郝平 侯丁冉
【摘要】中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播是講好中國(guó)故事的重要路徑。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要體現(xiàn),四大名著從明清時(shí)期起就傳至日本,與日本本土文化融合,成為當(dāng)?shù)鼐用裆鐣?huì)生活中的重要文化元素,最終又傳回中國(guó),形成文化交流的閉環(huán),互鑒互通。文章著重梳理了四大名著在日本的傳播過(guò)程以及逆向傳播流回我國(guó)的歷史進(jìn)程,探討了四大名著傳播實(shí)踐中的內(nèi)在規(guī)律和外部影響,以期對(duì)如何講好中國(guó)故事,擴(kuò)大中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外的影響提供有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】四大名著 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化 傳播 日本
【中圖分類號(hào)】G230 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1003-6687(2023)6-041-06
【DOI】 10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2023.6.006
習(xí)近平總書記在中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化。要注重把握好基調(diào),既開(kāi)放自信也謙遜謙和,努力塑造可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。”[1]
作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,四大名著傳至日本后得到廣泛流傳,不僅版本眾多,深受文人士大夫喜愛(ài),其故事情節(jié)在民間百姓中也口口相傳,影響深遠(yuǎn),是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外傳播的典型例證。本文通過(guò)聚焦四大名著在日本的傳播及中日互鑒,深入剖析四大名著在海外的出版和發(fā)展歷程,增益中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外的傳播與影響,以期發(fā)掘講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音的良好路徑及其內(nèi)在規(guī)律。
一、四大名著在日本的傳播與影響
四大名著原本僅流傳于通曉“唐話”的日本學(xué)者之間,隨著日本學(xué)者對(duì)于四大名著相關(guān)內(nèi)容的不斷翻譯、研究和考證,受眾面不斷擴(kuò)大,甚至被選入教材之中。為了讓更多百姓能夠讀懂和理解四大名著,民間又不斷進(jìn)行著釋譯和通俗化解讀的工作。此后,隨著科技的進(jìn)步,木版印刷逐步將四大名著帶入市民階層,實(shí)現(xiàn)了四大名著在更廣闊范圍內(nèi)的傳播。與此同時(shí),日本國(guó)內(nèi)的一些學(xué)者開(kāi)始通過(guò)模仿、改編、繪畫、川柳等形式進(jìn)行再創(chuàng)作,使得四大名著的內(nèi)容更加貼近生活,深入人心。
1. 四大名著在日本的傳播(17世紀(jì)初至19世紀(jì))
四大名著傳入日本的具體年份已很難考證,現(xiàn)存記錄中,最早提到《三國(guó)演義》的是江戶時(shí)代初期儒家學(xué)者林羅山的《林羅山先生集》附錄卷一中,收錄了林羅山本人的讀書清單,其中有《通俗演義三國(guó)志》的書名記載。[2](31-32)此外,在日光山輪王寺天海大僧正的藏本中,還發(fā)現(xiàn)了《新鋟全像大字通俗演義三國(guó)志傳》及《李卓吾先生批評(píng)三國(guó)志》的書名記錄。[3]天海大僧正的藏書目錄中,也發(fā)現(xiàn)了《京本增補(bǔ)校正全像忠義水滸志傳評(píng)林》的記載,[4]同時(shí)還有《新刻出像官板大字西游記》《鼎鍥全相唐三藏西游傳》的記載。[2](28)大庭修《江戶時(shí)代唐船持渡書的研究》所引資料中記載:寬政六年(1794年)寅弐番南京船書籍名目紅樓夢(mèng)九部十八套。[5]通過(guò)上述記載,可以推論最晚在18世紀(jì)末,四大名著就已傳播到日本。
值得一提的是,當(dāng)時(shí)能夠閱讀原版四大名著的群體都是通曉“唐話”(中國(guó)話)或熟悉儒家經(jīng)典的日本高級(jí)知識(shí)分子,而“唐話”教材編寫者也精選了《三國(guó)演義》《水滸傳》等部分內(nèi)容,加以音注,并對(duì)其中的一些難解字詞予以解說(shuō),作為高級(jí)教材使用。[6]
一般認(rèn)為,元祿四年(1691年),湖南文山在京都以《李卓吾先生批評(píng)三國(guó)志》為底本,翻譯出了日本最早的《三國(guó)演義》全譯本《通俗三國(guó)志》?!锻ㄋ兹龂?guó)志》并非對(duì)《三國(guó)演義》的直譯、硬譯,而是借鑒了《太平記》等軍記物語(yǔ)的表達(dá)方式和審美特點(diǎn),適應(yīng)了日本讀者的閱讀習(xí)慣。[7]江戶時(shí)代,由于木版印刷技術(shù)的進(jìn)步,大量印刷品出現(xiàn),《通俗三國(guó)志》被多次重印、再版,僅在江戶時(shí)期就出版六次,分別是:元祿四年(1691年)版、元祿五年(1692年)版、正德年間(1711—1716年)版、寬延三年(1750年)版、天明三年(1783年)版、天明五年(1785年)版。多次再版足見(jiàn)日本民眾對(duì)該書的喜愛(ài),該書也為日后江戶時(shí)期日本市民階層逐步認(rèn)同并接受四大名著奠定了基礎(chǔ)。
岡島冠山根據(jù)《李卓吾先生批評(píng)忠義水滸傳》創(chuàng)作出《水滸傳》的第一個(gè)日文譯本《通俗忠義水滸傳》,可惜并非完譯本,其后丟甩道人補(bǔ)譯后二十回并以《通俗忠義水滸傳拾遺》之名于寬政二年(1790年)出版。而《西游記》日譯本的出版更是一波三折。寶歷八年(1758年)由口木山人翻譯的《通俗西游記》初編(即第一至二十六回)在京都出版;而后新譯者石麻呂山人又在天明四年(1784年)、天明六年(1786年)翻譯出版了《通俗西游記后編》(二十七回至三十九回)、《通俗西游記三編》(四十回至四十七回);第三位譯者尾形貞齋在寬政七年(1795年)翻譯了《通俗西游記四編》(四十八回至五十三回);第四位譯者岳亭丘山則于天保二年(1831年)譯出了《通俗西游記五編》(五十四回至六十五回),歷時(shí)七十余年經(jīng)四代譯者,《通俗西游記》終于翻譯完結(jié)。[8]
綜上所述,由于四大名著文化內(nèi)涵豐富、趣味性強(qiáng),進(jìn)入日本之后很快就引起了當(dāng)?shù)貙W(xué)者的關(guān)注和喜愛(ài)。在此前提下,一方面,日本有較長(zhǎng)的使用漢字的傳統(tǒng),大批學(xué)者加入四大名著的釋義工作,并將其納入教材,為其大規(guī)模傳播進(jìn)行了有效鋪墊;另一方面,木版印刷技術(shù)的普及也為書籍進(jìn)入普通市民階層提供了技術(shù)支持。
2. 在日本的深入傳播
《通俗三國(guó)志》等譯本的廣泛流傳帶動(dòng)了原版四大名著在日本的傳播。雖然日本在江戶時(shí)期采取閉關(guān)政策,但仍有大量書籍乘著貿(mào)易船來(lái)到日本唯一的對(duì)外貿(mào)易窗口——長(zhǎng)崎。據(jù)大庭修《江戶時(shí)代唐船持渡書的研究》和江戶時(shí)代史料《船載書目》記載,在享保九年(1724年)、享保十二年(1727年)、元文元年(1736年)都有中國(guó)原版《三國(guó)演義》運(yùn)送到日本的記錄,在安政七年(1860年)有《西游記》渡日的記載。
四大名著在江戶日本的傳播引發(fā)了日本學(xué)者對(duì)四大名著改編、模仿的風(fēng)潮,而這種將外國(guó)小說(shuō)的大致情節(jié)結(jié)合本國(guó)國(guó)情進(jìn)行改編和再創(chuàng)作的文學(xué)形式在日本被稱為“翻案文學(xué)”。其中較有代表性的作品有:寬政十一年(1799年)出版的《忠臣水滸傳》、文化十一年(1814年)山青堂開(kāi)始刊行的《南總里見(jiàn)八犬傳》等。
山東京傳融合日本本土故事《忠臣藏》和外來(lái)小說(shuō)《水滸傳》而成的《忠臣水滸傳》,以赤穗義士的故事為骨架,附會(huì)了《水滸傳》中的很多情節(jié),[9](244)以此迎合當(dāng)時(shí)民眾對(duì)四大名著的喜愛(ài)之情。曲亭馬琴的《南總里見(jiàn)八犬傳》是一部耗時(shí)二十八年完成的巨著,創(chuàng)作主要參照《水滸傳》,但其文本內(nèi)容也有與《三國(guó)演義》相關(guān)聯(lián)的情節(jié),如化用了“草船借箭”“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒”“關(guān)羽被困土山”等大量的三國(guó)故事。曲亭馬琴把《三國(guó)演義》中有名的段落穿插在《南總里見(jiàn)八犬傳》的整體結(jié)構(gòu)中,不是全面系統(tǒng)地模仿,而是個(gè)別吸取,運(yùn)用自如。[9](360)
由湖南文山開(kāi)創(chuàng)的四大名著譯本,經(jīng)過(guò)曲亭馬琴等人的發(fā)展,無(wú)疑對(duì)江戶時(shí)期的出版起到了啟蒙和促進(jìn)作用。之后,為滿足平民階層對(duì)四大名著的閱讀需求,日本出現(xiàn)了多個(gè)版本的繪本讀物,以《三國(guó)演義》為例,出現(xiàn)了《畫解/通俗三國(guó)志》(鳥居清滿繪,1760年)、《繪本三國(guó)志》(都賀大陸編,桂宗信繪,1788年)、《三國(guó)志畫傳》(重田貞一作,歌川國(guó)安繪,1830—1835年)、《繪本通三國(guó)志》(葛飾戴斗二世繪,池田東籬校,1836—1841年)等。這些繪本在識(shí)字率較低的江戶時(shí)代具有較高的人氣,而《三國(guó)演義》與其他三大名著一道,也在上至耄耋老人下至垂髫小兒之間得到了廣泛普及。
縱觀江戶時(shí)代的川柳,對(duì)于四大名著中典故的運(yùn)用多遵循其原意,少有背離。據(jù)日本學(xué)者中林史朗統(tǒng)計(jì),在江戶時(shí)期出版的《誹風(fēng)柳多留全集》《誹風(fēng)柳多留拾遺》中有多處與《三國(guó)演義》有關(guān)的川柳,[10]“狼狽曹操割胡子”“金銀不敵赤兔馬”“桃園關(guān)羽一人飲”“春秋冬夏關(guān)羽讀”等語(yǔ)句,涉及“割須棄袍”“赤兔馬”“桃園三結(jié)義”“關(guān)羽夜讀《春秋》”等多個(gè)歷史典故。而在當(dāng)時(shí)市民生活中也出現(xiàn)了“朝山拜社九紋龍手持大刀”“夜聽(tīng)評(píng)書《水滸傳》,猶如喝了蒙汗藥”“海報(bào)牌上燕晉講水滸果然口似懸河”[11]等關(guān)于《水滸傳》及作品人物的川柳,這些是四大名著深入人心的又一證明。
二、四大名著在日本的再傳播及其內(nèi)涵(20世紀(jì)至今)
經(jīng)歷了17世紀(jì)初到19世紀(jì)的前期傳播,四大名著已在日本社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著時(shí)代的發(fā)展,日本作家對(duì)于四大名著又產(chǎn)生了新的需求。不僅進(jìn)一步加強(qiáng)了翻譯和改編工作,繼續(xù)將四大名著部分章節(jié)收入教材,還在原作品基礎(chǔ)上,從生活實(shí)際和市場(chǎng)需求出發(fā),創(chuàng)造出衍生書籍、影視、游戲等作品,擴(kuò)寬了四大名著的傳播渠道和應(yīng)用場(chǎng)景。
1. 日本作家對(duì)四大名著的翻譯、改寫
明治維新后,西方文學(xué)觀念傳入日本,經(jīng)過(guò)文學(xué)改革,日本小說(shuō)向著真正的近現(xiàn)代小說(shuō)轉(zhuǎn)化。[12]步入20世紀(jì),隨著國(guó)際交流日益頻繁,日本民眾對(duì)于中國(guó)文化的探索欲和理解程度都進(jìn)一步加深。在此背景下,吉川英治成為日本第一位將《三國(guó)演義》改寫為現(xiàn)代日語(yǔ)作品的作家。
作為日本知名小說(shuō)家,吉川英治曾獲日本“國(guó)民作家”的榮譽(yù)稱號(hào),代表作品有《宮本武藏》《新平家物語(yǔ)》《三國(guó)志》等。其作品《三國(guó)志》是《三國(guó)演義》的改寫小說(shuō),1939年8月至1943年9月連載發(fā)行。連載不足半年,單行本便由講談社出版發(fā)行,三國(guó)故事在日本的受歡迎程度可見(jiàn)一斑。[13]“二戰(zhàn)”結(jié)束后,隨著吉川英治《三國(guó)志》的廣泛傳播,日本掀起了《三國(guó)演義》熱潮,涌現(xiàn)了一批現(xiàn)代日語(yǔ)的翻譯、改寫作品(見(jiàn)表1)。
表1數(shù)據(jù)顯示,“二戰(zhàn)”后,村上知行最早進(jìn)行了《三國(guó)演義》抄譯本的翻譯,隨后譯本、改寫本層出不窮。如宮城《三國(guó)志》十二卷單行本和文庫(kù)本由文藝春秋陸續(xù)出版后,又相繼出版了《三國(guó)志外傳》(文春文庫(kù),2014年)、感想對(duì)談集《三國(guó)志讀本》(文春文庫(kù),2014年)、三國(guó)人物介紹《三國(guó)志名臣列傳后漢篇》(文春文庫(kù),2018年)等相關(guān)書籍。從年代看,受吉川英治《三國(guó)志》影響,譯本、改寫本多集中在20世紀(jì)50年代,在21世紀(jì)前后又達(dá)到一個(gè)小高峰,說(shuō)明在21世紀(jì)以日譯《三國(guó)演義》為載體的三國(guó)文化受到了越來(lái)越多的關(guān)注。
除《三國(guó)演義》外,“二戰(zhàn)”后日本也出現(xiàn)了其他名著的多種譯本、改寫本,代表性的有《紅樓夢(mèng)》(伊藤漱平譯,平凡社)、《水滸傳》(北方謙三譯,集英社)、《西游記》(中野美代子譯,巖波書店)??梢哉f(shuō),四大名著的重要載體現(xiàn)代語(yǔ)譯本已進(jìn)入了普通民眾的讀書生活中,為四大名著在日本的傳播作出新的貢獻(xiàn),成為新時(shí)代四大名著傳播的范例。
日本中國(guó)文學(xué)學(xué)者伊藤漱平在“二戰(zhàn)”后,積極投身于“紅學(xué)”研究,發(fā)表了數(shù)十篇“紅學(xué)”論文。其翻譯的《紅樓夢(mèng)》上、中、下三冊(cè)收錄在平凡社1960年《中國(guó)古典文學(xué)全集》中并被多次再版重印。伊藤漱平憑借對(duì)《紅樓夢(mèng)》的深刻理解以及造詣超群的文字功底,對(duì)《紅樓夢(mèng)》作出了獨(dú)特闡釋,完成了與源文本的視域融合,為日本讀者帶來(lái)了優(yōu)質(zhì)的閱讀體驗(yàn)。[14]
日本推理小說(shuō)與冒險(xiǎn)小說(shuō)作家北方謙三于1999年至2005年連載完成十九卷《水滸傳》。北方謙三《水滸傳》的故事情節(jié)與脈絡(luò)并不完全照搬原著,而是通過(guò)添加獨(dú)特解讀重建小說(shuō)結(jié)構(gòu),改編版《水滸傳》獲得了第九屆司馬遼太郎獎(jiǎng)。此外,北方謙三應(yīng)讀者需求,圍繞自己的寫作思路,于2008年在集英社出版了《替天行道:北方水滸傳讀本》,又于2009年由日本放送出版協(xié)會(huì)出版了《北方謙三的水滸傳筆記》等相關(guān)書籍。
《西游記》的譯本問(wèn)世經(jīng)歷較為波折。1977年,巖波書店委托東京大學(xué)榮譽(yù)教授小野忍翻譯《西游記》,可惜出版到第三卷小野忍不幸去世,時(shí)任北海道大學(xué)名譽(yù)教授、精通中國(guó)文學(xué)的中野美代子接替小野忍繼續(xù)《西游記》的翻譯,努力遵循原著,積極思考研究,于1998年翻譯完結(jié)。
從20世紀(jì)中葉四大名著的傳播情況可以看出,對(duì)一種外來(lái)文化的研究,成為日本認(rèn)識(shí)其他民族的一個(gè)突破口,并以此為基礎(chǔ)把握更深層次的民族特性,甚至國(guó)民性。此外,翻譯對(duì)于文學(xué)作品在他國(guó)傳播的重要性不言而喻。日本國(guó)內(nèi)眾多優(yōu)秀的四大名著譯本,也在無(wú)形中刺激著本國(guó)譯者不斷精益求精。
2. 四大名著的衍生作品及其內(nèi)涵
現(xiàn)今,日本出版了大量與四大名著有關(guān)的書籍。從入門人物介紹到學(xué)術(shù)讀物,既有原創(chuàng)小說(shuō),也有科普讀物,更有專為商務(wù)人士而寫的與三國(guó)故事相關(guān)的商戰(zhàn)書籍。
圍繞四大名著人物的出版物也廣為流傳,如與關(guān)羽相關(guān)的出版物有《從亞洲精神看企業(yè)倫理:為何關(guān)羽是商業(yè)之神》(“企業(yè)倫理與亞洲精神”研究項(xiàng)目編輯委員會(huì),2010年)、《關(guān)羽千里行》(橫山光輝,2017年)等;與諸葛亮相關(guān)的代表作品有《諸葛孔明:三國(guó)時(shí)代的天才軍師》(狩野直禎,2003年)、《三國(guó)志蜀的軍師諸葛亮孔明》(關(guān)護(hù)孝則,2021年)等;與孫悟空相關(guān)的著作有《西游記的神話學(xué):孫悟空之謎》(入谷仙介,1998年)、《孫悟空的誕生:猴的民話學(xué)與西游記》(中野美代子,2002年)等。另外,與四大名著相關(guān)的衍生作品亦層出不窮,如《趣讀三國(guó)志》(三宅崇廣,2004年)、《紅樓夢(mèng)與王國(guó)維》(井波陵一,2008年)、《三國(guó)志命運(yùn)的十二大決戰(zhàn)》(渡邊義浩,2016年)、《水滸縱橫談》(井波律子,2020年)、《插畫讀懂三國(guó)志的領(lǐng)導(dǎo)學(xué)》(竹內(nèi)良雄、川崎享,2022年)、《深掘三國(guó)志》(塚本青史,2023年)等。
四大名著不僅在圖書市場(chǎng)廣受歡迎,還被選入日本教科書,應(yīng)用于日本大學(xué)入學(xué)考試中,為中日文化相互交流理解作出巨大貢獻(xiàn)。近年來(lái),高中教科書和大學(xué)教科書一直對(duì)四大名著有所關(guān)注。首先是出現(xiàn)在日本國(guó)語(yǔ)教科書中,如三省堂版高中國(guó)語(yǔ)教科書《古典B漢文編》《古典II古文編》的《三顧茅廬》,教育出版高中國(guó)語(yǔ)教科書《古典文學(xué)選古典A》的《削骨療毒》,東京書籍出版大學(xué)國(guó)語(yǔ)教科書《新編言語(yǔ)文化漢文編》中《史話三編》收錄的《曹公禽羽以歸》。其次是出現(xiàn)在歷史教科書中,一橋出版的《世界史A》在第二章“東亞與中國(guó)文化”的“儒教與道教”這一小節(jié)的注中特別注釋了作為道教神的關(guān)羽。甚至在2022年,日本共通大學(xué)入學(xué)考試世界史B卷中也出現(xiàn)了有關(guān)《三國(guó)演義》的考試問(wèn)題。
20世紀(jì)后,四大名著成為日本最受歡迎的中國(guó)譯著之一。日本作家吉川英治運(yùn)用《三國(guó)演義》相關(guān)素材,依據(jù)個(gè)人理解和時(shí)代背景,改編出版了《三國(guó)志》,以滿足當(dāng)時(shí)讀者的精神需求,并引發(fā)了一系列的“三國(guó)熱”,譯本、改寫本遍地開(kāi)花。正如日本“經(jīng)營(yíng)之神”松下幸之助生前所言,“《三國(guó)演義》登場(chǎng)人物的智慧是我最好的老師”。四大名著的用人之道、謀略思想在當(dāng)代背景下獲得新的時(shí)代解讀,進(jìn)一步促進(jìn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在日本的傳播。而對(duì)日本青少年來(lái)說(shuō),教科書中的四大名著知識(shí)亦在他們心中種下了中日文化和平交流的種子。
三、四大名著在中日文化交流互鑒中的逆向傳播
四大名著從中國(guó)傳播到日本,在日本國(guó)內(nèi)經(jīng)歷了從學(xué)者研究到普遍接受的過(guò)程后,開(kāi)始進(jìn)入反向輸出的循環(huán)階段。在這一階段,一方面,日本學(xué)者對(duì)四大名著的翻譯與研究受到我國(guó)學(xué)界重視;另一方面,日本開(kāi)發(fā)的以四大名著故事為基本線索的游戲與動(dòng)漫被陸續(xù)引進(jìn),受到中國(guó)民眾喜愛(ài)。這是中日文化交流互鑒的重要展現(xiàn),也是一次重要的回饋。
1. 四大名著由日本逆向傳播回中國(guó):譯本與學(xué)術(shù)研究
“文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提。”[15]距離四大名著翻譯完結(jié)及改寫已經(jīng)過(guò)去數(shù)百年,現(xiàn)在四大名著的故事已被改編為漫畫、影音、電子游戲等。以四大名著為代表的中華傳統(tǒng)文化經(jīng)過(guò)技術(shù)打磨進(jìn)一步演變,流傳更遠(yuǎn)。日本現(xiàn)代文學(xué)、文化中也多有四大名著相關(guān)作品,經(jīng)新興媒體的傳播,日本的四大名著故事又逆向傳播至中國(guó)。
一是四大名著的現(xiàn)代日語(yǔ)譯本。譯介方面,吉川英治《三國(guó)志》中文譯本直至2011年才由重慶出版社出版發(fā)行,歷時(shí)兩年時(shí)間分五卷本。在2015年,東方出版社出版發(fā)行了第二個(gè)譯本,為十卷本,使用原本卷名,相較第一個(gè)譯本,形式上更加尊重原作。[13]2019年,東方出版中心出版發(fā)行吉川英治《三國(guó)志》第三個(gè)譯本,共五卷。該譯本翻譯褪去了“日式風(fēng)味”,大大改進(jìn)了之前譯著的日式口語(yǔ)化問(wèn)題。而吉川英治《新水滸傳》的中文譯本也于2016年由時(shí)代文藝出版社出版發(fā)行,雖然該譯本仍將背景設(shè)立于中國(guó)宋朝,但在寫作時(shí)將日本風(fēng)情融入其中,甚至有讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生了觀賞日本時(shí)代劇之感。吉川英治的譯作將日本民族的精神文化融入中國(guó)傳統(tǒng)文化,使日本文化的故事線索與人物設(shè)定煥發(fā)出新的活力。
二是日本關(guān)于四大名著的學(xué)術(shù)研究。中川諭的《三國(guó)志演義版本研究》(汲古書院,1998年)吸收了前人的研究成果,將《三國(guó)演義》的版本劃分為三個(gè)系統(tǒng):二十四卷本、二十卷繁本、二十卷簡(jiǎn)本。中川通過(guò)對(duì)“改則”的地方、文字、故事情節(jié)等諸多內(nèi)證的考察,盡可能結(jié)合相關(guān)人員的生平、刻工、書肆等外證,對(duì)所考察的《三國(guó)演義》現(xiàn)存32種版本之間的關(guān)系進(jìn)行分析和厘清,繪制出了具體的關(guān)系圖,使得錯(cuò)綜復(fù)雜的版本關(guān)系變得一目了然。[16]2010年,該書由上海古籍出版社刊行(林妙燕譯)。中野美代子的《探訪西游記的計(jì)謀世界》從細(xì)節(jié)處對(duì)《西游記》進(jìn)行了深入調(diào)查研究,中文版2014年由世界知識(shí)出版社出版。宮崎市定由中央公論新社2017年改版發(fā)行的《水滸傳:虛構(gòu)中的史實(shí)》,在2020年由浙江大學(xué)出版社出版。宮崎教授通過(guò)歷史上真實(shí)的宋江、方臘、童貫、蔡京等人物的視角,讀懂《水滸傳》所呈現(xiàn)的“人”與“社會(huì)”,為《水滸傳》的研究提供了新的學(xué)術(shù)視角。日本學(xué)者所著的論述,反過(guò)來(lái)影響中國(guó)學(xué)者對(duì)四大名著的思考。
2. 四大名著由日本逆向傳播回中國(guó):漫畫與游戲
作為漫畫大國(guó)的日本,四大名著漫改版也層出不窮。中國(guó)市場(chǎng)是日本漫畫衍生品產(chǎn)業(yè)海外輸出的重要輸出對(duì)象,日本眾多動(dòng)漫衍生品公司紛紛選擇在中國(guó)開(kāi)設(shè)海外分公司,通過(guò)漫畫衍生品的輸出獲取更多的海外收入。[17]1997年由ENIX出版社推出,由峰倉(cāng)和也所作,套用《西游記》人物名稱,融合《西游記》故事情節(jié)的《最游記》出版,2000年被譯為繁體中文由東立出版社出版,2002年簡(jiǎn)體中文版出版,后其動(dòng)畫版權(quán)也被中國(guó)網(wǎng)絡(luò)視頻企業(yè)引進(jìn)。橫山光輝的五十卷漫畫版《三國(guó)志》歷經(jīng)十五年連載后,于1971年首次出版,之后多次再版,于2021年首次刊發(fā)中文譯本,這部跨越五十年的作品終于在新星出版社的努力下與中國(guó)讀者見(jiàn)面,譯者在翻譯對(duì)白時(shí)既保留作者風(fēng)格,又進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整,以便于中國(guó)讀者理解。其四十七集的動(dòng)畫版的網(wǎng)絡(luò)播放權(quán)也被中國(guó)視頻網(wǎng)站購(gòu)買。而橫山以《水滸傳》為底本,結(jié)合其他史料創(chuàng)作的漫畫版《水滸傳》的簡(jiǎn)體中文譯本也于2022年進(jìn)入讀者視野,國(guó)內(nèi)出版企業(yè)采取眾籌模式,積極在新媒體中宣傳,吸引年輕讀者?!端疂G傳》簡(jiǎn)體中文版除收錄漫畫原版《水滸傳》外,還收錄了三篇外傳、刪減原稿、新增24幅卷首彩頁(yè),贈(zèng)送讀者書簽、藏書票、貼紙等周邊產(chǎn)品。
首先,從四大名著漫改版的逆向傳播現(xiàn)象可以看出,無(wú)論畫家如何研究原著,如何改編,漫改版都始終保留中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的韻味,之后才是滿足日本受眾的偏好。其次,與過(guò)去電視媒體不同,動(dòng)畫版的播放主體也轉(zhuǎn)變?yōu)榫W(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)。再次,譯者通過(guò)正視兩國(guó)讀者人群存在的文化差異,立足于本土讀者進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,打破本土讀者固有思維與偏見(jiàn)。
在游戲方面,最具代表性的當(dāng)屬日本光榮公司三國(guó)題材的系列游戲。早在1985年光榮公司就推出了名為《三國(guó)志》的策略戰(zhàn)棋游戲,發(fā)行至今已有14個(gè)版本,2019年授權(quán)中國(guó)公司發(fā)行手游版本。此外,游戲“真三國(guó)無(wú)雙”系列(“新三國(guó)無(wú)雙”系列)主題取材于《三國(guó)志》及《三國(guó)演義》,是由光榮公司發(fā)行的系列游戲軟件。該游戲發(fā)行之初,就曾推出過(guò)中文版,2004年游戲《真三國(guó)無(wú)雙2》在中國(guó)大陸地區(qū)發(fā)售。2021年根據(jù)該游戲改編的中日合拍電影也在中國(guó)地區(qū)上映。同樣由光榮公司發(fā)行,取材于三國(guó)故事的游戲《臥龍:蒼天隕落》于2023年3月3日發(fā)售,11種語(yǔ)言版本中包括簡(jiǎn)體中文版。
梳理光榮公司的三國(guó)題材游戲的傳播與接受路徑,主要有以下三方面特點(diǎn)。一是符合史實(shí)的適度改編。游戲背景設(shè)定為三國(guó)時(shí)代,出場(chǎng)人物的設(shè)定也基于《三國(guó)演義》小說(shuō),光榮公司甚至還為游戲設(shè)置了歷史資料收集室,也結(jié)合游戲特性進(jìn)行了適當(dāng)創(chuàng)新,如出于商業(yè)化考慮豐富和增加了女性武將的角色、經(jīng)歷。二是游戲的角色建模符合主流審美。不同的美術(shù)風(fēng)格有著不同的受眾群體,而光榮公司的游戲無(wú)論男性還是女性角色的設(shè)定都不標(biāo)新立異,符合大眾取向,為游戲目標(biāo)用戶的接受打下了基礎(chǔ)。三是光榮公司對(duì)三國(guó)游戲的接受與發(fā)展,基于社會(huì)發(fā)展的實(shí)際情況,從單機(jī)游戲不斷進(jìn)化到電腦游戲、手機(jī)游戲,將社會(huì)需求與三國(guó)文化契合,是光榮公司三國(guó)游戲在新興媒體的激烈競(jìng)爭(zhēng)之下迅速攻城略地的重要原因。
結(jié)語(yǔ)
回顧四大名著在日本的出版歷程,在17世紀(jì)至19世紀(jì),四大名著伴隨著日譯本的出版以及繪本和川柳的傳布,逐步走進(jìn)日本民眾的日常生活;20世紀(jì)后,四大名著伴隨著譯本、改寫本、相關(guān)書籍、考試內(nèi)容及游戲的發(fā)展,取得了廣泛的傳播效果,擴(kuò)大了四大名著的國(guó)際影響力。同時(shí),日本通過(guò)游戲、漫畫實(shí)現(xiàn)的逆向傳播,促進(jìn)了兩國(guó)優(yōu)秀文化的互通互融,推動(dòng)了中日兩國(guó)深度文化交流的繁榮和互鑒,進(jìn)而為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播與文化傳承搭建了有益橋梁。
參考文獻(xiàn):
[1] 習(xí)近平主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)并講話[EB/OL].[2021-06-01].http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm.
[2] 中村幸彥. 中村幸彥著述集:第7巻[M]. 東京:中央公論社,1984.
[3] 長(zhǎng)沢規(guī)矩也. 日光山「天海蔵」主要古書解題[M]. 日光:日光山輪王寺,1966:112.
[4] 高島俊男. 水滸伝と日本人[M]. 東京:大修館書店,1991:21-22.
[5] 大庭修. 江戶時(shí)代における唐船持渡書の研究[M]. 大阪:關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所,1967:252.
[6] 姜復(fù)寧. 日本江戶時(shí)代漢語(yǔ)教材的編寫與傳播:基于對(duì)現(xiàn)存唐通事唐話教材的考察[J]. 語(yǔ)言教育,2022(2):123.
[7] 張靜宇.《三國(guó)演義》在日本近世的傳播與接受——以《通俗三國(guó)志》和《太平記》的交涉為中心[J]. 華文文學(xué),2021(6):114.
[8] 譚汝謙. 日本譯中國(guó)書綜合目錄[M]. 香港:中文大學(xué)出版社,1981:328.
[9] 李樹果. 日本讀本小說(shuō)與明清小說(shuō)——中日文化交流史的透視[M].天津:天津人民出版社,1998.
[10] 中林史朗. 日本人に於ける三國(guó)志とは--見(jiàn)るのか、讀むのか、江戸から現(xiàn)代まで[J]. 大東文化大學(xué)漢學(xué)會(huì)志,2009 (48):240.
[11] 李樹果.《水滸傳》對(duì)江戶小說(shuō)的影響[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1991(3):52.
[12] 趙瑩.《三國(guó)演義》在日本的譯介與研究[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2014:43.
[13] 武鵬. 吉川英治《三國(guó)志》改寫研究[D]. 山東大學(xué),2019.
[14] 吳珺. 文體差異與典型人物闡釋策略——以伊藤版和井波版《紅樓夢(mèng)》日譯本為例[J]. 日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2019(1):126.
[15] 文明交流互鑒是推動(dòng)人類文明進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要?jiǎng)恿EB/OL].[2019-05-01].http://www.gov.cn/xinwen/2019-05/01/content_5388073.htm.
[16] 段江麗. 中川諭的《三國(guó)演義》版本研究——日本中國(guó)古代小說(shuō)研究系列之二[J]. 明清小說(shuō)研究,2015(3):247.
[17] 路小靜. 媒體融合背景下中日漫畫產(chǎn)業(yè)合作新模式[J]. 中國(guó)出版,2021(4):61.
The Export of? Excellent Traditional Chinese Culture to Japan and the Path of Cultural Exchange: Taking the Four Great Masterpieces as Examples
HAO Ping, HOU Ding-ran(School of History and Culture, Shanxi University, Taiyuan 030006, China)
Abstract: The dissemination of excellent traditional Chinese culture is an important way to tell China's stories well. As an important embodiment of the excellent traditional Chinese culture, the Four Great Masterpieces were transmitted to Japan from the Ming and Qing Dynasty, integrated with the native Japanese culture and became an important cultural element in the social life of local residents. Finally, they were transmitted back to China, forming a closed loop of cultural exchange and mutual learning. This paper focuses on the communication process of the Four Great Masterpieces in Japan and the historical process for the reverse communication of flowing back to our country, explains and discusses the internal laws and external influences of the Four Great Masterpieces on the communication practice to provide useful reference for how to tell China's stories well and expand the influence of the excellent traditional culture of China in overseas.
Key words: The Four Great Masterpieces; excellent traditional Chinese culture; dissemination; Japan