摘? 要:體育翻譯人才是服務(wù)國家戰(zhàn)略的緊缺人才,本碩貫通培養(yǎng)對于提高人才培養(yǎng)質(zhì)量、服務(wù)國家體育強(qiáng)國戰(zhàn)略、對接國家和地區(qū)國際體育賽事語言服務(wù)有著重大意義,但目前聚焦體育翻譯人才培養(yǎng)的本碩貫通課程群的探索尚無人涉足。該研究以成都體育學(xué)院拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)為例,考察構(gòu)建拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)本碩貫通課程群的策略與效用。研究表明,需要基于新文科發(fā)展理念及校本特色,進(jìn)一步明確本科與碩士研究生教育各自目標(biāo)和定位,基于課程群統(tǒng)籌建設(shè)思路,通盤考慮課程在本科與碩士階段教育的銜接與遞進(jìn),并著力推動其他配套改革工程,從而有效填補(bǔ)本科教學(xué)與研究生教育的差異,實現(xiàn)拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)課程群本碩貫通。
關(guān)鍵詞:新文科;體育翻譯;人才培養(yǎng);本碩貫通;課程群
中圖分類號:C961? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2023)30-0146-05
Abstract: Sports translation talents are urgently-needed personnel of serving the national strategy. The integration of undergraduate and postgraduate is of great significance for improving the quality of talent training, serving the national sports power strategy, and docking the language services of national and regional international sports events. However, at present, no one has set foot in the construction of the undergraduate and postgraduate integrated course group focusing on the training of sports translation talents. Taking the cultivation of top sports translation talents in Chengdu Sport University as an example, the study examines the strategy and effectiveness of building an integrated course group for training top sports translation talents. The study shows that it is necessary to further clarify the respective objectives and positioning of undergraduate and postgraduate education based on the concept of new liberal arts and school-based characteristics, comprehensively consider the integration of courses in undergraduate and postgraduate education, and promote other supporting reform projects, so as to effectively fill the gap between the requirements of undergraduate teaching and postgraduate education, and achieve the integration of undergraduate and postgraduate course group of top sports translation talents.
Keywords: new liberal arts; sports translation; talent cultivation; integration of undergraduate and postgraduate education; course group
新文科建設(shè)工作啟動以來,我國外語學(xué)界結(jié)合外語人才培養(yǎng)開展了廣泛討論與深入研究,并提出了很多建設(shè)性的觀點(diǎn)與實踐策略。曲衛(wèi)國等[1]考察了“new liberal arts”的內(nèi)涵和外延,指出“新文科”是新時代條件下對外語教學(xué)的全方位系統(tǒng)化的改革,需要從學(xué)生的人生規(guī)劃與高度知識化和技術(shù)化現(xiàn)代社會所需的“skillset”和“mindset”出發(fā)。石琳霏等[2]通過梳理改革開放40多年來學(xué)界對英語教育的反思意見和建議,對新文科背景下的英語專業(yè)建設(shè)提出五點(diǎn)建議。胡開寶[3]指出新文科視域下,我們應(yīng)當(dāng)以語言文化研究為本,著力培養(yǎng)知識結(jié)構(gòu)實現(xiàn)文文交叉或文理交叉的復(fù)合型外語專業(yè)人才,大力推進(jìn)外語學(xué)科的跨學(xué)科研究,尤其是外語學(xué)科與自然科學(xué)交叉的外語學(xué)術(shù)研究。袁筱一[4]則從新文科的解讀入手,對新文科之“新”對外語學(xué)科提出的挑戰(zhàn)及外語學(xué)科可能的應(yīng)對提供自己的思考。從已有的研究看,盡管在新文科建設(shè)及外語人才培養(yǎng)方面積累了較為豐富的經(jīng)驗與成果,但相對而言,對體育院校新文科與英語/翻譯人才培養(yǎng)的探索尚待深入開展。
就英語專業(yè)和翻譯碩士(MTI)的課程體系與課程群建設(shè)而言,目前的研究主要聚焦于綜合英語、專業(yè)實訓(xùn)、閱讀和寫作等英語專業(yè)核心主干課群的建設(shè)、英語專業(yè)課程群構(gòu)建的理論和模式探索、專業(yè)課程群教學(xué)團(tuán)隊與信息化建設(shè)等,僅有1篇論文研究了翻譯碩士(MTI)課程群建設(shè)。少有研究涉及到本碩貫通的課程群建設(shè)。
本碩貫通培養(yǎng)模式是指把本科階段、碩士研究生階段作為一個整體統(tǒng)籌考慮的學(xué)生培養(yǎng)模式[5]。這種新型培養(yǎng)模式,為優(yōu)秀學(xué)生的成長提供了良好的平臺和機(jī)會,既符合現(xiàn)代社會對人才高知識層次和高科學(xué)研究連續(xù)性的要求,又有利于學(xué)校高層次人才的培養(yǎng)和辦學(xué)質(zhì)量的提高[6]。因而,國內(nèi)高校不乏本碩貫通人才培養(yǎng)的實踐,并產(chǎn)出了不少優(yōu)秀的實踐成果,但以體育院校為背景,基于新文科發(fā)展理念,聚焦體育翻譯人才培養(yǎng)本碩貫通課程群建設(shè)的研究尚無人涉足。體育翻譯人才是服務(wù)國家戰(zhàn)略的緊缺人才,本碩貫通培養(yǎng)對于提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,服務(wù)國家體育強(qiáng)國戰(zhàn)略,對接國家和地區(qū)國際體育賽事語言服務(wù)有著重大意義,這也是高端復(fù)合型外語翻譯人才培養(yǎng)的路徑選擇之一。
一? 本碩貫通課程群構(gòu)建的必要性與基礎(chǔ)
課程群構(gòu)建是現(xiàn)代課程建設(shè)與改革的根本問題之一,其主要內(nèi)容不僅涉及支撐人才培養(yǎng)的課程設(shè)計,更重要的是包括學(xué)科知識之間的整合,學(xué)科知識與資源的整合,教學(xué)策略、學(xué)習(xí)方式與測評體系的整合等[7]。微觀而言,課程群構(gòu)建在學(xué)科專業(yè)內(nèi)發(fā)生,是一種服務(wù)于人才培養(yǎng)的課程設(shè)計具體方案和教學(xué)實踐;宏觀而言,則指學(xué)科的融合與課程的整體設(shè)計與發(fā)展,包括基于人才培養(yǎng)目標(biāo)達(dá)成的不同教育階段的課程貫通與課程群及課程教學(xué)內(nèi)容建設(shè)實踐。顯然,課程群的構(gòu)建對人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)有著決定性的支撐作用。
本碩貫通是實現(xiàn)高端復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的有效手段。本碩貫通的優(yōu)勢體現(xiàn)在:可以吸引本校優(yōu)秀學(xué)生繼續(xù)深造,保證研究生生源質(zhì)量;可以減少學(xué)生適應(yīng)專業(yè)特色的時間[8]。同時,還具有培養(yǎng)目的性強(qiáng)、課程設(shè)置貫通、學(xué)術(shù)的傳承性強(qiáng)等方面的優(yōu)勢。早在2015年,文秋芳與王艷就基于開放式問卷調(diào)查和對5屆畢業(yè)生的評價反饋追蹤,深入研究了南京大學(xué)“英語+X”本碩貫通人才培養(yǎng)體系,并發(fā)表了論文《“英語+X”本碩貫通人才培養(yǎng)體系成效:基于學(xué)生視角》,充分肯定了外語專業(yè)本碩貫通人才培養(yǎng)的效用。近年來,我國貫通人才培養(yǎng)模式研究與實踐已取得了一定的成績,也積累了較為豐富的經(jīng)驗,實現(xiàn)了本碩一定程度上的貫通和有限度的開放,但在本碩貫通課程群的構(gòu)建上還存在著明顯的不足,如本科生課程與碩士生課程的銜接與貫通不夠、本碩課程內(nèi)容梯度不夠科學(xué)、課程學(xué)習(xí)與科學(xué)研究之間貫通不夠等。此外,本碩貫通大多局限于本專業(yè)或本領(lǐng)域,對于具有多學(xué)科交叉特點(diǎn)的本碩貫通培養(yǎng)人才模式方面的研究還缺乏深入[9]。
成都體育學(xué)院是國內(nèi)唯一一個致力于體育翻譯人才培養(yǎng)(本碩)的高校,其英語專業(yè)為省級一流本科專業(yè),2014年開始招收體育翻譯碩士研究生,2021年獲批翻譯碩士(MTI)學(xué)位點(diǎn),在體育翻譯人才培養(yǎng)方面積累了一定的經(jīng)驗。同時,基于體育翻譯與跨文化交際能力培養(yǎng),針對目前外語人才培養(yǎng)存在規(guī)模大、水平低、同質(zhì)化等瓶頸現(xiàn)象,以及本碩相對分離,銜接不夠等現(xiàn)象,在本碩課程建構(gòu)上也做了一些有益的嘗試。其核心在于準(zhǔn)確界定拔尖體育翻譯人才的規(guī)格與標(biāo)準(zhǔn),以英體交叉、校企融合、國際視野與中國實踐融合為突破口,將本碩貫通理念貫穿于體育翻譯人才培養(yǎng)課程群設(shè)計全過程,基于體育翻譯與跨文化交際的專業(yè)核心能力,打造旨在支撐蘊(yùn)含中國情懷、增強(qiáng)國際意識、參與全球體育賽事的拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)模式的線上線下相結(jié)合的課程群,從而解決課程群與教學(xué)內(nèi)容本碩貫通、實現(xiàn)有機(jī)銜接、凝練校本特色等問題,以適應(yīng)中國體育文化“走出去”“一帶一路”倡議和服務(wù)國際體育賽事的拔尖體育翻譯人才的迫切需求。對成都體育學(xué)院體育翻譯人才培養(yǎng)本碩貫通的個案分析,有助于看到本碩貫通課程群構(gòu)建對人才培養(yǎng)的普遍性啟示與價值,從而為各類高校人才培養(yǎng)和課程建設(shè)提供參考。
二? 本碩貫通課程群構(gòu)建策略
(一)? 基于新文科與特色發(fā)展,科學(xué)定義本碩貫通課程群構(gòu)建理念
以新文科對外語人才培養(yǎng)的要求和全人教育理念為指導(dǎo),結(jié)合校本特色發(fā)展的需要,以拔尖體育翻譯人才體育翻譯與跨文化交際能力發(fā)展為核心,突出學(xué)科交叉融合、現(xiàn)代教育技術(shù)、中國實踐和國際視野的理念,打造本碩貫通課程群,實現(xiàn)本碩課程與教學(xué)內(nèi)容的貫通與融合(圖1)。
(二)? 解構(gòu)本碩培養(yǎng)定位和培養(yǎng)方案,打造核心橋梁課程群
基于本科與碩士階段課程群的統(tǒng)籌建設(shè)思路,進(jìn)行拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)核心課程群建設(shè),明確本科與研究生教育各自目標(biāo)和定位,整體考慮課程在本碩階段的銜接,填補(bǔ)面對本科課程教學(xué)與研究生入學(xué)考試的要求差異,使本科階段的教育成為碩士階段拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)的起點(diǎn)。完成本科生培養(yǎng)方案與碩士生培養(yǎng)方案的分析,理順翻譯碩士(MTI)、體育翻譯碩士與英語專業(yè)的人才培養(yǎng)關(guān)聯(lián)與課程前后關(guān)系,尋找層次邏輯、定位軌變、學(xué)理邏輯和發(fā)展邏輯,從而為本碩培養(yǎng)方案貫通奠定基礎(chǔ)條件。在培養(yǎng)方案和模式解構(gòu)中,探索出本碩培養(yǎng)模式與人才規(guī)范的關(guān)聯(lián)與邏輯,并以此形成從本科階段到碩士階段的核心橋梁課程群(圖2)。
(三)? 基于科學(xué)銜接與遞進(jìn),設(shè)計本科與碩士階段核心課程群
基于科學(xué)銜接與遞進(jìn),優(yōu)化本科核心課程教學(xué)內(nèi)容框架,提高教學(xué)質(zhì)量,強(qiáng)化知識和能力的轉(zhuǎn)化,同時為研究生教育起到奠基作用,夯實研究生教育的知識基礎(chǔ),減少重復(fù),提高效率。
在本科階段,設(shè)置“通識教育”“英語知識和技能”“英語文學(xué)與文化”“運(yùn)動項目與翻譯”“語言與測試”與“實習(xí)與實踐”6個課程模塊,突出人才培養(yǎng)的知識積累與人文本位,培育學(xué)生的家國情懷和歷史擔(dān)當(dāng),同時突出學(xué)生體育翻譯基礎(chǔ)知識和能力的培養(yǎng);在碩士階段,體現(xiàn)與本科課程群的科學(xué)銜接與遞進(jìn),設(shè)置“通識教育與中國文化”“口筆譯進(jìn)階與賽事翻譯”“跨文化交際”“翻譯工作坊”“翻譯平臺與技術(shù)”與“實訓(xùn)與實踐”6個課程模塊,突出體育翻譯與跨文化交際核心能力培養(yǎng)(圖3)。
(四)? 聚焦體育翻譯核心能力,實現(xiàn)本碩課程大綱和教學(xué)內(nèi)容的貫通
拔尖體育翻譯人才的核心能力與素養(yǎng)是體育翻譯與跨文化交際能力,旨在適應(yīng)國家發(fā)展戰(zhàn)略和提升國際競爭力的需要,以及滿足國家與地區(qū)經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)的需要。聚焦這個核心能力與素養(yǎng),基于本科階段核心課程群和碩士階段核心課程群的建構(gòu),對本碩課程大綱和教學(xué)內(nèi)容做優(yōu)化,實現(xiàn)貫通,體現(xiàn)銜接、遞進(jìn)與有效整合。例如,下移科研方法課程,培養(yǎng)本科生初步的科研能力,為碩士階段的學(xué)術(shù)研究與實踐奠定一定的基礎(chǔ);下移翻譯項目管理與實踐及翻譯工具與技術(shù)課程及相關(guān)教學(xué)內(nèi)容,并融合真實項目的國際體育賽事語言服務(wù),為碩士階段翻譯工作坊及翻譯項目實踐做好必要的積累與知識和能力的儲備;在翻譯項目團(tuán)隊及國際體育賽事語言服務(wù)團(tuán)隊等的組建上,則由本科生和碩士生聯(lián)合組隊,負(fù)責(zé)項目的不同階段,實現(xiàn)資源配置優(yōu)化,提升工作效率,也考量本碩貫通知識體系的有效性。
圖3? 本碩核心課程群及關(guān)聯(lián)
顯然,這種貫通需要圍繞體育翻譯和跨文化交際的核心能力與素養(yǎng),從有利于人才培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成的角度來建構(gòu)本碩課程群,并加強(qiáng)課程群及課程教學(xué)內(nèi)容之間的有機(jī)聯(lián)系,尤其是銜接與遞進(jìn)。同時,也需要減少不必要的重復(fù),不過分強(qiáng)調(diào)課程自身學(xué)科體系的完整性,實現(xiàn)課程的模塊化、系列化[10]。
(五)? 以貫通與融合為理念,推動跨學(xué)科團(tuán)隊建設(shè)和其他各項配套改革
系統(tǒng)推進(jìn)本碩課程教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式與教學(xué)方法、跨學(xué)科專業(yè)團(tuán)隊建設(shè)、課程評價和實訓(xùn)實踐等配套支撐改革。
以現(xiàn)有的英體結(jié)合課程教學(xué)團(tuán)隊為基礎(chǔ),以虛擬教研室建設(shè)為契機(jī),推動本碩貫通課程群跨學(xué)科教學(xué)團(tuán)隊建設(shè),實現(xiàn)校企融合與院系協(xié)作;系統(tǒng)推進(jìn)一流課程、教學(xué)模式與教學(xué)方法、課程評價、教學(xué)條件和遞進(jìn)式全程實訓(xùn)實踐體系等配套支撐改革,支撐本碩貫通課程群建設(shè)與拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)。
以一流課程建設(shè)為抓手,推動在線開放課程、課程思政課程及一流課程申報與建設(shè),基于體育翻譯與跨文化交際能力的專業(yè)核心能力,打造線上線下相結(jié)合的本碩貫通課程群;進(jìn)一步加強(qiáng)本碩人才培養(yǎng)方案、課程大綱、實踐教育基地、教材和課程評價等的研究,賦能課程群建設(shè)與實踐。
建立課程研究與聯(lián)動機(jī)制,形成科學(xué)的教研協(xié)作機(jī)制,聚焦課程群建設(shè)內(nèi)容和體育翻譯本碩人才培養(yǎng)實際,以教學(xué)研究與人才培養(yǎng)實踐為載體,推動本碩貫通課程群建設(shè)。
三? 本碩貫通課程群構(gòu)建與實施的效用考察
本碩貫通課程群構(gòu)建與實踐的過程中,始終堅持問題導(dǎo)向與產(chǎn)出協(xié)同,以學(xué)生為中心,通過問卷調(diào)查與訪談,關(guān)注課程群本碩貫通的效用及人才培養(yǎng)的達(dá)成度,并形成反饋機(jī)制,推動測評模式的改革與完善,最終有效支撐人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn)。
2019年以來,基于學(xué)生的視角,共組織完成了3次問卷調(diào)查,涉及到英語專業(yè)本科生210人次,體育翻譯碩士及翻譯碩士(MTI)學(xué)生42人次。問卷由兩部分組成:第一部分由被調(diào)查者根據(jù)學(xué)習(xí)與實踐經(jīng)歷與收獲,真實表達(dá)觀點(diǎn)和看法;第二部分要求被調(diào)查者回答8個開放性問題,主要涉及到對本碩貫通課程群的評價、課程群對個人學(xué)習(xí)工作與成長的效用、課程群在本碩階段的銜接與貫通情況、課程及課程內(nèi)容設(shè)計的有效性、人才培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成度和課程群的不足之處與改進(jìn)建議等方面。
數(shù)據(jù)分析從兩個維度展開:量化分析聚焦“正面評價”“負(fù)面評價”與“不確定”三類,并準(zhǔn)確統(tǒng)計其人數(shù)及在本碩階段的分布。質(zhì)性分析則分兩個階段,第一階段基于開放式編碼與統(tǒng)計數(shù)據(jù),提取關(guān)鍵詞并分類,建立范疇;第二階段則基于中軸式編碼,重新整合已建立的范疇,梳理邏輯關(guān)聯(lián),以分析被調(diào)查者的評價及原因。
問卷調(diào)查及數(shù)據(jù)分析結(jié)果(表1)表明,被調(diào)查者對學(xué)校本碩貫通課程群總體持肯定態(tài)度,其理由主要?dú)w納為:①課程群提供了英體結(jié)合跨學(xué)科的知識結(jié)構(gòu);②本碩課程的銜接有效,且呈現(xiàn)出良好的梯度;③課程設(shè)計與課程內(nèi)容的方向性與目的性明確,對人才培養(yǎng)支撐良好;④實踐平臺的搭建與實踐項目的設(shè)計豐富多元,對體育翻譯及跨文化交際核心能力與素養(yǎng)的培養(yǎng)有頗多益處;⑤本碩貫通課程群的建構(gòu)與實施,對高端體育翻譯人才培養(yǎng)有積極的意義?!安淮_定”的原因在于課程群建設(shè)及人才培養(yǎng)質(zhì)量的評價尚需要更多的時間及實際工作來考量。
當(dāng)然,被調(diào)查者也就如何優(yōu)化課程設(shè)置與完善本碩貫通課程群提出了一些建設(shè)性的意見與建議,主要可歸納為:①進(jìn)一步在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計上實現(xiàn)本碩貫通與遞進(jìn),體現(xiàn)傳承與更好的目的性;②進(jìn)一步明確本碩人才培養(yǎng)定位在不同階段的要求,以及如何反映在課程群的建設(shè)與實踐上;③聚焦體育翻譯與跨文化交際核心能力與素養(yǎng),更科學(xué)地設(shè)計本碩不同階段對學(xué)生學(xué)業(yè)的評價;④進(jìn)一步提升本碩貫通課程群教學(xué)團(tuán)隊的教學(xué)與實踐能力。
同時,在人才培養(yǎng)的產(chǎn)出上也取得了一些成績。2019年以來,逐步落實了新文科發(fā)展理念,圍繞國家與地區(qū)體育翻譯緊缺人才培養(yǎng)需求,基于校本特色和人才培養(yǎng)優(yōu)勢,構(gòu)建了本碩貫通的課程群,打通了體育翻譯人才培養(yǎng)本碩通道;構(gòu)建了本科階段6大核心課程群及碩士階段6大核心課程群,實現(xiàn)教學(xué)大綱、教學(xué)內(nèi)容、實踐平臺等的科學(xué)銜接與遞進(jìn),有效促進(jìn)了拔尖體育翻譯人才培養(yǎng);借助于本碩貫通課程群建設(shè),充分發(fā)揮了頭雁領(lǐng)航作用,整體推進(jìn)跨學(xué)科教學(xué)團(tuán)隊、一流課程、教學(xué)模式與教學(xué)方法、課程評價、教學(xué)條件和實訓(xùn)實踐體系等人才培養(yǎng)系統(tǒng)工程的改革與完善。此外,課程群建設(shè)立足學(xué)校在體育翻譯本科及碩士研究生人才培養(yǎng)方面的優(yōu)勢與特色,凸顯英體結(jié)合與校企融合,發(fā)揮了示范引領(lǐng)作用,也進(jìn)一步夯實了學(xué)校在體育翻譯人才培養(yǎng)方面的引領(lǐng)地位。近來年,師生團(tuán)隊廣泛參與國家和地方體育對外交流及國際體育賽事語言服務(wù)等實踐工作,取得了突出的成績。
四? 結(jié)束語
近年來,學(xué)界要求英語專業(yè)回歸學(xué)科本位的呼聲從未停止,但社會依然缺少高端復(fù)合型英語人才,尤其是高端翻譯人才,其質(zhì)量也尚待提高。回顧我國外語教學(xué)與改革的歷程可以看出,外語教育的初心一直是培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)國家的翻譯需求[11]。本研究結(jié)果能夠為培養(yǎng)高端復(fù)合型外語翻譯人才提供3點(diǎn)啟示。
1)本碩貫通課程群建構(gòu)需要立足國家與社會需要,彰顯校本特色。拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)本碩貫通課程群構(gòu)建研究與實踐就旨在響應(yīng)國家發(fā)展對翻譯人才的需求,尤其是服務(wù)于體育對外交流與國際體育賽事的需求,彰顯新文科發(fā)展理念和校本特色,打通本碩課程群通道,支撐拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)。這也是高端復(fù)合型外語翻譯人才培養(yǎng)的出發(fā)點(diǎn)。
2)本碩貫通課程群建構(gòu)是培養(yǎng)高端復(fù)合型外語翻譯人才的成功之路。本碩貫通課程群的建構(gòu)必然需要理清本碩不同階段的培養(yǎng)目標(biāo)和地位,基于貫通與融合來科學(xué)設(shè)置本碩不同階段的課程群,實現(xiàn)人才培養(yǎng)本碩階段的銜接與遞進(jìn)。這有助于解決本碩分割、課程與教學(xué)內(nèi)容重疊等普遍性問題,有效支撐高端復(fù)合型外語翻譯人才的培養(yǎng)。
3)本碩貫通課程群建構(gòu)的關(guān)鍵在于人才培養(yǎng)的定位與核心能力的確立。需要基于人才培養(yǎng)核心能力與素養(yǎng)的準(zhǔn)確定位,理順本碩人才培養(yǎng)關(guān)聯(lián)與課程前后關(guān)系,尋找層次邏輯與發(fā)展邏輯,從而為本碩貫通奠定基礎(chǔ)條件,同時推進(jìn)本碩課程教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式與教學(xué)方法、跨學(xué)科專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊、課程評價和實訓(xùn)實踐等系統(tǒng)工程的改善,這也是支撐高端復(fù)合型外語翻譯人才培養(yǎng)的必然路徑選擇。
參考文獻(xiàn):
[1] 曲衛(wèi)國,陳流芳.“新文科”到底是怎樣的一場教學(xué)改革?[J].當(dāng)代外語研究,2020(1):14-25.
[2] 石琳霏,姜亞軍.中國英語教育四十年反思及其對新文科背景下英語專業(yè)建設(shè)的啟示[J].外語教學(xué),2020,41(3):61-66.
[3] 胡開寶.新文科視域下外語學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展——理念與路徑[J].中國外語,2020,17(3):14-19.
[4] 袁筱一.“新文科”視域下的外語學(xué)科建設(shè):挑戰(zhàn)、構(gòu)想與路徑[J].外語教學(xué)理論與實踐,2022(3):19-26.
[5] 張國棟.貫通式博士生培養(yǎng)模式的特點(diǎn)及適用范圍[J].中國高教研究,2009(9):37-39.
[6] 熊玲,李忠.本-碩-博貫通的創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式探究[J].學(xué)位與研究生教育,2012(1):11-15.
[7] 袁彬.體育院校英語專業(yè)課程體系的整合與實踐[J].高教學(xué)刊,2020(7):141-144.
[8] 楊超.地方高校優(yōu)勢專業(yè)本碩貫通的必要性及培養(yǎng)模式的思考[J].課程教育研究,2018(13):14.
[9] 遲建衛(wèi),汪靜,胡玉才,等.多學(xué)科交叉的本碩貫通培養(yǎng)人才模式研究[J].大學(xué)教育,2019(1):149-151.
[10] 顏進(jìn),張兵,張蕾.研究型大學(xué)貫通式本碩連讀培養(yǎng)模式的實踐與思考[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2006(4):68-70.
[11] 陳祥雨.“非英專+英語”復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].上海翻譯,2022(6):62-65.
基金項目:四川省2021—2023年高等教育人才培養(yǎng)質(zhì)量和教學(xué)改革項目“‘新文科’視域下拔尖體育翻譯人才培養(yǎng)本碩貫通課程群構(gòu)建研究”(JG2021-1165)
作者簡介:袁彬(1972-),男,漢族,四川蓬安人,碩士,教授,碩士研究生導(dǎo)師。研究方向為體育翻譯、英語專業(yè)教學(xué)與改革。