亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網(wǎng)絡(luò)在線(xiàn)翻譯對(duì)英文歷史小說(shuō)翻譯的適用性研究

        2023-11-03 04:47:56
        名家名作 2023年19期
        關(guān)鍵詞:霍華德凱瑟琳語(yǔ)料

        王 蓉

        一、引述

        以人工智能技術(shù)為代表的科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展給人們的生活帶來(lái)了深刻變革,同時(shí)也給各行業(yè)帶來(lái)了相應(yīng)挑戰(zhàn)。融合多重技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)在線(xiàn)翻譯也得到了快速發(fā)展。以有道為代表的各大網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)不斷改進(jìn)升級(jí),翻譯質(zhì)量也隨之提升,實(shí)用性越來(lái)越強(qiáng),這一趨勢(shì)使翻譯行業(yè)面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。與此同時(shí),享用這些技術(shù)成果的翻譯產(chǎn)品受眾對(duì)翻譯產(chǎn)品的需求和要求也越來(lái)越高,面對(duì)不斷提升的數(shù)量、質(zhì)量和不斷壓縮的產(chǎn)出時(shí)間這些現(xiàn)實(shí)需求,人機(jī)協(xié)同翻譯成為現(xiàn)下翻譯產(chǎn)出的有效途徑。首先需確定在線(xiàn)翻譯軟件對(duì)目標(biāo)文本的翻譯情況。

        在線(xiàn)翻譯指用在線(xiàn)翻譯工具將一種自然語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種自然語(yǔ)言的過(guò)程,是現(xiàn)階段計(jì)算機(jī)翻譯發(fā)展最快、最新、最實(shí)用且面向大眾的翻譯系統(tǒng)。有道翻譯以實(shí)時(shí)更新的資源作為語(yǔ)料支撐,用語(yǔ)法規(guī)則優(yōu)化校正,并運(yùn)用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),是典型的統(tǒng)計(jì)型機(jī)器翻譯系統(tǒng)。但由于語(yǔ)料主要來(lái)自網(wǎng)絡(luò),質(zhì)量有待提升,加之技術(shù)瓶頸,目前仍有諸多方面需提升。

        相比而言,文學(xué)文本給在線(xiàn)翻譯帶來(lái)的語(yǔ)言挑戰(zhàn)更多、更復(fù)雜。英文歷史小說(shuō)以歷史人物、事件為基礎(chǔ)塑造人物形象,構(gòu)造情節(jié),兼具小說(shuō)與歷史文本特點(diǎn)。如《第五王后三部曲》(The Fifth Queen Trilogy)是英國(guó)小說(shuō)家福特·馬多克斯·福特(Ford Madox Ford)講述亨利八世第五任王后凱瑟琳·霍華德的系列歷史小說(shuō)。第二部《御璽》(Privy Seal)主要講述凱瑟琳·霍華德在復(fù)雜的宮廷人際關(guān)系中如何與國(guó)王日漸親密的過(guò)程,小說(shuō)情節(jié)以歷史人物和事件為基礎(chǔ),是較典型的英文歷史小說(shuō)。翻譯時(shí)需考慮專(zhuān)有名詞、歷史人物關(guān)系等的準(zhǔn)確性,生動(dòng)展現(xiàn)人物形象,體現(xiàn)文學(xué)性。

        二、人機(jī)譯本比較分析

        以第二部《御璽》中第一部分第四小節(jié)為語(yǔ)料,用有道翻譯按自然段機(jī)譯,將人機(jī)兩個(gè)譯本對(duì)齊分析典型問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)有以下三方面問(wèn)題。

        (一)詞的翻譯

        歷史小說(shuō)中有許多專(zhuān)有名詞如人名、頭銜等。此類(lèi)翻譯需依已有譯法規(guī)范、人物身份準(zhǔn)確翻譯且前后文一致以免造成誤解?,F(xiàn)比較頻次較高的專(zhuān)有名詞(見(jiàn)表1)。

        表1 專(zhuān)有名詞兩個(gè)譯本比較

        兩個(gè)譯本中常見(jiàn)權(quán)威譯名均一致且機(jī)譯譯文中也前后保持一致,如克倫威爾、克利夫斯、凱瑟琳、克蘭麥和霍華德。一些不甚常見(jiàn)或詞庫(kù)中有多譯本的人名如“Wriothesley”“Lascelles”“Throckmorton”在機(jī)譯中隨機(jī)匹配,無(wú)法保持一致,難免出現(xiàn)指稱(chēng)混亂。稱(chēng)呼頭銜若對(duì)象不變或無(wú)歷史性變化如“King”兩個(gè)譯本一致。但如“l(fā)ady”“sir”首先需確認(rèn)文中所指對(duì)象、身份和對(duì)話(huà)語(yǔ)境,其次需考慮歷史性指稱(chēng)轉(zhuǎn)變。這一點(diǎn)對(duì)歷史小說(shuō)尤為重要。機(jī)譯譯文雖與固定對(duì)象搭配時(shí)可保持一致,但無(wú)法辨識(shí)身份準(zhǔn)確匹配,如“the Lady Katharine”指亨利八世的第五任王后凱瑟琳·霍華德,在文中尚未成婚的應(yīng)譯為凱瑟琳或霍華德小姐。而“the Lady Mary”指國(guó)王女兒,應(yīng)譯為瑪麗公主。若檢索庫(kù)不可查,機(jī)譯通常匹配常用義且逐詞翻譯,如“Privy Seal”的翻譯。另其無(wú)法根據(jù)對(duì)話(huà)語(yǔ)境如說(shuō)話(huà)者對(duì)所指對(duì)象的態(tài)度、語(yǔ)氣匹配詞義,如“the lady”和“this lady”在文中由克倫威爾所在政黨方說(shuō)出,譯為“凱瑟琳”或“她”和“這個(gè)女人”更符合歷史小說(shuō)語(yǔ)境。這也是小說(shuō)人物塑造、情節(jié)推進(jìn)的要素。

        小說(shuō)中有很多形容詞等形象描述詞或習(xí)語(yǔ)等文化表述,翻譯時(shí)需考慮奈達(dá)所說(shuō)的譯文是否在源語(yǔ)與目的語(yǔ)中有同樣效果,即動(dòng)態(tài)對(duì)等中所強(qiáng)調(diào)的信息內(nèi)容須符合受眾的語(yǔ)言需求和文化預(yù)期,成為完全自然的表述。另還要按語(yǔ)篇內(nèi)的語(yǔ)境意義即“文中的語(yǔ)境價(jià)值”確定詞義。文學(xué)文本小說(shuō)翻譯還需考慮文學(xué)性。

        例1.原文:...upon which the April showers fell like handsful of peas, with a sifting sound,...

        人工譯文:四月陣雨落在房檐上清脆地響,像撒了把青豆。

        機(jī)譯譯文:四月的陣雨像豌豆一樣落在這里,伴隨著篩過(guò)的聲音,……

        例2.原文:His face was round but worn,his large eyes bore the trace of sleeplessness, his plump hands were a little tremulous within his lawn sleeves.

        人工譯文:他的圓臉上透著疲憊,大眼睛里看得出已數(shù)夜難眠,麻布衣袖里厚實(shí)的雙手有些顫抖。

        機(jī)譯譯文:他的臉圓而憔悴,大眼睛里流露出睡不著覺(jué)的痕跡,那雙胖乎乎的手在他的細(xì)紋袖里微微顫抖。

        例3.原文:...what we must avoid is crossing the King’s Highness.

        人工譯文:我們一定不能惹惱了國(guó)王的心尖兒。

        機(jī)譯譯文:我們必須避免穿過(guò)國(guó)王殿下。

        例4.原文:Cromwell,with his deaf face,passed once more before them.

        人工譯文:克倫威爾置若罔聞地從他們面前又一次走過(guò)。

        機(jī)譯譯文:克倫威爾一臉耳聾,又一次從他們面前走過(guò)。

        例5.原文:“That you do see through a millstone I know.”he said.

        人工譯文:“我知道你洞悉一切。”他說(shuō)。

        機(jī)譯譯文:“我知道你看穿了一個(gè)磨石?!彼f(shuō)。

        例6.原文:...so that at times all the long empty gallery was gilded with light and at times it was all saddened and frosty...

        人工譯文:空蕩的長(zhǎng)廊時(shí)而沐浴在金色陽(yáng)光下,……

        機(jī)譯譯文:所以,有時(shí),長(zhǎng)長(zhǎng)的空蕩蕩的走廊被陽(yáng)光照得金光閃閃……

        例1、2、3 中的“sifting”“l(fā)awn”和“crossing”機(jī)譯譯文直譯且隨機(jī)匹配常用義,無(wú)法根據(jù)上下文確定詞義,也無(wú)法生動(dòng)形象地描述、塑造人物形象。此類(lèi)翻譯在小說(shuō)中均需符合語(yǔ)境義,還需符合情節(jié)和歷史人物形象塑造的恰當(dāng)表述如例2 中“round”“sleeplessness”和“plump”的譯本,因?yàn)椴煌硎隽?xí)慣聯(lián)想不同。習(xí)語(yǔ)的翻譯如例4、5 機(jī)譯能直譯或硬譯卻無(wú)法譯出真實(shí)語(yǔ)義,影響語(yǔ)義的連貫和效果。另小說(shuō)語(yǔ)言需有文學(xué)性如例6,這些目前機(jī)譯尚達(dá)不到。

        (二)句的翻譯

        長(zhǎng)句翻譯中可見(jiàn)機(jī)譯譯文在語(yǔ)義連貫與銜接方面的一些問(wèn)題。范戴克認(rèn)為語(yǔ)篇連貫是語(yǔ)義概念,依賴(lài)每個(gè)單句的解讀與其他句子解讀之間的聯(lián)系,而銜接則是其中的一種具體表現(xiàn)。由此可見(jiàn),需關(guān)注源語(yǔ)語(yǔ)義是否通過(guò)目的語(yǔ)規(guī)范表述包括銜接手段實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確妥帖的傳遞,其中應(yīng)包括語(yǔ)義重心。

        例7.原文:...between showers of sunshine that fell themselves like rain, so that at times all the long empty gallery was gilded with light and at times it was all saddened and frosty.

        人工譯文:伴著傾灑的陽(yáng)光,空蕩的長(zhǎng)廊時(shí)而沐浴在金色陽(yáng)光下,時(shí)而陰沉冰冷。

        機(jī)譯譯文:伴隨著雨點(diǎn)般的陽(yáng)光,所以,有時(shí),長(zhǎng)長(zhǎng)的空蕩蕩的走廊被陽(yáng)光照得金光閃閃,有時(shí),它又顯得悲傷和寒冷。

        例8.原文:They were talking all, and all with earnestness and concern, as all the Court and the city were talking now, of Katharine Howard whom the King loved.

        人工譯文:他們每個(gè)人都在說(shuō),激動(dòng)地、關(guān)切地,像宮廷里、市集上所有人都談?wù)摰哪菢樱務(wù)撝鴩?guó)王的心上人凱瑟琳·霍華德。

        機(jī)譯譯文:他們都在談?wù)搰?guó)王所愛(ài)的凱瑟琳·霍華德,就像現(xiàn)在所有的宮廷和城市里的人都在談?wù)摰哪菢?,都是認(rèn)真而關(guān)切的。

        與英文相比,漢語(yǔ)傾向于隱化銜接于邏輯語(yǔ)義中,而例7 的機(jī)譯譯文卻直接保留了英文結(jié)構(gòu)語(yǔ)序、顯化的銜接手段和標(biāo)點(diǎn)。例8 中機(jī)譯雖區(qū)分了先主要信息后次要信息的順序,但相對(duì)固化的結(jié)構(gòu)語(yǔ)序則使語(yǔ)義重心偏移,最后重心應(yīng)落在隨后出場(chǎng)的主人公凱瑟琳身上,以推進(jìn)小說(shuō)情節(jié)。

        (三)表現(xiàn)手法的翻譯

        小說(shuō)中常用環(huán)境描寫(xiě)和比喻等修辭手法以烘托情景、塑造人物,推進(jìn)情節(jié)發(fā)展。機(jī)譯譯文在此也無(wú)法根據(jù)情景聯(lián)想與目的語(yǔ)表現(xiàn)手法重新整合語(yǔ)序,重塑情景以呈現(xiàn)原文預(yù)期的情景與鋪墊烘托效果,如例9。比喻等修辭翻譯時(shí)在達(dá)意的同時(shí)需按目的語(yǔ)習(xí)慣生動(dòng)形象地表述以體現(xiàn)文學(xué)性。例9、10 的比喻機(jī)譯譯文意義可傳遞卻不夠生動(dòng)形象,少了些文學(xué)效果。

        例9.原文:Five men talked in the long gallery overlooking the River Thames. It was in the Lord Cromwell’s house,upon which the April showers fell like handsful of peas,with a sifting sound,between showers of sunshine that fell themselves like rain,so that at times all the long empty gallery was gilded with light and at times it was all saddened and frosty.

        人工譯文:克倫威爾家的長(zhǎng)廊上,有五人遠(yuǎn)眺著泰晤士河談?wù)?。四月陣雨落在房檐上清脆地響,像撒了把青豆。伴著傾灑的陽(yáng)光,空蕩的長(zhǎng)廊時(shí)而沐浴在金色陽(yáng)光下,時(shí)而陰沉冰冷。

        機(jī)譯譯文:五個(gè)人在俯瞰泰晤士河的長(zhǎng)廊里交談。這是在克倫威爾勛爵的房子里,四月的陣雨像豌豆一樣落在這里,伴隨著雨點(diǎn)般的陽(yáng)光,伴隨著篩過(guò)的聲音,所以,有時(shí),長(zhǎng)長(zhǎng)的空蕩蕩的走廊被陽(yáng)光照得金光閃閃,有時(shí),它又顯得悲傷和寒冷。

        例10.原文:...since slow wits like ours need a store of words to speak their minds with.

        人工譯文:畢竟像我們這樣遲鈍的頭腦得一籮筐話(huà)才能表達(dá)清楚自己的想法。

        機(jī)譯譯文:因?yàn)橄裎覀冞@樣遲鈍的人需要大量的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們的思想。

        三、結(jié)論

        目前,在線(xiàn)翻譯可依詞庫(kù)、語(yǔ)料匹配詞的常用義,可翻譯常用句式,還可翻譯比喻等常見(jiàn)修辭的意義。但仍存在一些問(wèn)題,如專(zhuān)有名詞、文化表述等詞的語(yǔ)境義或歷史性轉(zhuǎn)變無(wú)法準(zhǔn)確匹配,長(zhǎng)句的語(yǔ)義重心偏移、銜接手段不合語(yǔ)用習(xí)慣且標(biāo)點(diǎn)使用不規(guī)范及小說(shuō)表現(xiàn)手法展現(xiàn)相對(duì)簡(jiǎn)單、缺少文學(xué)性等。由于語(yǔ)料相對(duì)有限,以自然段為單位與以句對(duì)為單位的機(jī)譯或不同在線(xiàn)翻譯工具的譯文也有些差異,此處尚未涉及其他更具體的問(wèn)題。此外,人工譯文與機(jī)譯譯文的字?jǐn)?shù)分別為5552 和5936,可見(jiàn)還存在機(jī)譯譯文冗余的情況。當(dāng)前機(jī)譯主要依靠詞庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)與網(wǎng)絡(luò)檢索匹配,語(yǔ)法規(guī)則需要糾正,譯本受制于源語(yǔ)結(jié)構(gòu)、詞庫(kù)、語(yǔ)料,需譯者選擇或優(yōu)化,而具有文學(xué)特色的小說(shuō)翻譯更須如此。或許隨著語(yǔ)料庫(kù)、詞庫(kù)的豐富與準(zhǔn)確校對(duì)匹配,網(wǎng)絡(luò)、人工智能技術(shù)的完善,在線(xiàn)翻譯在未來(lái)會(huì)創(chuàng)造出更多可能。

        猜你喜歡
        霍華德凱瑟琳語(yǔ)料
        Robin Hood!
        完美的鯊魚(yú)
        小讀者(2022年23期)2023-01-16 09:03:48
        偷畫(huà)的人
        維權(quán)事件
        雜文選刊(2020年10期)2020-10-15 02:09:46
        基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
        淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
        賈寶玉與凱瑟琳·恩肖的三角戀比較研究
        華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        布萊絲·霍華德:表演是我最好的證明
        電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:48
        《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
        天堂蜜桃视频在线观看| 97超级碰碰人妻中文字幕 | 精品熟女少妇免费久久| 美腿丝袜一区在线观看| 久久综网色亚洲美女亚洲av| 无码人妻av免费一区二区三区| 久久国产A√无码专区亚洲| 日本人妻av在线观看| 中美日韩在线一区黄色大片| 国产永久免费高清在线| 男女男在线精品网站免费观看| 日本第一区二区三区视频| 一区二区三区国产内射| 乱人妻中文字幕| 色综合久久天天综线观看| 国产精品三级1区2区3区| 99e99精选视频在线观看| 人妻少妇精品视频无码专区| 亚洲黄色尤物视频| 色婷婷久久综合中文久久一本| 日日摸日日碰人妻无码 | 日韩成人精品在线| 国产一区二区一级黄色片| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 亚洲av日韩av综合| 欧美日韩国产高清| 国产精品自产拍在线18禁| 爆乳熟妇一区二区三区霸乳| 国产精品视频yuojizz| 国产精品黑丝美女av| 精品日韩亚洲av无码| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 如何看色黄视频中文字幕| 日本熟女精品一区二区三区| 天天燥日日燥| 国产综合第一夜| 成人爽a毛片在线播放| 巨人精品福利官方导航| 中国大陆一级毛片| 国产精品三级在线不卡| 久久精品女人天堂av免费观看|