張璇
【摘要】隱喻性語言構(gòu)成了我們?nèi)粘UZ言使用的重要部分,直接反映了我們對世界的看法,并反映著語言與思維之間的密切關(guān)系。當(dāng)話語從一種語言翻譯成另一種語言時,概念隱喻需要更深入的分析才能識別含義。翻譯實踐的參與者意識到他們在潛意識中內(nèi)化的母語語言隱喻模式,與外語所需的模式相對比,從而增強跨文化意識。本文首先從認(rèn)知語言學(xué)角度簡要闡述了文化的定義,剖析了概念隱喻在語言研究和文化研究中的重要功用。然后,介紹了2018年歐洲共同外語參考框架對跨文化能力者的要求。最后,借鑒翻譯研究的視野概述了翻譯中的文化負(fù)載項以及概念隱喻在翻譯實踐中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;跨文化能力;概念隱喻;文化負(fù)載詞
【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)21-0070-04
一、認(rèn)知語言學(xué)中的文化概念
文化是基于對世界的認(rèn)知來解釋現(xiàn)實的系統(tǒng)。世界是相互關(guān)聯(lián)的信仰、價值觀、策略和認(rèn)知環(huán)境體系,它們構(gòu)成了共同的基礎(chǔ),用于指導(dǎo)人們的行為?,F(xiàn)實中的物質(zhì)也有其象征意義。那么,文化是什么?它不僅與現(xiàn)實物質(zhì)有關(guān),更與這些物質(zhì)的象征意義相關(guān)。這些意義存在于文化參與者的腦中,并通過符號來表達(dá)。文化是一個復(fù)雜的分類系統(tǒng),其單位是符號,它以在同一個文化群體內(nèi)共享的符號意義的泛化作為基礎(chǔ)。
討論語言與文化之間的關(guān)系并不新鮮,語言與意義、溝通、社交互動和人際關(guān)系等完全相關(guān)。人們感受恐懼、憤怒、愛、喜悅、悲傷,需要與他人聯(lián)系、玩耍和鍛煉的能力,以及需要觀察周圍環(huán)境并與其他人交談等,都屬于心理認(rèn)知水平。然而,一個人如何處理這些感情,如何表達(dá)恐懼、喜悅、如何觀察等,都受文化的影響。
語言在受到思維方式影響的同時,也對思維方式產(chǎn)生影響。Deutscher 2010年的研究表明,當(dāng)說話者對于“藍(lán)色”有兩個詞進(jìn)行分類,如:“淺藍(lán)色”“深藍(lán)色”,那么當(dāng)要求他們識別“藍(lán)色”的類型時,他們的反應(yīng)速度比只有一個詞來表示這兩種顏色的說話者更快。在認(rèn)知語言學(xué)范疇內(nèi),分類是文化的基本。為了理解某種語言的說話者的思維系統(tǒng),需要理解他們用來進(jìn)行分類的規(guī)定、前提和話語規(guī)則。特定文化的成員不僅通過對顏色進(jìn)行分類來創(chuàng)建文化,還通過對學(xué)生、疾病、公民和歷史事件等進(jìn)行分類,這些構(gòu)成了個體所生活的文化,這個文化不僅僅是成員所創(chuàng)造的,還有社交網(wǎng)絡(luò)等因素不斷塑造和建構(gòu)。
認(rèn)知語言學(xué)范疇內(nèi),討論語言和文化的關(guān)系,我們有必要先清楚的三個術(shù)語是:意義,象征,概念(化)。
正如我們提到的,文化是一個復(fù)雜的分類系統(tǒng),其單位是符號。符號是認(rèn)知和象征意義的中介。意義基于人類的概念結(jié)構(gòu)。文化意義僅在被個體解釋時才得以體現(xiàn)。換句話說,意義并不真正存在,只有在社交交流中表達(dá)時才會表現(xiàn)出來。語言的象征功能基于語言符號系統(tǒng)的交際使用。它以在同一個文化群體內(nèi)共享的符號意義的泛化作為基礎(chǔ)。沒有文化,象征意義無法在個體的大腦或思維中形成。
用某事物(標(biāo)識符)來象征另一個某事物(所表示的事物),前提是能被聽眾認(rèn)可。
溝通的符號化涉及從概念化到表達(dá)的傳統(tǒng)映射,其中自然語言被視為一種靈活的多層符號系統(tǒng)。語言不是一個“命名”的系統(tǒng)。換句話說,單詞不是指事物,而是指概念,即對特定事物的通用概念化。例如,椅子或計算機,或者更抽象的事物,如“愛”或“宗教”。
二、概念隱喻
隱喻被認(rèn)為是文化的有機組織原則。潛藏在隱喻之下的深層結(jié)構(gòu),在任何溝通行為的細(xì)節(jié)中都能體現(xiàn)出來。文化的任何產(chǎn)物都具有超越其自身的隱喻意義,并用于產(chǎn)生一系列相互關(guān)聯(lián)的意義系統(tǒng)。共享隱喻意義是社會生活的基礎(chǔ)。當(dāng)共享的意義被傳統(tǒng)化、制度化,并通過共享的對隱喻的理解在語義上相互關(guān)聯(lián)時,就構(gòu)成了文化。
概念隱喻不是單純體現(xiàn)在語言上,而是體現(xiàn)在人們的思維方式中。1980年,Lakoff和Johnson提出了概念隱喻的概念。由于對我們來說許多重要概念是抽象的或在我們的經(jīng)驗中沒有明確的表示(情感、思維、時間等),因此我們需要通過我們更清楚理解的其他概念來理解它們(空間方向、物體等)。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)模型,關(guān)注傳統(tǒng)化的隱喻,他們提出大約有二十個在日常交流中使用的隱喻,以證明隱喻表達(dá)了在話語中常見的傳統(tǒng)化思維模式。
隱喻使我們能夠從一個領(lǐng)域的經(jīng)驗中理解另一個領(lǐng)域的經(jīng)驗。事實上,我們根據(jù)已知和過去的經(jīng)驗來解釋和表達(dá),這意味著某種方式上概念或意義受到了心理圖像的影響。由于不同的經(jīng)驗,來自世界不同地方或社會群體的說話者對相同的術(shù)語擁有不同的概念。例如,中國北方和南方的居民對“冷”和“熱”的概念不同,因為中國北方的冬天溫度可能降至零下35攝氏度。然而,對于中國極南部的居民來說,1或5攝氏度已經(jīng)很冷了,因為他們幾乎從未經(jīng)歷零下溫度,很少見到冰或雪。因此,當(dāng)提到冰激凌時,中國北方的居民使用“冰棍”這個表達(dá),而中國南方的居民使用“雪條”。
語言隱喻構(gòu)成我們?nèi)粘UZ言使用的重要部分,直接反映了我們對世界的感知,也證實了語言和思維之間密切的關(guān)系。我們需要關(guān)注因認(rèn)知模式之間的差異而引起的語言差異。在我們看來,理解隱喻概念對于語言學(xué)習(xí)和翻譯都非常重要。
三、跨文化能力
多年來對跨文化能力的各種探索方法,使該術(shù)語的定義和概念變得很復(fù)雜??缥幕芰Φ亩x也因使用的各種術(shù)語廣泛而模糊不清。許多現(xiàn)有的定義源于美國和歐洲,大多數(shù)定義的主要關(guān)注點在個人成為跨文化能力者所需的知識、技能和態(tài)度。表1列出了19個出現(xiàn)過的跨文化(交際)能力的術(shù)語。
表1:跨文化(交際)能力的替代術(shù)語
通過其交際性語言活動和策略,2018年歐洲共同外語參考框架取代了傳統(tǒng)的四項技能模型(聽、說、讀、寫),這個模型越來越難以迎合復(fù)雜的交際現(xiàn)實。這些活動按照四種交際模式呈現(xiàn):接受、產(chǎn)出、互動和調(diào)解。
關(guān)于調(diào)解(者)的概念,2003年,Zarate提出了以下三種:
1.將新伙伴聚集在一起的領(lǐng)域。調(diào)解員使新來者能夠理解后者開創(chuàng)的文化和語言背景。
2.在沖突或緊張局勢中調(diào)解。在一個進(jìn)程中將提出不同的再調(diào)解情況,該進(jìn)程首先確定沖突的對象,然后建立可能解決沖突的程序。
3.調(diào)解將動力灌輸?shù)降谌I(lǐng)域,作為語言和文化對抗的替代方案。在這個第三領(lǐng)域中,差異被精確定位、協(xié)商和調(diào)整。
從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言必然涉及從一種文化到另一種文化,因此,語言調(diào)解不可避免地也是文化調(diào)解的過程??缥幕{(diào)解與溝通中的文化障礙導(dǎo)致參與者意識到自己的文化背景,從而拓寬了調(diào)解的文化維度。這個概念意味著不僅是發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文化,而且還將它們與自己的文化聯(lián)系起來。
四、翻譯中的文化負(fù)載項轉(zhuǎn)移
翻譯是一個特別的方式,可以讓參與者在接觸自己的文化時學(xué)習(xí)其他文化。翻譯可以加強或促進(jìn)跨文化能力。在將話語從一種語言翻譯成另一種語言時,將面臨與語法、句法、詞匯等相關(guān)的問題。多義詞可能導(dǎo)致混淆和模糊,比喻語言(包括隱喻、習(xí)語、明喻等)需要更深入地分析才能識別含義。隱喻和典故特別需要,因為它們通常是文化特定的,即是文化負(fù)載項。
識別、搜索和翻譯這些文化負(fù)載項需要特定的策略和技巧,目的是更自然、更準(zhǔn)確地將它們傳達(dá)給其他文化群體,而不是從字面上等同于原始語言。例如,翻譯諺語的正確方法是在目標(biāo)語言中找到相應(yīng)的諺語;如果按字面意思翻譯,它將失去所有意義,并且在不同的文化中,預(yù)期的信息也將無法被理解。
翻譯是一種文化轉(zhuǎn)移,譯者充當(dāng)兩種文化之間的跨文化調(diào)解者。文化負(fù)載項是在具有獨特文化資本的特定文化中創(chuàng)造的目標(biāo)和事件,是整個社會固有的,能夠改變歸因于與之相關(guān)的個人的表達(dá)價值。以簡單的方式表達(dá)它:任何涉及同一文化群體內(nèi)所共享知識(預(yù)設(shè))的語言部分。解決語言和文化差異的困難取決于兩種文化之間的關(guān)聯(lián)。對于兩種遠(yuǎn)距離的文化來說,在翻譯文化負(fù)載項時會出現(xiàn)許多困難,因為源文化中廣泛認(rèn)知的文化元素在目標(biāo)文化中可能不存在。例如,白骨精,中國著名傳說中的角色,如果翻譯成字面意思,顯然其他文化群里的人無法獲得與中國人相同的信息或情境效果,因為這在其他文化中并不為人熟知。因此,在翻譯過程中,文化負(fù)載項成為重要因素。
五、概念隱喻的翻譯
實際上有很多語言確實是由隱喻驅(qū)動的。翻譯要理解隱喻思維,才能創(chuàng)造適當(dāng)?shù)亩陶Z和搭配。通過翻譯實踐可以更加認(rèn)識到對語言隱喻性質(zhì)的重要性。通常翻譯實踐都是在沒有反思的情況下使用一些常見的隱喻,但如果鼓勵實踐者有意識地反思語言的隱喻性質(zhì),他們可能會取得更多的收獲。假設(shè)翻譯實踐始終以概念化方式處理搭配,并始終與譯者的母語(概念)系統(tǒng)進(jìn)行對比,如短語動詞或搭配,將提高對變化的認(rèn)識并增強修辭靈活性。
根據(jù)Sidiropoulou和Tsapaki在2014年的研究,從事翻譯實踐可以發(fā)現(xiàn)各種各樣的概念化即概念隱喻,這些概念化有可能提高跨文化能力。他們提出,翻譯研究為語言教育提供了寶貴的見解,因為平行文本的比較分析有助于提高跨文化能力。
英語和漢語中有一些概念隱喻是一致的。但在具體表達(dá)中的重點不完全一樣。
例如:在英語和漢語中都有,“眼睛是容器”“情緒是液體”的概念隱喻。
英語:She couldnt get the fear out off her eyes.
漢語:她眼里流露出掩飾不住的恐懼。
在這句話中,英語和漢語的表達(dá)都將眼睛視為容器,情緒是可以流動的液體。但是英語更強調(diào)容器的概念,漢語更強調(diào)流動。
有時,英語中有的概念隱喻,漢語中沒有。有時,盡管漢語和英語中存在相同的隱喻概念,但在某些情況下它們并不完全吻合,在翻譯過程中需要進(jìn)行調(diào)整。
例如:在英語中,有一個概念隱喻是“控制是上”。漢語中沒有。
英語:I have control over her.
漢語:我控制住她了。
這句話的漢語翻譯中和“上”沒有任何關(guān)系。因為在漢語中,控制的概念不用“上”來表示,通常用“握在手中”表示。例如:他逃不出我的手心。
除了漢語和英語的翻譯以外,我們再列舉一些漢語和西班牙語中的概念隱喻異同現(xiàn)象。首先,西班牙語和漢語也有一些概念隱喻是一致的。例如:都有“生氣會讓身體加熱”這個隱喻。
西班牙語:Pedro se calienta rápido cuando es provocado.(直譯:他一被挑釁,就很快加熱起來。)
漢語:他氣得臉上火辣辣的。
在這兩句都用加熱/變熱來表達(dá)生氣的情緒。然而,在表達(dá)快樂的情緒上,漢語中有“開心時心里的花”的隱喻,而西班牙語中沒有。
六、結(jié)論
本文所列舉例子是相當(dāng)常見的跨文化變化類型,它揭示了概念化中有趣的跨文化偏好。跨文化認(rèn)知理論提供了大量不同文化之間的隱喻映射變化,這些變化源自共同或不同的概念隱喻。由此可見,翻譯研究可以為跨文化能力的培養(yǎng)提供有價值的見解,因為對平行文本的對比、對隱喻概念的差異的理解,可以提高跨文化意識。如果通過與已獲得的母語構(gòu)造并行,來豐富第二語言的構(gòu)造存儲,從這個意義上說,翻譯實踐可以豐富對概念化儲存的渠道,幫助參與翻譯實踐者關(guān)注多樣化概念。因為,多樣化概念傳達(dá)的不僅是語言和文化特定的認(rèn)知結(jié)構(gòu),更能創(chuàng)造兩種文化之間的比較,進(jìn)而培養(yǎng)跨文化思維。
參考文獻(xiàn):
[1]Deardorff D K.Assessing intercultural competence[J].New Directions for Institutional Research,2011(149):65-79.
[2]Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence:Revisited[M].UK: Multilingual Matters,2020.
[3]Deardorff D K.Intercultural competence:Mapping the future research agenda[J].International Journal of Intercultural Relations,2015(48):3-5.
[4]Zarate G.Identities and plurilingualism: Preconditions for the recognition of intercultural competences[J].Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning,2003:84-117.
[5]Oddong C.Translation in Language Learning: Comparing and contrasting film titles[J].Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, 2010(01):52-77.
[6]Sidiropopoulou M, Tsapaki E.Conceptualizations across English–Greek parallel press data:a foreign language teaching perspective[J].The Interpreter and Translator Traine,2014,8(01):32-51.
[7]Santamaria L.The Translation of Cultural Referents: From Reference to Mental Representation[J].Meta:Translators' Journal,2010(55):516-528.
[8]PAYO PE?A, L.La traducción de referencias culturales en un texto turístico.[J].Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural,2002(01):33-45.
[9]Hurtado Albir A.La traducción en la ense?anza comunicativa[J].Cable,Revista de didáctica del espa?ol como lengua extranjera,1988:42-45.
[10]Lakoff G, Johnsen M. Metaphors we live by[M].London:The university of Chicago press,1980.
[11]Yu N.Metaphorical Expressions of Anger and Happiness in English and Chinese[J].Metaphor and Symbolic Activity,1995,10(02):59-92.