沒有人專門對文學(xué)作品中人名的翻譯進行探究,本文節(jié)選《南高小說節(jié)選》中的兩篇文章,對文學(xué)作品中人名的翻譯方法進行初探。
3文學(xué)作品人名翻譯方法
3.1 音譯法
漢越語素作為越南語詞匯系統(tǒng)的一分子,具有語音響亮、意義莊重、風(fēng)格古雅等特點,符合命名音美、義美的原則,由此也反映出漢語文化對越南社會生活方式和思維方式的影響。大部分越南人的名字中都含有漢越語因素,這就有助于我們通過音譯的翻譯方法,對人名進行翻譯。在《志飄》《一雙眼睛》這兩篇文章中有許多人名都可以采用音譯的翻譯方法進行翻譯,既直接簡單,又忠實于原文。
例1:Có binh Chc "u ln v.
分析:“binh Chc”譯者音譯為“大兵阿職”。越南人在稱呼中喜歡用“頭銜稱謂+名字”,在這里“binh”是頭銜稱謂“大兵”,“Chc”是人名,可以采用音譯法將其譯為“大兵老職”。在《志飄》這部作品中,“大兵老職”飽經(jīng)風(fēng)霜、忍氣吞聲地生活,用“阿職”無法體現(xiàn)出人物形象和人物經(jīng)歷。因此譯為“大兵老職”更為符合人物特征。
例2:Làng nào cng có nhiu cánh, mi cánh kt bè kt ng chung quanh mt ngi; cánh c bá Kin, cánh ?ng i To, cánh ?ng t m, cánh ?ng bát Tùng.
分析:“cánh c bá Kin”,“cánh ?ng i To”,“cánh ?ng t m”,“cánh ?ng bát Tùng”譯者采用音譯的翻譯方法,將作品中這幾個人物名字分別翻譯為“百戶阿建老爺一派”“治安隊長阿島一派” “思澹一派” “八松一派”?!癰á”是越南語頭銜稱謂的簡稱,原形式為“bá h”(百戶),“?ng l Kin”建里長也是指建百戶,在這里“l(fā)”也是頭銜稱謂簡稱,原形式為“l(fā) trng”(里長)?!癒in”對應(yīng)漢越詞“建”,在這里“阿”字可以去掉,進行語序調(diào)整譯為 “建百戶老爺”,因為在《志飄》這部作品中“建百戶”是一個位高權(quán)重、有聲望的人,如果生硬地加入“阿”字會與人物身份不匹配,無法使讀者代入人物形象。“i”是人物的職業(yè)“治安隊長”,“To”對應(yīng)的漢越詞有“掃” “?!?“掃” “棗”等,以上所對應(yīng)的漢字中,只有“棗”字做人名更為合適,而且符合中國人使用習(xí)慣,將其譯為“治安隊長棗老爺”?!癰át Tùng”人名由純越語素和漢越語素組成,“bát”是“碗”的意思,如果將其直譯為人名不合適且不雅觀,因此這里譯者采用音譯法,借“bát”和漢語中“八”語音相似進行翻譯將其譯為“八松老爺”。
在原文中這幾個人物前都有擬親屬稱謂“c” “?ng”,而譯者只將“cánh c bá Kin”中的“c”翻譯為“老爺”,其他幾位人物的擬親屬稱謂都沒有進行翻譯。擬親屬稱謂指在交際過程中使用親屬稱謂來稱呼非親屬的一種特殊稱謂,使用這種稱謂能使對方感到親切和尊重,因而能夠縮小交際雙方的距離,收到良好的交際效果,越南人在社會稱謂系統(tǒng)中廣泛地使用擬親屬稱謂,同時這也體現(xiàn)了越南民族文化特色。因此在翻譯時,應(yīng)將小說中 “cánh ?ng i To”,“cánh ?ng t m” “cánh ?ng bát Tùng”這幾個人物的擬親屬稱謂翻譯出來,譯為“治安隊長棗老爺” “思澹老爺” “八松老爺”,才更能體現(xiàn)出人物的社會地位和個人價值,使讀者更加清楚人物地位和關(guān)系。
例3: —Ng này y, ?ng Hoàng "y.
—Bác , ba i! Bác !
分析:在《一雙眼睛》小說中譯者將“?ng Hoàng”譯為“煌先生”,“Hoàng”是越南206姓氏之一。孫衍峰對越南學(xué)者Nht Thanh(一清)先生所著的“t Lê Quê Thói”(《鄉(xiāng)風(fēng)土俗》)和Lê Trung Hoa(黎中華)先生所著的“H và tên ngi Vit Nam”(《越南人姓與名》)兩本書進行梳理和總結(jié),歸納出越南共有206個姓[6]。其中“Hoàng”姓在越南北部和南部的拼寫和讀音不一樣,在北部為“Hoàng”,南部為“Hunh”,但都對應(yīng)漢字“黃”,因此在這里采用音譯法將其譯為“黃先生”。
例4: .
分析:這段話節(jié)選自南高《一雙眼睛》,譯文為“我們現(xiàn)在這個村主任,查看我們家那口子的證明吧,一看到名字叫阮淑賢就一口咬定她這張證明是問男人借的”[7]?!癗guyn Thc Hin”譯者采用音譯的翻譯方法,一一對照翻譯,“Nguyn”是越南京族最常見的姓氏,對應(yīng)漢字“阮”,“Thc”對應(yīng)的漢越詞有“塾” “孰” “淑” “熟”等。越南人給女性起名時一般都會選取意有美好寓意和象征的字,“淑”有賢淑、淑惠、淑女等意思,更適合女性的名字,所以在這里選擇“淑”。而在文中村主任將“阮淑賢”視為男性,是因為據(jù)統(tǒng)計,1945年以前越南女性用墊名的占比為100%,且全部為“Th”(氏)[8]。而“Nguyn Thc Hin”這個人物名稱中沒有“Th”,所以就被認(rèn)為是男性。由此可以看出,在越南人名中,墊名具有辨別性別的功能。
3.2意譯法
關(guān)于含有純越語的人名翻譯,可以采用意譯結(jié)合音譯的翻譯方法,根據(jù)越南語的語音,或其他在越南語中的本義進行翻譯,以此更好地體現(xiàn)越南民族特色,彌補采用音譯造成的文本內(nèi)容、文化內(nèi)容層面的流失。
例5:A ha! Phi y hn c th mà chi, hn chi a cht m nào "ra than hn, "ra cái thng Chí Phèo?
例6:.
分析:這兩個例子節(jié)選自《志飄》,小說的兩位主人公“Chí Phèo”和“th N”。譯者采用意譯的翻譯方法將兩位主人公的名字翻譯為“志飄”和“氏娜”,筆者表示贊同。“Chí”對應(yīng)漢越詞“志”,而“Phèo”是純越語,有小腸、冒、流、一閃而過、無味的意思,我們可以選取與漢字相似的語義,“流、一閃而過”與漢語中的“飄”字對應(yīng),翻譯為“志飄”?!癗”也是純越語詞,有開放、生孩子、孵化、發(fā)達等意思。經(jīng)過篩選筆者發(fā)現(xiàn)沒有合適的語義可以與漢語相對應(yīng),在漢語中也沒有相同的發(fā)音,這時我們找到在越南語中發(fā)音相似的字如“Na” “N” “No”?!癗”是純越南語詞“債”的意思,“No”也是純越南語詞“飽”的意思,“Na”有“哪” “娜” “那”等意思,對比意義后發(fā)現(xiàn)“娜”字比較適合為女性名字,所以將其翻譯為“氏娜”。
例7:
分析:在《志飄》這部小說中幾位姨太太的形象也刻畫得非常深刻。在這里譯者采取意譯的翻譯方法,將幾位姨太太的名字翻譯為“大太太,二姨太,三姨太,四姨太”?!癱、 hai 、ba ”(老大、老二、老三)是表示次序關(guān)系和數(shù)字的純越語詞,采取意譯的翻譯方法進行翻譯即可。在小說中還有一位人物“Nm Th”,譯者將其譯為“年壽”?!癗m”是純越語,有“年” “五”的意思,在這里可以選取“五”這個語義將其譯為“壽老五”。在中國,人名通常按照家庭中兄弟姐妹的排行來命名,或者起一些通俗、順口的名字,所以譯為“壽老五”更為簡單、直接。
例8:
分析:這段話節(jié)選自《志飄》,文章開頭是對志飄身世的描寫,志飄被“àn bà góa(chǎn) mù”和“mt bác phó ci”收養(yǎng)。譯者采用意譯的翻譯方法將兩位人物名字翻譯為“瞎寡婦”和“沒有子嗣的老舂匠”?!癱i”也是純越語詞“舂臼”的意思,舂臼是一種舂米工具而不是一種職業(yè),“舂”又是動詞,所以在這里直接翻譯為“老舂匠”不合適,舂臼多為石制品,主要由麻石制成,可以推斷出這位老伯應(yīng)該從事石器制作工作,因此將其譯為“老石匠”更貼近人物形象。
3.3親屬稱謂翻譯
在越南人名中,人際稱謂通常和人名同時出現(xiàn),可用來識別人物身份和地位,可作為識別人名的特征詞[9]。親屬稱謂是稱謂系統(tǒng)中最常見的且較穩(wěn)定的一部分,交際者根據(jù)各自的年齡、性別、輩分或社會地位確定恰當(dāng)?shù)膶ΨQ、自稱和他稱詞,這種稱謂方式被命名為“定位”式,有些時候又會隨著社會文化因素的影響發(fā)生改變,產(chǎn)生稱謂“變位”[10]。在《志飄》這篇小說中,人物對彼此的稱謂也根據(jù)不同的場合、心情、地位、身份發(fā)生變位。
例9:?
:
例10:
...
分析:在例9中面對蠻橫不講理的無賴志飄,建百戶為了讓志飄不再生事,對志飄的稱呼變“上位”,用“Anh Chí”,主要是為了跟志飄拉近距離,取得志飄的好感,想要趕緊息事寧人把志飄打發(fā)走。譯者將“Anh Chí”譯為“阿志”,有點不妥,雖然“阿”字可以表現(xiàn)出親切感,但與建百戶老爺里長身份不符,一個高高在上、位高權(quán)重的里長,稱呼村民時用“志飄兄”更為合適和貼切。例10,同樣面對村里的刺頭大兵老職,當(dāng)大兵老職來找自己要錢時,建百戶也稱呼他為“anh Binh”,對大兵老職的稱呼變“上位”,也是想博取大兵老職的好感,拉近關(guān)系,害怕大兵老職找自己麻煩。譯者將其譯為“阿職”有點牽強,這里譯為“兵職兄”更為合適。
例11:
.
分析:志飄醒酒后又去買酒,“M”是一位上了年紀(jì)的賣酒婦女,面對蠻橫無理、橫行霸道又比自己年輕的志飄時,只能低聲下氣“降位”,稱自己為“Chúng cháu”。而志飄借著自己酒勁,不僅要賒賬還仗勢自稱為“?ng”?!?ng”自稱時有貶低對方之意,以抬高自己身份,志飄認(rèn)為自己天不怕地不怕、目中無人、居高自傲,面對賣酒小販就自稱為“?ng”。譯者將“?ng”譯為“老子”很合理,體現(xiàn)了志飄當(dāng)時飄飄然的心態(tài)和一副不可一世的嘴臉。
例12:Hn chào to:
.
分析:在越南,宗親在社會注重上下尊卑的關(guān)系,這種關(guān)系也使得越南人在交際過程中遵循一個交際原則“Xng khiêm h? t?n”(自稱謙遜,稱呼對方尊崇),這既反映了人與人之間的互相尊重,又反映出在農(nóng)耕文化中人們尋求幫助的認(rèn)知和態(tài)度。志飄醉酒后又去找建百戶,想讓建百戶把自己送入牢里,逃脫苦難的現(xiàn)實生活。在有求于建百戶時,志飄自稱為“con”,顯得更加親近,體現(xiàn)出“血濃于水”的血緣關(guān)系,稱建百戶為“”,一方面體現(xiàn)對建百戶的尊重,另一方面是提高建百戶地位,拉近彼此距離,希望得到建百戶的幫助。在這里譯者根據(jù)當(dāng)時的語言環(huán)境將“”譯為“老爺”,“Con”譯為“小的”,更符合語境。
4結(jié)語
通過對《南高小說節(jié)選》巫宇譯本人名翻譯的分析可以看出,譯者作為廣州人,在翻譯過程中受文化背景和語言的影響,人名都帶有“阿”字,如“阿志” “阿強” “阿建”等,將與人物形象和人物地位不匹配,因而翻譯人名時要克服方言使用習(xí)慣,考慮受眾范圍,根據(jù)小說情節(jié)和人物特征進行翻譯,這樣才能更貼切原文。中越文化交流歷史源遠(yuǎn)流長,中國文化對越南文化影響深遠(yuǎn),因此在越南語言文化、思維認(rèn)知、宗教禮儀等方面都有中國文化的身影,這將減少文化差異,更有助于翻譯工作。通過對越南人名命名原則和人名翻譯的初探,筆者總結(jié)出在文學(xué)作品中越南人名翻譯原則。第一,當(dāng)越南人名由漢越詞構(gòu)成時可以采取音譯的翻譯方法,直接簡單翻譯出人名即可,但在選擇對應(yīng)的漢越語素時要考慮到人物形象和特征,選取有美好寓意的語義進行翻譯。第二,當(dāng)人名由純越南語素構(gòu)成時,可以采取意譯的翻譯方法,根據(jù)純越南語素的語義,在漢語中選取合適的語義進行一一對應(yīng)翻譯。當(dāng)純越語名字沒有與漢語相對應(yīng)的語義時,可以采取相似語音方法進行翻譯,在越南語中尋找與該純越南語發(fā)音相似的語素,再將其意譯為漢語??傊g人名時要遵循語音、語義相同相似的原則,并盡可能地找到最合適的漢字,給讀者帶來更好的閱讀體驗。
參考文獻
[1] (越)風(fēng)黎.南高文學(xué)事業(yè)[M].河內(nèi):人文科學(xué)出版社,2009.
[2] 祁廣謀.越南語文化語言學(xué)[M].廣州:世界圖書廣東出版公司,2011.
[3] 3, 1976:17-18.
[4] 羅文青.越南語專有名詞漢譯問題的探索——以人名地名為例[J].外國語文,2018,34(5):114-119.
[5] 孫曉冬.越南人名翻譯初探[J].科技信息,2012(21):191-206.
[6] 孫衍峰.越南語人際稱謂研究[M].北京:外文出版社,2009.
[7] 巫宇.南高小說節(jié)選[M].北京:中國言實出版社,2021.
[8] 孫衍峰,蘭強,徐方宇,等.越南文化概論[M].廣州:世界圖書廣東出版公司, 2014.
[9] 閆丹輝,畢玉德.基于規(guī)則的越南語命名實體識別研究[J].中文信息學(xué)報,2014,28(5):198-205,214.
[10]林明華.越南語言文化漫談[M].廣州:廣州世界圖書廣東出版公司,2014.